Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.

Searched HTB for Sie laang, found 1,
zhar`sie-laang [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
make someone angry; annoy; bother; disturb; also used as a light swear word with the meaning; You are driving me nuts. (Lit. You are so disturbing it's killing me.)
吵死人

DFT (6)
🗣 kviasie-laang 🗣 (u: kviaf'sie-laang) 驚死人 [wt][mo] kiann-sí-lâng [#]
1. (Adj) || 嚇死人。驚異、駭人聽聞;不滿、不可理解。
🗣le: (u: Hofng'thay'thvy ee zhaix'kex u'viar kuix kaq kviaf'sie'laang!) 🗣 (風颱天的菜價有影貴甲驚死人!) (颱風天的菜價真的貴到嚇死人!)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Padlaang ee kviar sie bøe liao. 🗣 (u: Pat'laang ee kviar sie be liao. Pat'laang ee kviar sie bøe liao.) 別人的囝死袂了。 [wt][mo] Pa̍t-lâng ê kiánn sí bē liáu. [#]
1. () || 別人的小孩死不完。形容人非常自私,為了自己的利益,不顧別人的死活。
🗣le: (u: Cid ee phvae'sym of'log'to ee sefng'lie'laang, ui'tiøh beq serng'purn, goaan'liau tøf koex'kii`aq, køq ka y zhafm løh'khix zøx, ma m kviaf laang ciah'liao e køq'viu`be, zexng'kefng sipat'laang ee kviar sie be liao”.) 🗣 (這个歹心烏漉肚的生理人,為著欲省本,原料都過期矣,閣共伊摻落去做,嘛毋驚人食了會各樣袂,正經是「別人的囝死袂了」。) (這個心腸惡毒的商人,為了要節省成本,原料都過期了,還加進去製作,也不怕人家吃了會不會有異狀,真的是「別人的小孩死不完」。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sylaang 🗣 (u: sie'laang) 死人 [wt][mo] sí-lâng [#]
1. (N) || 死去的人。
🗣le: (u: Sie'laang bang kofng'teg.) 🗣 (死人望功德。) (死人希望人家來祭拜。比喻虛無飄渺的希望。)
2. (Adj) || 引申為咒罵語。
🗣le: (u: sie'laang'khoarn) 🗣 (死人款) (令人討厭的樣子)
3. (Adv) || 置於動詞之後,用來表示「非常……」、「很……」的意思。
🗣le: (u: kviaf'sie'laang) 🗣 (驚死人) (嚇死人、非常驚嚇)
🗣le: (u: kuix sie'laang) 🗣 (貴死人) (非常貴)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sylangbin 🗣 (u: sie'laang'bin) 死人面 [wt][mo] sí-lâng-bīn [#]
1. (N) || 指人表情惡劣、臉色難看。
🗣le: (u: Khvoax'tiøh y hid ee sie'laang'bin, goar siu'khix.) 🗣 (看著伊彼个死人面,我就受氣。) (看到他那張死相,我就生氣。)
2. (N) || 指人面無血色。
🗣le: (u: Lie cit ee bin kvar'nar sie'laang'bin, cit'tiarm'ar hoeq'seg tøf bøo.) 🗣 (你一个面敢若死人面,一點仔血色都無。) (你一張臉像死人臉,一點血色也沒有。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sylangkhoarn 🗣 (u: sie'laang'khoarn) 死人款 [wt][mo] sí-lâng-khuán [#]
1. (Exp) || 死樣子、死相。罵人的話。
🗣le: (u: Maix thviaf'tiøh bøo cvii thafng theh keg hid'lø sie'laang'khoarn.) 🗣 (莫聽著無錢通提就激彼號死人款。) (不要聽到沒錢可拿就裝那副死人樣。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 syloa`laang 🗣 (u: sie'loa`laang) 死賴人 [wt][mo] sí-luā--lâng [#]
1. (Exp) || 指不肯承擔責任,硬要賴給別人。
🗣le: (u: Tai'cix beeng'beeng si lie zøx`ee, lie køq beq sie'loa`laang.) 🗣 (代誌明明是你做的,你閣欲死賴人。) (事情明明是你做的,你還要硬賴給別人。)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk (61)
🗣u: Yn chyn'cviaa lai'tea u cit ee toa'kvoaf'hor, korng'oe lorng e teq sie'laang. 𪜶親情內底有一个大官虎,講話攏會硩死人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他的親戚裡頭有一個當大官的,說話都會將別人壓得死死的。
🗣u: Hid ee laang cyn phvae'sie. 彼个人真歹死。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那個人很壞。
🗣u: Y khix ho hid ee m'cviaa'laang khix kaq beq'sie. 伊去予彼个毋成人氣甲欲死。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他被那個不肖之徒氣個半死。
🗣u: Laang beq laai zhoe lie sngx'siaux`aq, lie køq m'zay'sie. 人欲來揣你算數矣,你閣毋知死。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
