Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched Embree for bad, found 95,
bae [wt] [HTB] [wiki] u: bae [[...]][i#] [p.8]
SV : bad (character, quality), ugly (appearance, ant [sui2])
壞, 醜
bad [wt] [HTB] [wiki] u: bad [[...]][i#] [p.9]
V : know, know about
知道
u: bad [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.9]
AV : have (aux), have experienced <[i bat lai5 chia]: He's been here before>
曾經
u: bad [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.9]
AV : there was <[bat u7 chit8 pai2]: there was a time, once upon a time>
曾經
batji [wt] [HTB] [wiki] u: bad'ji [[...]][i#] [p.9]
VO : recognize a character or word
識字
batji [wt] [HTB] [wiki] u: bad'ji [[...]][i#] [p.9]
VO : be literate
識字
bøexbad [wt] [HTB] [wiki] u: be'bad; bøe'bad [[...]][i#] [p.10]
AV : never, never happened
從未
bøo-tvafkirn [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'tvar'kirn [[...]][i#] [p.15]
Ccl : (after the clause in which speaker mentions actions of which he mildly disapproves, and before the clause in which he mentions further actions of which he greatly disapproves):…is bad enough, but…, …is conceivable, but…, … would not be too bad, but… (the previous cl is introduced by [m7-na])
不但…並且
bøexbad [wt] [HTB] [wiki] u: boe'bad; bøe'bad [[...]][i#] [p.16]
AV : never, never have/has
從未
bofngbofng'ar [wt] [HTB] [wiki] u: borng'borng'ar [[...]][i#] [p.17]
IE : barely adequate, not too bad
可以
zaibad [wt] [HTB] [wiki] u: zay'bad [[...]][i#] [p.20]
N : knowledge
知識
zøgu [wt] [HTB] [wiki] u: zøf'gu [[...]][i#] [p.36]
V : meet with (fortune, usually bad)
遭遇
zøgu [wt] [HTB] [wiki] u: zøf'gu [[...]][i#] [p.36]
N : fortune (usually bad)
遭遇
zøxhoax [wt] [HTB] [wiki] u: zø'hoax [[...]][i#] [p.37]
N : fortune, luck (good or bad)
造化
zøxseeng [wt] [HTB] [wiki] u: zø'seeng [[...]][i#] [p.37]
V 2 : cause (bad effect)
造成
u: zhab'lab [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.48]
V : mix with (bad company)
交損友
zhaux [wt] [HTB] [wiki] u: zhaux [[...]][i#] [p.49]
SV : bad-smelling, stinking
zhaobi [wt] [HTB] [wiki] u: zhaux'bi [[...]][i#] [p.49]
N ê : bad odor
臭味
zhaocien [wt] [HTB] [wiki] u: zhaux'cien [[...]][i#] [p.49]
SV : cheep and easily available, common (commodities, bad women, etc)
zhaohviw [wt] [HTB] [wiki] u: zhaux'hviw [[...]][i#] [p.49]
Nmod : bad-tasting (of sun-burned sweet potatoes or potatoes)
臭味
zhaolaang [wt] [HTB] [wiki] u: zhaux'laang [[...]][i#] [p.49]
N ê : person with a bad reputation
卑鄙的人
u: zhaux'mia [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.49]
N ê : bad reputation
臭名
zhek'ox [wt] [HTB] [wiki] u: zheg'ox [[...]][i#] [p.51]
V : cause bad luck to another by improper (ceremonial or moral) conduct
褻慢
chixbarng [wt] [HTB] [wiki] u: chi'barng [[...]][i#] [p.52]
V : feed mosquitoes (a. by failing to put up a net, or letting part of the body protrude under the net. b. by sitting around idle because business is bad.)
被蚊子咬
eh'un [wt] [HTB] [wiki] u: eq'un [[...]][i#] [p.66]
N : bad luck, ill fortune
厄運
u: giaam'kvoaf'huo'zhud'kau'zhat [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.70]
aphorism : "a severe Mandarin makes robbers abound", a severe father may have bad children
實得其反
u: hie chiofng'hie [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.83]
Sph : "happiness conflicts with happiness" (eg, Should a person on his way to his wedding meet another wedding procession, both parties would take it as a bad omen for their marriages because hi2 chhiong-hi2.)
