Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched Lim08 for Zef, found 29,
u: axn'zef 按這 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0020] [#674]
將chit - e5 。 <∼∼ 代先theh8去 。 >
u: bea'toee'put'zef bea'tøee'put'zef 馬蹄荸齋 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0765] [#2249]
= [ 馬薯 ] 。 <>
u: zef [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0790] [#4962]
( 1 ) 沈澱物 。 ( 2 ) 五穀類等無黏性 。 <( 1 ) 藥 ∼ ; ∼ 滓 ( tai2 ) ; 豆 ∼ 。 ( 2 ) 台灣米khah ∼ khah phaiN2食 , 日本米khah khiu5 khah好食 。 >
u: zef [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0790/A0871] [#4963]
因病枯萎 ( ui2 ) 、 憔悴 ( chui7 ) 。 < 菜蔬long2 ∼-- 落去 ; tioh8睏 ∼ ; 豬 ∼ = 豬疫 。 >
u: zef [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0790] [#4964]
chit - e5 。 <∼ m7是我e5 ;∼ 是書 。 >
u: zef'zhaxm 齋懺 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0795] [#5107]
masses for the dead
齋戒供養 , 死人e5祭拜式 。 <>
u: zef'kw che痀 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0794] [#5219]
無活氣 , 枯萎 ( ui2 ) 。 < 菜tioh8蜒soah ∼∼ ; 人khah ∼∼ ; 近來seng - li2 ∼∼-- 落去 。 >
u: zef'liuu 渣瘤 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0802] [#5223]
脂肪瘤e5類 。 <>
u: zef pvoaf zef pvoaf 這般 這般 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0801] [#5617]
an2 - ni , an2 - ni 。 < 如此如此 ∼∼∼∼ 。 >
u: zef'tae zef'zvae(漳) 渣滓 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0797/A0795] [#5618]
( 1 ) 沈澱物 。 ( 2 ) 厚破病 。 ( 3 ) 囉嗦 , hou7人麻煩 。 <( 2 ) 厚 ∼∼ 。 ( 3 ) 頭家真 ∼∼ 。 >
u: zvoaf'zef 煎渣 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0834] [#13634]
煎藥前先煎渣 。 <>
u: zoef zef(漳) zøef 𬖴 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0843/A0792] [#13774]
用米磨粉noa2來做粿e5材料 。 = [ 粞 ] 。 < 粿 ∼ ; 餅 ∼ ; 軟 ∼ 。 >
u: hafn'zuu'zef 蕃薯渣 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0530] [#18053]
= [ 蕃薯糟 ] 。 <>
u: iøh'zef 藥渣 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0086] [#24352]
( 1 ) 第二次煎e5藥a2 。 ( 2 ) 煎藥了後e5渣粕 ( phoh ) 。 <>
u: iøh'zef'sw 藥劑師 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0086] [#24355]
調劑藥a2 e5人 。 <>
u: iuu'zef 油渣 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0063] [#25016]
油e5沈澱物 。 <>
u: kau'zef'tae 厚渣滓 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0199] [#27858]
( 1 ) koh - khah麻煩 , 啥麼tai7 - chi3 to埋怨 。 ( 2 ) 多病 , 病身 。 <>
u: lo'zef 露渣 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B1021] [#40719]
零落 , 落魄 。 <>
u: mi'hurn'zef 麵粉渣 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0914] [#41326]
麵粉e5滓 ( tai2 ) 。 <>
u: gvoo'zef 吾儕 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0525] [#42396]
吾輩 。 <>
u: tarn`zef 等一下 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0046] [#57133]
小等leh 。 <∼∼∼ 伊就會tng2來 。 >
u: tau'zef 豆渣 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0031] [#57809]
豆腐e5殼 。 < 三個錢 ∼∼ 開城門 = 意思 : 非常費氣 。 >
u: tau'zef'liuu 豆渣瘤 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0031] [#57810]
( 病 ) 脂肪瘤 。 <>
u: thox'zef 吐劑 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0455] [#61415]
促吐e5藥劑 。 <>
u: tiøh'zef 著萎 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0312] [#62800]
患tioh8 [ 萎 ] 。 <>
u: tiøh'khuxn'zef 著睏萎 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0312] [#62829]
睏kah變憔粹tioh8病 , ma7重睏e5人 。 <>
u: tiøh'sie'girn'ar'zef 著死囡仔萎 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0312] [#62851]
罵囡仔e5話 。 <>
u: zef'zef zef'lef 萎萎 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0796/A0802] [#67929]
= [ 萎 ] 。 <>
u: zef'zef tae'tae 渣渣滓滓 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0797] [#67952]
= [ 渣滓 ] 。 <>