別人要來找你算帳了,你還不知死活。
🗣u: Lak`goeh hoea'siøf'pof, cyn'cviax e joah'sie laang. 六月火燒埔,真正會熱死人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
像這種六月炎熱的天氣,真的會熱死人。
🗣u: Sie'laang bang kofng'teg. 死人望功德。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
死人希望人家來祭拜。比喻虛無飄渺的希望。
🗣u: sie'laang'khoarn 死人款 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
令人討厭的樣子
🗣u: kviaf'sie'laang 驚死人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
嚇死人、非常驚嚇
🗣u: kuix sie'laang 貴死人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
非常貴
🗣u: Khvoax'tiøh y hid ee sie'laang'bin, goar tø siu'khix. 看著伊彼个死人面,我就受氣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
看到他那張死相,我就生氣。
🗣u: Lie cit ee bin kvar'nar sie'laang'bin, cit'tiarm'ar hoeq'seg tøf bøo. 你一个面敢若死人面,一點仔血色都無。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你一張臉像死人臉,一點血色也沒有。
🗣u: Maix thviaf'tiøh bøo cvii thafng theh tø keg hid'lø sie'laang'khoarn. 莫聽著無錢通提就激彼號死人款。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不要聽到沒錢可拿就裝那副死人樣。
🗣u: Hid ee phvae'laang ie'kefng ho laang phvoax sie'heeng`aq. 彼个歹人已經予人判死刑矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那個壞人已經被判死刑了。
🗣u: Lie biern siaux'sviu, laang y ie'kefng sie'hoe`aq. 你免數想,人伊已經死會矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不用痴心妄想,他已經死會了。
🗣u: Laang na u'hoex, syn'thea tø e khay'sie kau moo'pve. 人若有歲,身體就會開始厚毛病。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人如果上了年紀,身體就會開始有很多毛病。
🗣u: Hid ee laang zøx tai'cix sie'søo'sie'søo, khvoax tiøh ciog be koaxn'six. 彼个人做代誌死趖死趖,看著足袂慣勢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那個人做事慢吞吞,看了很不習慣。
🗣u: Tai'cix beeng'beeng si lie zøx`ee, lie køq beq sie'loa`laang. 代誌明明是你做的,你閣欲死賴人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
事情明明是你做的,你還要硬賴給別人。
🗣u: Cit ee sie afng ee zaf'bor'laang køq kvaa nng ee girn'ar, jit'cie bøo hør'koex. 一个死翁的查某人閣含兩个囡仔,日子無好過。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一個老公去世的女子還帶兩個小孩,日子不好過。
🗣u: Pat'laang ee kviar sie be liao. 別人的囝死袂了。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
別人的小孩死不完。形容人性的自私,常加重他人的工作的負擔。
🗣u: Y ka laang thaai`sie, ho laang phvoax'heeng. 伊共人刣死,予人判刑。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他殺死人,被判刑。
🗣u: Paxng tang'lai ee laang e bøo hør sie. 放重利的人會無好死。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
放高利貸的人會不得好死。
🗣u: Lau'laang bin'phoee khiøq'kerng, e giap'sie hoo'siin. 老人面皮抾襇,會挾死胡蠅。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
老人滿臉起皺紋,會挾死蒼蠅。此為誇大的俗語。
🗣u: Tø si u laang ham'hai, y ciaq e laai orng'sie. 就是有人陷害,伊才會來枉死。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
就是因為有人陷害,他才會枉死。
🗣u: Siaux'lieen'laang aix khaq hoat'phoad`leq, m'thafng hiaq sie'sngf. 少年人愛較活潑咧,毋通遐死酸。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
年輕人要活潑些,不要那麼沉悶。
🗣u: Zøx kaq beq'sie, m tat'tid laang cit kux oe. 做甲欲死,毋值得人一句話。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
做得要死,還比不上人家一句話。
🗣u: taai sie'laang 埋死人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
埋葬死人