喜衝喜
hiofng [wt] [HTB] [wiki] u: hiofng [[...]][i#] [p.86]
N : bad luck, ill fate
hiongnii [wt] [HTB] [wiki] u: hiofng'nii [[...]][i#] [p.86]
N : year of famine, a bad year
凶年
u: hør'afm'phvae [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.87]
Sph : a mixed lot, good and bad together
好壞都有
[wt] [HTB] [wiki] u: [[...]][i#] [p.88]
N : calamity, bad fortune
hoafnheeng [wt] [HTB] [wiki] u: hoarn'heeng [[...]][i#] [p.92]
VO : become bad, change for the worse
變壞
ym [wt] [HTB] [wiki] u: ym [[...]][i#] [p.109]
N : the female or negative principle in nature, the Yin (often signifies bad luck, illness, darkness, or decay, cf iong5)
u: iuu'chiuo buu'nai [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.113]
Sph : bums, bad characters, loafers
遊蕩者
jixun [wt] [HTB] [wiki] u: ji'un [[...]][i#] [p.116]
N : one's fate or fortune (good or bad)
命運
jiarm [wt] [HTB] [wiki] u: jiarm [[...]][i#] [p.116]
V : acquire (bad habit)
jixmbad [wt] [HTB] [wiki] u: jim'bad [[...]][i#] [p.117]
V : know (a person), understand (a situation)
認識
jixmbad [wt] [HTB] [wiki] u: jim'bad [[...]][i#] [p.117]
N : understanding, recognition
認識
jixnbad [wt] [HTB] [wiki] u: jin'bad [[...]][i#] [p.118]
V : know (a person), understand (a situation)
認識
jixnbad [wt] [HTB] [wiki] u: jin'bad [[...]][i#] [p.118]
N : understanding
認識
kae [wt] [HTB] [wiki] u: kae [[...]][i#] [p.122]
V : abstain from, avoid, stop (a bad habit)
kayzexng [wt] [HTB] [wiki] u: kae'zexng [[...]][i#] [p.122]
V : correct (an exercise, printer's proofs, bad habit, etc)
改正
kaycviax [wt] [HTB] [wiki] u: kae'cviax [[...]][i#] [p.122]
V : correct (an exercise, printer's proofs, bad habit, etc)
改正
kay'eq [wt] [HTB] [wiki] u: kae'eq [[...]][i#] [p.122]
VO : ward off bad luck
消災
kaix [wt] [HTB] [wiki] u: kaix [[...]][i#] [p.122]
V : avoid (bad habit, especially of priest taking vow of abstinence, celibacy, etc), abstain from
kanhiarm [wt] [HTB] [wiki] u: kafn'hiarm [[...]][i#] [p.124]
SV : bad, dishonest, malicious
陰險
kauq [wt] [HTB] [wiki] u: kauq [[...]][i#] [p.127]
V : 1: become bad, moldy, rotten
腐爛
køea [wt] [HTB] [wiki] u: kea [[...]][i#] [p.128]
V : abstain from, avoid, stop (a bad habit)
køefphvae [wt] [HTB] [wiki] u: kea'phvae; køea'phvae [[...]][i#] [p.128]
VO : reform a bad (character), change a bad (habit)
改除惡習
kiab [wt] [HTB] [wiki] u: kiab [[...]][i#] [p.134]
M/N : bad luck, misfortune
惡運
kiet'hiofng [wt] [HTB] [wiki] u: kied'hiofng [[...]][i#] [p.135]
N : one's future fate (good or bad)
吉兇
kiettorng [wt] [HTB] [wiki] u: kied'torng [[...]][i#] [p.135]
VO : form a gang (for bad purposes)
結黨
kvoaftuu [wt] [HTB] [wiki] u: kvoar'tuu [[...]][i#] [p.143]
RV : drive out and get rid of (bad person or bad habit)
除掉
køea [wt] [HTB] [wiki] u: koea [[...]][i#] [p.145]
V : abstain from, avoid, stop (a bad habit)
køefphvae [wt] [HTB] [wiki] u: koea'phvae; køea'phvae [[...]][i#] [p.145]
VO : reform a bad (character), change a bad (habit)
改除惡習
khangthaau-ciphiøx [wt] [HTB] [wiki] u: khafng'thaau cy'phiøx [[...]][i#] [p.153]
N : bad check, rubber check
空頭支票
kheg [wt] [HTB] [wiki] u: kheg [[...]][i#] [p.154]
V : be at variance so as to cause bad luck (horoscopes of two persons)
u: khy'un [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.156]
N : fortune (good or bad)
運氣
laumiaa [wt] [HTB] [wiki] u: laau'miaa [[...]][i#] [p.166]
vo : leave a (good or bad) name (when one dies)
留名
lixhai [wt] [HTB] [wiki] u: li'hai [[...]][i#] [p.169]
sv : bad, serious
厲害
loaxnsiin [wt] [HTB] [wiki] u: loan'siin [[...]][i#] [p.174]
SV : confused and distracted (from anxiety, fear, bad news, etc)
心神不安
