Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched Maryknoll for sae sae, found 229, display thaau-100-zoa:
- aekhaux bøo bagsae [wt] [HTB] [wiki] u: aix'khaux bøo bak'sae [[...]][i#] [p.]
- find it hard to bring up a matter
- 欲哭無淚,有口難言
- armpo [wt] [HTB] [wiki] u: axm'po [[...]][i#] [p.]
- conspiracy, a plot
- 陰謀,暗計
- bagsae [wt] [HTB] [wiki] u: bak'sae [[...]][i#] [p.]
- tears
- 眼淚
- bagsae-køf [wt] [HTB] [wiki] u: bak'sae'køf; bak'sae-køf [[...]][i#] [p.]
- eye mucus
- 眼屎
- baxn'guu kau sayjiø [wt] [HTB] [wiki] u: ban'guu kau sae'jiø [[...]][i#] [p.]
- put off work, slow to get started (Lit. A sluggish ox leaves a lot of manure and urine.)
- 懶牛屎尿多
- bagbøea [wt] [HTB] [wiki] u: bak'boea; bak'bøea [[...]][i#] [p.]
- the outer corner of the eye
- 眼尾,眼梢
- bøexhiao [wt] [HTB] [wiki] u: be'hiao; bøe'hiao [[...]][i#] [p.]
- do not know how to (affirmative form is øexhiao)
- 不會
- bøexsae`tid korng [wt] [HTB] [wiki] u: be'sae`tid korng; bøe'sae`tid korng [[...]][i#] [p.]
- must not be spoken, should not be said
- 不可以講
- bø [wt] [HTB] [wiki] u: bø; (bø'ar, ciøh'bø) [[...]][i#] [p.]
- mill, millstone
- 磑,石磨
- bøo guu sae bea [wt] [HTB] [wiki] u: bøo guu sae bea [[...]][i#] [p.]
- use the means at hand, make an adjustment (Lit. If there is no ox, then use a horse.)
- 無牛用馬耕,事出無奈
- bøo suxsae [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'su'sae; bøo su'sae [[...]][i#] [p.]
- useless
- 沒有用
- boeq khaux bøo bagsae [wt] [HTB] [wiki] u: boeq khaux bøo bak'sae; bøeq khaux bøo bak'sae [[...]][i#] [p.]
- You want to cry but there are no tears. There's just no way out.
- 欲哭無淚
- Chvikoong-kao ciah-bøo sae. [wt] [HTB] [wiki] u: Zhvef'koong'kao ciah bøo sae.; Chvy'koong-kao ciah-bøo sae. [[...]][i#] [p.]
- things done in a hurry cannot be done well, fail in goal by being hasty (Lit. If a dog eats too fast there is nothing to turn to excrement.)
- 欲速則不達。
- chviax laang khaux, bøo bagsae. [wt] [HTB] [wiki] u: chviax laang khaux, bøo bak'sae. [[...]][i#] [p.]
- If you want something done well, you have to do it yourself. (Lit. Hire people to cry, but they have no tears.)
- 雇人哭無眼淚,求人不如靠己。
- chiokpafn [wt] [HTB] [wiki] u: chiog'pafn; (ciao'sae'bin) [[...]][i#] [p.]
- freckles, freckle faced
- 雀斑
- chid bagsae [wt] [HTB] [wiki] u: chid bak'sae [[...]][i#] [p.]
- wipe away tears
- 擦眼淚
- zhoaxjiø voa siarmsae [wt] [HTB] [wiki] u: zhoa'jiø voa siaxm'sae [[...]][i#] [p.]
- The devil you know is better than the one you don't know. (Lit. the former employee used to wet the bed, this one dirties his pants.)
- 越換越糟
- zhoahzhvesae [wt] [HTB] [wiki] u: zhoaq'zhvef'sae; zhoaq'zhvef/chvy'sae [[...]][i#] [p.]
- children who have an involuntary stool because of fear
- 小孩因驚嚇而解的綠便。
- zhoahsae [wt] [HTB] [wiki] u: zhoaq'sae [[...]][i#] [p.]
- involuntarily pass feces
- 泄便
- zhutsu [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'su [[...]][i#] [p.]
- have an accident
- 出事
- cvii [wt] [HTB] [wiki] u: cvii [[...]][i#] [p.]
- money, cash
- 錢
- ciawsae [wt] [HTB] [wiki] u: ciao'sae [[...]][i#] [p.]
- bird droppings
- 鳥糞
- ciawsaybin [wt] [HTB] [wiki] u: ciao'sae'bin [[...]][i#] [p.]
- freckle face, angry face
- 雀斑臉,生氣的臉孔
- zngfkahsae [wt] [HTB] [wiki] u: zngr'kaq'sae [[...]][i#] [p.]
- dirt under the finger nails
- 指甲內的污物
- øe [wt] [HTB] [wiki] u: e; øe; (be) [[...]][i#] [p.]
- express simple future (There is no idea of intention or desire connected with its usage as there is with the verbs "boeh" and "ai".)
