Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched Maryknoll for u: M u:tiøh, found 146, display thaau-100-zoa:
- afnnef [wt] [HTB] [wiki] u: arn'nef; (arn'ny) [[...]][i#] [p.]
- this, such, this say, in this manner
- 這樣,如此
- afnnef... mxtiøh [wt] [HTB] [wiki] u: arn'nef... m'tiøh [[...]][i#] [p.]
- Well, then,... must...
- 那麼,這麼一來 ...
- arngphvixsviaf [wt] [HTB] [wiki] u: axng'phvi'sviaf [[...]][i#] [p.]
- nasal voice, talk nasally and indistinctly
- 塞鼻音
- bihbiq-chihchiq [wt] [HTB] [wiki] u: biq'biq'chiq'chiq; biq'biq-chiq'chiq [[...]][i#] [p.]
- furtively
- 偷偷摸摸
- zhe-mxtiøh [wt] [HTB] [wiki] u: zhe'm'tiøh; zhe-m'tiøh [[...]][i#] [p.]
- apologize
- 說抱歉
- zheatiøh [wt] [HTB] [wiki] u: zhex'tiøh [[...]][i#] [p.]
- have the skin scraped, have an abrasion
- 擦到,搓到
- chiensngx baxnsngx [wt] [HTB] [wiki] u: chiefn'sngx ban'sngx [[...]][i#] [p.]
- plan thoroughly
- 千算萬算
- chitzøx peq mxtiøh [wt] [HTB] [wiki] u: chid'zøx peq m'tiøh; chid'zøx/zøex pøeq m'tiøh [[...]][i#] [p.]
- make a mess of things (Lit. Do seven things, eight are wrong.)
- 七做八錯,屢做屢錯
- zhwkhix [wt] [HTB] [wiki] u: zhuo'khix [[...]][i#] [p.]
- in the future, afterward
- 將來,從此以後
- ciaokaq [wt] [HTB] [wiki] u: ciaux'kaq [[...]][i#] [p.]
- mixed in proper proportions like of good and bad
- 公允分配
- cimciog [wt] [HTB] [wiki] u: cym'ciog [[...]][i#] [p.]
- careful, consider carefully, be cautious as in investigating well before acting, make sure
- 仔細,小心
- zoeakin [wt] [HTB] [wiki] u: zoex'kin; (zoex'kun) [[...]][i#] [p.]
- most recent, nearest, recently
- 最近
- zuxsiuo [wt] [HTB] [wiki] u: zu'siuo [[...]][i#] [p.]
- self surrender, hand oneself over to the authorities
- 自首
- hva [wt] [HTB] [wiki] u: hva; (hvah) [[...]][i#] [p.]
- stride or step over a ditch
- 跨越
- goaxheeng [wt] [HTB] [wiki] u: goa'heeng [[...]][i#] [p.]
- appearance or features
- 外型
- hexnggi [wt] [HTB] [wiki] u: heng'gi [[...]][i#] [p.]
- very fortunate
- 幸運
- hiongsiin oksoaq [wt] [HTB] [wiki] u: hiofng'siin og'soaq [[...]][i#] [p.]
- devils, fiends
- 凶神惡煞
- hoo-luieluix [wt] [HTB] [wiki] u: hoo'luix'luix; hoo-luix'luix [[...]][i#] [p.]
- very eloquent
- 能言善道
- høe-mxtiøh [wt] [HTB] [wiki] u: hoe m'tiøh; høe-m'tiøh [[...]][i#] [p.]
- apologize
- 道歉
- Hoef tiøh zhaq thauzeeng, mxthafng zhaq auxpeeng. [wt] [HTB] [wiki] u: Hoef tiøh zhaq thaau'zeeng, m'thafng zhaq au'peeng. [[...]][i#] [p.]
- Put your best foot forward. Don't put your light under a bushel basket. If you want to tip, tip first, don't wait until you are leaving the hotel. (Flowers should be put out front, don't put them in the back.)
- 花要插面前,不要插後面,要適時為之,不要事後補辦。
- iøhbøtiøh [wt] [HTB] [wiki] u: iøq'bøo'tiøh; (iøq'm'tiøh) [[...]][i#] [p.]
- guessed but missed
- 沒猜著,猜錯
- itkhaix jilun [wt] [HTB] [wiki] u: id'khaix jii'lun [[...]][i#] [p.]
- treat (different matters) as the same, stereotype
- 一概而論
- Jiar hiim jiar hor, mxthafng jiaftiøh chiahza'bor. [wt] [HTB] [wiki] u: Jiar hiim jiar hor, m'thafng jiar'tiøh chiaq'zaf'bor. [[...]][i#] [p.]
- Tease a bear and rouse a tiger, but don't provoke a hot tempered woman.