loadzeg [wt] [HTB] [wiki] u: loat'zeg [[...]][i#] [p.174]
N : bad behavior
壞行為
mxzay thvy tøe [wt] [HTB] [wiki] u: m'zay thvy toe; m'zay thvy tøe [[...]][i#] [p.178]
Vph : be unconscious of a (bad) situation, be in ignorance of
不知天高地厚
mo [wt] [HTB] [wiki] u: mo [[...]][i#] [p.180]
V : face (danger, bad weather, etc)
okgieen [wt] [HTB] [wiki] u: og'gieen [[...]][i#] [p.193]
N : bad language, profane language
惡言
ok'hoad [wt] [HTB] [wiki] u: og'hoad [[...]][i#] [p.193]
N : bad method
壞方法
oksip [wt] [HTB] [wiki] u: og'sip [[...]][i#] [p.193]
N : bad habit, vice
惡習
parsexng [wt] [HTB] [wiki] u: pax'sexng [[...]][i#] [p.194]
SV : bad-tempered, violent
性情殘暴
parngli [wt] [HTB] [wiki] u: paxng'li [[...]][i#] [p.196]
V : shake off (bad habit)
放棄
putkhafm [wt] [HTB] [wiki] u: pud'khafm [[...]][i#] [p.210]
Pmod/pVmod : cannot bear or endure to (because the situation is very bad, cf put-jim2)
不堪
putlioong [wt] [HTB] [wiki] u: pud'lioong [[...]][i#] [p.210]
SV : bad, delinquent, unscrupulous
不良
phvae [wt] [HTB] [wiki] u: phvae [[...]][i#] [p.212]
SV : bad, wicked (ant ho2)
phvae-zekteg [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'zeg'teg [[...]][i#] [p.212]
Predicate (with No expressed subject) : be the bad result of demerit accumulated in previous existences
沒有好的積德
phvayzhux [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'zhux [[...]][i#] [p.212]
N : bad points, disadvantage
壞處
phvayzhuix [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'zhuix [[...]][i#] [p.212]
N : bad language
髒話
phvae-zhuietao [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'zhuix'tao [[...]][i#] [p.212]
N : bad language
挑食
phvay'e [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'e [[...]][i#] [p.212]
SV : in a bad state, unlucky
不幸的
phvayviu [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'viu [[...]][i#] [p.213]
N : bad example
壞榜樣
phvaykhoarn [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'khoarn [[...]][i#] [p.213]
SV : bad (table manners)
壞樣子
phvay'oe [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'oe [[...]][i#] [p.213]
N : bad language
壞話
phvaytorng [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'torng [[...]][i#] [p.213]
Nph : bad group, evil gang
惡黨
phvaythvy [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'thvy [[...]][i#] [p.213]
N : bad weather
天氣不好
phvay'un [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'un [[...]][i#] [p.213]
N : bad luck
惡運
phoarkeq [wt] [HTB] [wiki] u: phoax'keq [[...]][i#] [p.216]
SV : inauspicious, ominous (of inadvertent speech or acts that may bring bad luck)
凶兆
svabad [wt] [HTB] [wiki] u: svaf'bad [[...]][i#] [p.219]
V : be acquainted with, know
相識
siexn'og [wt] [HTB] [wiki] u: sien'og [[...]][i#] [p.229]
N : good and bad
善惡
siin-kuie [wt] [HTB] [wiki] u: siin'kuie [[...]][i#] [p.233]
N : spirits (good and bad)
神鬼
siøbad [wt] [HTB] [wiki] u: siøf'bad [[...]][i#] [p.233]
V : be acquainted
相識
siøh [wt] [HTB] [wiki] u: siøh [[...]][i#] [p.235]
V : go bad, spoil (food)
變壞
siukhaf [wt] [HTB] [wiki] u: siw'khaf [[...]][i#] [p.239]
VO : give up a bad practice
棄邪歸正
suybae [wt] [HTB] [wiki] u: suie'bae [[...]][i#] [p.248]
N : the beautiful and the ugly, the good and the bad
美醜
u: tngg'tea [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.267]
N/fig : good or bad points
長短
toaxsaux [wt] [HTB] [wiki] u: toa'saux [[...]][i#] [p.272]
V/N : (have) a bad cough
重咳
tonglui [wt] [HTB] [wiki] u: toong'lui [[...]][i#] [p.274]
VO : be an associate (usually for bad purposes)
同類
thøx [wt] [HTB] [wiki] u: thøx [[...]][i#] [p.286]
V : plot (with a bad person)