🗣u: Y cit'e khuy'zhuix tø beq ka laang hab`sie. 伊一下開喙就欲共人欱死。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他一開口就要壓過別人。
🗣u: Te'ji zhux tai'ciexn sie`khix ee laang u kuy'zhefng'ban. 第二次大戰死去的人有規千萬。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
第二次大戰死去的人有成千上萬。
🗣u: Laang sie liao'au, syn'khw e piexn gve. 人死了後,身軀會變硬。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人死了之後,身體會變僵硬。
🗣u: Kea taang hai'sie laang. 假童害死人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
假的乩童害死人。
🗣u: Kerng'hofng teq tiaau'zaf sie'ciar karm u kaq laang kied'oaxn. 警方咧調查死者敢有佮人結怨。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
警方正在調查死者是否與人結怨。
🗣u: Laang tøf ie'kefng sie`khix`aq, lie maix køq siofng'sym`aq. 人都已經死去矣,你莫閣傷心矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人都已經死了,你就別再傷心了。
🗣u: U laang tu'sie ti zuie'tea. 有人駐死佇水底。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
有人淹死在水底。
🗣u: sie loa`laang 死賴人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
死纏著他人
🗣u: Y khay'sie teq tngr'toa'laang`aq. 伊開始咧轉大人矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他開始在發育了。
🗣u: Hofng'thay'thvy ee zhaix'kex u'viar kuix kaq kviaf'sie'laang! 風颱天的菜價有影貴甲驚死人! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
颱風天的菜價真的貴到嚇死人!
🗣u: Ud'sie laang ee zaai'tiau. 鬱死人的才調。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
壓抑人,使人不能施展才能。
🗣u: Y ciog kuo bøo thaau'lo`aq, kuy'ee laang khvoax tiøh sie'gien'gien. 伊足久無頭路矣,規个人看著死殗殗。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他失業很久了,整個人看起來死氣沉沉的。
🗣u: Y m thviaf pe'buo khor'khngx, zao'khix kaq laang kax'chiaf, soaq siag cit'e sie'gien'gien. 伊毋聽爸母苦勸,走去佮人較車,煞摔一下死殗殗。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他不聽父母苦勸,跑去跟人家飆車,竟摔得死翹翹。
🗣u: Hoea'chiaf pai'bea`khix, sie'siofng cyn ze laang. 火車敗馬去,死傷真濟人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
火車脫軌了,死傷了很多人。
🗣u: Haan'ban kaq sie'bøo'laang. 頇顢甲死無人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
無能得要死。
🗣u: Phvae kaq sie'bøo'laang. 歹甲死無人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
兇得要死。
🗣u: Kor'zar tuix Tngg'svoaf to Of'zuie'kaw laai Taai'oaan ee laang, zorng'zhea zap ee sie lak ee, sit'zai cyn bøo'siar'six. 古早對唐山渡烏水溝來臺灣的人,總扯十个死六个,實在真無捨施。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
以前從唐山渡黑水溝來臺灣的人,平均十個死六個,實在很可憐。
🗣u: Y laang phoax'pve toax'vi, kuy'ee bin'ar peh'sie'sad, lorng bøo hoeq'khix. 伊人破病蹛院,規个面仔白死殺,攏無血氣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他人生病住院,整個臉蒼白無血色。
🗣u: Sii'ky bøo hør, tak'kef lorng kviaf e khix ho laang thaai'thaau, m kvar zherng'kar, zorng`si ma u laang “chid'goeh'pvoax aq'ar, m zay sie'oah”, køq kvar zherng'kar zherng pvoax køx goeh khix kog'goa chid'thøo. 時機無好,逐家攏驚會去予人刣頭,毋敢請假,總是嘛有人「七月半鴨仔,毋知死活」,閣敢請假請半個月去國外𨑨迌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
景氣不好,大家都怕被裁員,不敢請假,不過也有人像是「七月半的鴨子,不知死活」,還敢請假半個月去國外旅遊。
🗣u: Sefng'lie'laang na khix zoafn'zex tok'zhaai ee kog'kaf zøx'sefng'lie, ti zhvef'sof ee khoaan'kerng, pud'sii tøf ho laang thiaw'laan, liao'cvii iao siør'kiok, mia ma tvia'tvia e bøo`khix, zexng'kefng si “jip hor khao, bøo sie ia of'ao”. 生理人若去專制獨裁的國家做生理,佇生疏的環境,不時都予人刁難,了錢猶小局,命嘛定定會無去,正經是「入虎口,無死也烏漚」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