- 惹熊惹虎,不要惹到悍婦。
- jin [wt] [HTB] [wiki] u: jin; (jim) [[...]][i#] [p.]
- recognize, understand, admit, accept, acknowledge, resign oneself to
- 認
- jin mxtiøh [wt] [HTB] [wiki] u: jin m'tiøh [[...]][i#] [p.]
- admit a fault, identify incorrectly
- 認錯
- kvar tiøh [wt] [HTB] [wiki] u: kvar'tiøh; kvar tiøh [[...]][i#] [p.]
- I presume it is right. I think it is necessary.
- 大概對,大概要
- Kaq ty kaq kao, mxtadtiøh ka'ti zao. [wt] [HTB] [wiki] u: Kaq ty kaq kao, m'tat'tiøh kaf'ti zao. [[...]][i#] [p.]
- Call a pig or a dog (to do something), is not as good as doing it yourself. If you want a thing done well, do it yourself.
- 差豬遣狗,還不如自己走。
- kae [wt] [HTB] [wiki] u: kae [[...]][i#] [p.]
- alter, to change, to correct, reform
- 改
- khap [wt] [HTB] [wiki] u: khap [[...]][i#] [p.]
- touch, come in contact with, strike against, bump into, to "clip"
- 接觸,碰
- khiøq [wt] [HTB] [wiki] u: khiøq [[...]][i#] [p.]
- pick up, to gather, bear (a child), sharpen (a saw)
- 拾,撿
- khørtiøh [wt] [HTB] [wiki] u: khøx'tiøh [[...]][i#] [p.]
- have a bruise (as fruit), bruise from a fall, sometimes with internal bleeding
- 瘀傷,壓傷
- khvoarzhøx [wt] [HTB] [wiki] u: khvoax'zhøx; (khvoax'm'tiøh, khvoax'tva) [[...]][i#] [p.]
- be deceived by one's eyes, misjudge (by sight)
- 看錯
- kix mxtiøh [wt] [HTB] [wiki] u: kix m'tiøh [[...]][i#] [p.]
- write down or memorize incorrectly
- 記錯
- kvikvikvoaiqkvoaih [wt] [HTB] [wiki] u: kvy'kvy'kvoaih'kvoaih [[...]][i#] [p.]
- incessant grumbling
- 吱吱叫
- kviaa zhørlo [wt] [HTB] [wiki] u: kviaa zhøx'lo; (kviaa m'tiøh lo) [[...]][i#] [p.]
- go the wrong way
- 走錯路
- kiexn ... kiexn [wt] [HTB] [wiki] u: kiexn ... kiexn [[...]][i#] [p.]
- whenever
- 每逢 ...就,每 ...就
- kogkok-kiøx [wt] [HTB] [wiki] u: kok'kok kiøx; kok'kok-kiøx; (kok'kok-hao) [[...]][i#] [p.]
- cackling of a hen (said also of a person talking on too much without ever stopping)
- 喀喀叫,喋喋不休
- mxbad (toxngsuu) [wt] [HTB] [wiki] u: m'bad (toxngsuu) [[...]][i#] [p.]
- have no experience of..., have never...
- 沒有 ...過
- Mxbad thie'thaau, twtiøh hochiw. [wt] [HTB] [wiki] u: M'bad thix'thaau, tuo'tiøh hoo'chiw. [[...]][i#] [p.]
- The barber who has never given a haircut has as his first customer a bearded gentleman.
- 未曾理髮,遇到虯髯客,剛開始新的工作,就遇到棘手的事。
- mxcviakaau [wt] [HTB] [wiki] u: m'cviaa'kaau [[...]][i#] [p.]
- amazing, terrific, extraordinary, ugly (doesn't look like a human being)
- 不像人樣,想不到,真了不起,真不錯
- mxciahtiøh [wt] [HTB] [wiki] u: m'ciaq'tiøh [[...]][i#] [p.]
- It should be this (that) way.
- 才對
- mxgoan [wt] [HTB] [wiki] u: m'goan [[...]][i#] [p.]
- unwilling to, mortifying
- 不願意,不甘心
- mxkamni'ny [wt] [HTB] [wiki] u: m'kafm'ny'ny [[...]][i#] [p.]
- reluctant to (give up, let go because of emotional attachment or high value of the object to be given up)
- 非常捨不得
- m tadtiøh... [wt] [HTB] [wiki] u: m tat'tiøh... [[...]][i#] [p.]
- the best way is to …, inferior to …
- 比不上
- mxtiøh [wt] [HTB] [wiki] u: m'tiøh [[...]][i#] [p.]
- incorrect, wrong
- 不對,錯
- mxtiøh [wt] [HTB] [wiki] u: m'tiøh [[...]][i#] [p.]
- must, must be
- 必須
plus 46 more ...