- 會, 不會
- øexhiao [wt] [HTB] [wiki] u: e'hiao; øe'hiao [[...]][i#] [p.]
- expresses the idea "can" in the sense of "know how to". The negative is "be-hiau".
- 會, 懂
- øexsae`tid [wt] [HTB] [wiki] u: e'sae'tid; øe'sae`tid [[...]][i#] [p.]
- okay (O.K.)
- 可以
- gafnlui [wt] [HTB] [wiki] u: garn'lui; (bak'sae) [[...]][i#] [p.]
- tears
- 眼淚
- hag'ar [wt] [HTB] [wiki] u: hak'ar; (sae'hak'ar) [[...]][i#] [p.]
- outhouse, out door privy
- 簡陋廁所,茅坑
- guu [wt] [HTB] [wiki] u: guu; (giuu) [[...]][i#] [p.]
- ox, cow, bull
- 牛
- gusaykw [wt] [HTB] [wiki] u: guu'sae'kw [[...]][i#] [p.]
- beetle which lives on cow dung
- 甲蟲之一種
- hvixsae [wt] [HTB] [wiki] u: hvi'sae [[...]][i#] [p.]
- ear wax
- 耳垢
- hiaam [wt] [HTB] [wiki] u: hiaam [[...]][i#] [p.]
- find fault with, to blame, object to, dislike
- 嫌棄
- hiongkoong [wt] [HTB] [wiki] u: hiofng'koong [[...]][i#] [p.]
- acting violently, imperiously, boisterously or too urgently
- 倉皇,莽撞
- Høfhør hau, thaai kaq sae laau. [wt] [HTB] [wiki] u: Hør'hør hau, thaai kaq sae laau. [[...]][i#] [p.]
- A good project mismanaged to the point of it being totally ruined (Lit. A good turtle is butchered till it's all cut to pieces.)
- 成事不足,敗事有餘
- Høfhoef zhaq toax gusae. [wt] [HTB] [wiki] u: Hør'hoef zhaq toax guu'sae. [[...]][i#] [p.]
- woman married to an unworthy husband (good flower planted in cow dung)
- 好花插在牛糞上。
- høflafmsaf [wt] [HTB] [wiki] u: hør'larm'saf [[...]][i#] [p.]
- eat anything whatever it is
- 好壞都吃
- hosinsaykix [wt] [HTB] [wiki] u: hoo'siin'sae'kix [[...]][i#] [p.]
- fly specks, a freckle or spot on the face, mole
- 斑痣
- høefsae [wt] [HTB] [wiki] u: hoea'sae; høea'sae [[...]][i#] [p.]
- spark
- 火花,小火星
- hunsae [wt] [HTB] [wiki] u: hwn'sae [[...]][i#] [p.]
- cigarette ashes
- 煙灰
- yhwn [wt] [HTB] [wiki] u: ie'hwn [[...]][i#] [p.]
- married
- 已婚
- kaseg [wt] [HTB] [wiki] u: kaf'seg [[...]][i#] [p.]
- wife and children, husband and wife
- 家室
- kayzog [wt] [HTB] [wiki] u: kae'zog [[...]][i#] [p.]
- change from planting one kind of crop to planting other crops
- 改作
- kaam [wt] [HTB] [wiki] u: kaam; (haam) [[...]][i#] [p.]
- hold in the mouth (as water, candy), hold shut (the mouth)
- 含,銜
- kafmkeg [wt] [HTB] [wiki] u: karm'keg [[...]][i#] [p.]
- feel grateful, be moved, touched, affected
- 感激
- kauxsae [wt] [HTB] [wiki] u: kau'sae [[...]][i#] [p.]
- troublesome
- 多事,囉嗦
- kauxsuxsae [wt] [HTB] [wiki] u: kau'su'sae [[...]][i#] [p.]
- meddlesome
- 多事
- køesae [wt] [HTB] [wiki] u: kef'sae; køef'sae [[...]][i#] [p.]
- chicken dung
- 雞糞
- keksae [wt] [HTB] [wiki] u: keg'sae [[...]][i#] [p.]
- snooty, uppish
- 擺架子
- khaf tah befsae, png kvoakhuix. [wt] [HTB] [wiki] u: khaf tah bea'sae, png kvoaf'khuix. [[...]][i#] [p.]
- A mandarin's coachman makes use of his master's influence — a petty official often throws his weight around, hanging on his superior's coat-tails
- 倚勢作威作福,狗仗人勢
- khøekøar [wt] [HTB] [wiki] u: khef'køf'ar; khøef'køf'ar [[...]][i#] [p.]
- river fish
- 溪哥(溪魚)
- khiapsae [wt] [HTB] [wiki] u: khiab'sae [[...]][i#] [p.]
- miserly, stingy (archaic)
- 小氣,吝嗇
- khiøhtiøh tisae [wt] [HTB] [wiki] u: khiøq'tiøh ty'sae [[...]][i#] [p.]
- bad luck
- 比喻運氣不佳
plus 129 more ...