商人如果去專制獨裁的國家做生意,在人生地不熟的環境,常常被人刁難,虧錢還小事,也常失去性命,實在是「羊入虎口,沒死也半條命」。
🗣u: Pag'hae'hvoa ee siao'kao'erng cyn khiorng'pox, tak'nii lorng u laang ho y kar`khix, m'køq tiøx'hii ee laang phaq'sie bøo thex, laang korng, “Bak'ciw khvoax ti koea, khaf tah'tiøh hoea.” Yn lorng m zay thafng kviaf. 北海岸的痟狗湧真恐怖,逐年攏有人予伊絞去,毋過釣魚的人拍死無退,人講:「目睭看佇粿,跤踏著火。」𪜶攏毋知通驚。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
北海岸的瘋狗浪很恐怖,每年都有人被它捲走,不過釣魚的人打死不退,人家說「眼睛看著糕品,腳踩到火」,他們都不知道該害怕。
🗣u: Cyn ze laang lorng korng, tarn'kaux seeng'kofng thaxn'toa'cvii, tø e'sae ho pe'buo koex hør jit'cie, m'køq m'thafng be'kix'tid “zai'svef cit liap tau, khaq viaa sie'liao paix ty'thaau”, peeng'sioong'sii khaq ciap tngr'laai ciaux'kox pe'buo khaq iaux'kirn. 真濟人攏講,等到成功趁大錢,就會使予爸母過好日子,毋過毋通袂記得「在生一粒豆,較贏死了拜豬頭」,平常時較捷轉來照顧爸母較要緊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
很多人都說,等到成功賺大錢之後,就能讓父母過好日子,但別忘了「活著的時候吃兒女孝敬的一顆豆子,勝過去世的時候兒女用豬頭來祭拜」,平常多回來照顧父母比較重要。
🗣u: Lie tuo zhud'sia'hoe khay'sie siong'pafn, m'thafng tak hang lorng kviaf'kviaf, laang korng “u viu khvoax viu, bøo viu kaf'ki sviu”, kef zøx`kuie'pae'ar tø e'hiao`aq. 你拄出社會開始上班,毋通逐項攏驚驚,人講「有樣看樣,無樣家己想」,加做幾擺仔就會曉矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你剛出社會開始上班,不要事事都膽怯,人家說「依樣畫葫蘆,不然就自己想法子」,多做幾次就會了。
🗣u: Y kiexn'na hør'khafng`ee tø kaf'ki bau, phvae'khafng`ee suii sag ho pat'laang, larn tiøh'aix khaq cym'ciog`leq, siefn tøf m'thafng kaq cid khoarn “sie tø'iuo, bøo sie piin'tø” ee peeng'iuo kaw'poee. 伊見若好空的就家己貿,歹空的隨捒予別人,咱著愛較斟酌咧,仙都毋通佮這款「死道友,無死貧道」的朋友交陪。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他每次有利可圖的就留給自己,無利可圖的就推給別人,咱們千萬不要和這種「會犧牲別人,成就自己」的朋友交往。
🗣u: Cid ee phvae'sym of'log'to ee sefng'lie'laang, ui'tiøh beq serng'purn, goaan'liau tøf koex'kii`aq, køq ka y zhafm løh'khix zøx, ma m kviaf laang ciah'liao e køq'viu`be, zexng'kefng si “pat'laang ee kviar sie be liao”. 這个歹心烏漉肚的生理人,為著欲省本,原料都過期矣,閣共伊摻落去做,嘛毋驚人食了會各樣袂,正經是「別人的囝死袂了」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個心腸惡毒的商人,為了要節省成本,原料都過期了,還加進去製作,也不怕人家吃了會不會有異狀,真的是「別人的小孩死不完」。
🗣u: Y korng be viaa`laang tø “kiexn'siaux tngr siu'khix”, khay'sie of'peh me`laang. 伊講袂贏人就「見笑轉受氣」,開始烏白罵人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他辯不過別人便「惱羞成怒」,開始胡亂罵人。
🗣u: Pwn kef'hoea ee sii'zun thiw'tiøh bøo'zuie'zhaan, y ia jin'mia ciab'siu, sviar'laang zay'viar au`laai tof'chi kex'oe lo khuy kaux hiaf, y ee zhaan piexn'kefng zøx kiexn'te, u'viar si chviu laang korng`ee, “Zhvef'mee niaw ka'tiøh sie niao'chie.” 分家伙的時陣抽著無水田,伊也認命接受,啥人知影後來都市計畫路開到遐,伊的田變更做建地,有影是像人講的:「青盲貓咬著死鳥鼠。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
分財產時抽到旱田,他也認命接受,誰知道後來都市計畫路開到那裡,他的田地變更成建地,真是像人家說的:「瞎貓碰到死老鼠。」
🗣u: Suy'jieen y iao'køq khiaxm lie cyn ze cvii, m'køq laang tøf ie'kefng sie`aq, “oaxn svef bøo oaxn sie”, lie tø zurn'tuo'hør`khix`aq`laq! 雖然伊猶閣欠你真濟錢,毋過人都已經死矣,「怨生無怨死」,你就準拄好去矣啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
雖然他還欠你大筆錢,但人都已經去世了,你倆之間的恩怨就「一死百了,一筆勾銷」,你就放下吧!
