Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: "zhvef koong".
DFT_lk (5)
🗣u: Tuo'tiøh tai'cix aix lerng'zeng, m'thafng hiaq zhvef'koong. 拄著代誌愛冷靜,毋通遐生狂。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
遇到事情要冷靜,不要這麼慌張。
🗣u: thaux'laau zhvef'koong erng 透流生狂湧 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
驚濤駭浪
🗣u: Y ho cit ee zhvef'koong girn'ar loxng cit'e tngx'kw. 伊予一个生狂囡仔挵一下頓龜。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他被一個慌張的孩子撞了一下摔了屁股。
🗣u: Girn'ar'laang na zao kaq sviw zhvef'koong, ka ie'tøq mngg'thafng loxng kaq pixn'piaxng'kiøx, si'toa'laang tø e me girn'ar nar'chviu “siao'kao zefng bong'khoxng”, lorng be tvia'tiøh. 囡仔人若走甲傷生狂,共椅桌門窗挵甲乒乓叫,序大人就會罵囡仔若像「痟狗舂墓壙」,攏袂定著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
小孩子如果跑得很慌張,把桌椅門窗撞得聲響過大,長輩就會罵小孩子像「瘋狗撞墓穴」一樣,無法安穩下來。
🗣u: Zøx tai'cix m'thafng zhvef'koong, beq arn'zvoar zøx khaq hør, sviu ho zhefng'zhør ciaq khay'sie cixn'heeng, yn'ui “tviw'tii bøo sih'purn”. 做代誌毋通生狂,欲按怎做較好,想予清楚才開始進行,因為「張持無蝕本」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
做事情不要慌張,怎麼做比較好,想清楚再開始進行,因為凡事「謹慎小心不會吃虧」。

Maryknoll (8)
zhvekoong [wt] [HTB] [wiki] u: zhvef'koong [[...]] 
acting very impulsively and hastily, lose one's self possession
倉皇,慌張
zhvekongho [wt] [HTB] [wiki] u: zhvef'koong'ho; zhvef/chvy'koong'ho [[...]] 
a sudden shower
驟雨
Chvikoong-kao ciah-bøo sae. [wt] [HTB] [wiki] u: Zhvef'koong'kao ciah bøo sae.; Chvy'koong-kao ciah-bøo sae. [[...]] 
things done in a hurry cannot be done well, fail in goal by being hasty (Lit. If a dog eats too fast there is nothing to turn to excrement.)
欲速則不達。
zhvekonglat [wt] [HTB] [wiki] u: zhvef'koong'lat; zhvef/chvy'koong'lat [[...]] 
working very vigorously like a strong young man who does not economize his strength, sometimes too roughly or rashly
蠻力
koong [wt] [HTB] [wiki] u: koong [[...]] 
mad, crazy, crazy about, in a hurry to, anxious to

Embree (1)
zhvekoong [wt] [HTB] [wiki] u: zhvef'koong [[...]][i#] [p.50]
SV : flustered, hurried
慌張