🗣u: Tuo'tiøh bøo korng zeeng'lie ee laang, larn m'thafng siu'khix, zhafm y id'tit kex'kaux, “khix'sie giam bøo siofng”, y ia biern tvaf zeg'jim, larn høo'pid kaf'ki thør kafn'khor. 拄著無講情理的人,咱毋通受氣,參伊一直計較,「氣死驗無傷」,伊也免擔責任,咱何必家己討艱苦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
遇到不講理的人,我們不要生氣,與他計較,因為「氣死了也驗不出傷痕」,他也不用擔負責任,我們何必自討苦吃。
🗣u: Y siafm'tiøh u hør'khafng ee sid'thaau thafng bau, ah bøo liong'zar phof'paai, hoaq beq zøx tø zøx, be'sw “siao'kao zefng bong'khoxng” arn'nef, cyn'cviax si haxm kaq sie'bøo'laang thafng pie. 伊䀐著有好空的穡頭通貿,曷無冗早鋪排,喝欲做就做,袂輸「痟狗舂墓壙」按呢,真正是譀甲死無人通比。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他若偷瞄到有好的工作可承包,尚未事先規畫,喊著要做就做,好比「瘋狗撞墓穴」這樣,真是離譜到無與倫比。
🗣u: Cid tiaau khef tak'nii tøf tu'sie kuie'na ee laang, zexng'huo kuy'teng ciaf be'sae sngr zuie, m'køq lorng bøo laang teq zhab, keq bøo kuie tafng, tai'cix tø “zuun koex zuie bøo huun”, sngr zuie ee laang iw'goaan zhaq'zhaq'zhaq. 這條溪逐年都駐死幾若个人,政府規定遮袂使耍水,毋過攏無人咧插,隔無幾冬,代誌就「船過水無痕」,耍水的人猶原插插插。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這條溪每年都溺死好幾個人,政府規定這裡不能戲水,不過都沒人理會,過沒幾年,事情就「船過水無痕」,戲水的人仍然滿坑滿谷。
🗣u: Lie tuo'khay'sie siong'pafn, kay'zaan khaq ke, laang korng lie tø aix thviaf, m'thafng be'kix'tid “terng'sy koarn e'sy, tii'thaau koarn puxn'ky”. 你拄開始上班,階層較低,人講你就愛聽,毋通袂記得「頂司管下司,鋤頭管畚箕」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你剛開始上班,階層比較低,人家說的你就要聽,不要忘記「社會有階層,一層管一層」。
🗣u: U nng ee laang ti lo'pvy ui'tiøh beq chviuo theeng'chiaf'ui teq oafn'kef, pvy`ar ee laang tak ee tøf “khia koaan svoaf, khvoax bea siøf thad”, bøo cit'tag'kuo'ar soaq khay'sie teq thad'chiaf`aq! 有兩个人佇路邊為著欲搶停車位咧冤家,邊仔的人逐个都「徛懸山,看馬相踢」,無一觸久仔煞開始咧窒車矣! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
有兩個人在路邊為了搶停車位正在爭吵,旁邊每個人都「事不關己看好戲」,沒多久就開始塞車了!
🗣u: AF'hoaa beeng'kii tøf pag'lai bøo køf, gve sie beq ti zexng'laang bin'zeeng giim'sy, giim kaq m'cviaa sviaf'tiau, ho laang chiøx korng “bøo moo kef kea toa'keq”. 阿華明其都腹內無膏,硬死欲佇眾人面前吟詩,吟甲毋成聲調,予人笑講「無毛雞假大格」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿華明明就沒什麼學問,硬是要在眾人面前吟詩,吟得荒腔走板,被人家嘲笑「無毛雞假裝體格高大」。
🗣u: Siok'gie korng, “Tng'cviuo zaf'pof zøx sviux'kafng, tng'cviuo zaf'bor ciuo khafng'paang.” IE'zar cid kux bøo'viar'bøo'ciaq ee oe, hai'sie cit'koar tng'cviuo ee zaf'bor'laang, cyn'cviax si bea'mia. 俗語講:「斷掌查埔做相公,斷掌查某守空房。」以早這句無影無跡的話,害死一寡斷掌的查某人,真正是買命。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗語說:「男子斷掌,比較果斷,適合當官;女子斷掌,是剋夫命,會守寡。」從前這句毫無根據的話,害慘一些斷掌的婦女,真是要命。

Maryknoll (58)
bøzhae [wt] [HTB] [wiki] u: bøo zhae [[...]] 
regrettable, unfortunate, unlucky, too bad, wasteful, unworthy
可惜
bøo laang koarn, bøo laang liuu [wt] [HTB] [wiki] u: bøo laang koarn, bøo laang liuu [[...]] 
no one takes care
無人管,自由
zhar sie laang [wt] [HTB] [wiki] u: zhar sie laang [[...]] 
make someone angry, annoy, bother, disturb, also used as a light swear word with the meaning, "You are driving me nuts." (Lit. You are so disturbing it's killing me.)
吵死人
zhaan [wt] [HTB] [wiki] u: zhaan [[...]] 
fierce and cruel, savage
凶殘
chiørsylaang [wt] [HTB] [wiki] u: chiøx'sie'laang [[...]] 
make one laugh to death, extremely ridiculous
笑死人
zhørchiuo [wt] [HTB] [wiki] u: zhøx'chiuo [[...]] 
make a slip, injure a person accidentally
錯手,失手
cynzay [wt] [HTB] [wiki] u: cirn'zay [[...]] 
earthquake disaster
震災
Ciuozoa ho padlaang sie. [wt] [HTB] [wiki] u: Ciux'zoa ho pat laang sie.; Ciux'zoa ho pat'laang sie. [[...]] 
to harm someone by association, (because I make a promise difficult to fulfill it also hurts other people who are involved with me or who work with me to complete the promise.)
詛咒別人
Hai jiin zeg hai kie, hai padlaang ka'ti sie. [wt] [HTB] [wiki] u: Hai jiin zeg hai kie, hai pat'laang kaf'ti sie. [[...]] 
To harm another is to harm oneself.
害人則害己,害別人反害己。
haixsie laang [wt] [HTB] [wiki] u: hai'sie laang [[...]] 
bring great trouble to others, kill a person
害死人
harn [wt] [HTB] [wiki] u: harn [[...]] 
rumor
謠傳
ym`sie [wt] [HTB] [wiki] u: ym'sie [[...]] 
be drowned, plants suffocated by water
淹死
keksie [wt] [HTB] [wiki] u: keg'sie [[...]] 
be drowned or suffocated, cause a man's death by irritating him
溺死,窒息而死,燻死,被人激怒而死
khiesie-laang [wt] [HTB] [wiki] u: khix sie laang; khix'sie-laang [[...]] 
enough to vex a man to death
氣死人
kviasie [wt] [HTB] [wiki] u: kviaf'sie [[...]] 
fear death, kviaf`sie: to die of fear
怕死,嚇死
kviasie-laang [wt] [HTB] [wiki] u: kviaf'sie'laang; kviaf'sie-laang [[...]] 
scare people to death — very dirty, very expensive, very horrible etc.
嚇死人
kuibøea [wt] [HTB] [wiki] u: kuy'boea; kuy'bøea [[...]] 
last, final, terminal stage
最後,最終
laang sie laau miaa, hor sie laau phoee [wt] [HTB] [wiki] u: laang sie laau miaa, hor sie laau phoee; laang sie laau miaa, hor sie laau phøee [[...]] 
as a tiger dies and leaves his skin, so a man leaves his reputation behind
人死留名,虎死留皮
padlaang [wt] [HTB] [wiki] u: pat'laang [[...]] 
different person, another man, others, outsiders, people who do not belong to one's own circle, organization or family
別人
sie [wt] [HTB] [wiki] u: sie; (suo) [[...]] 
die, die for, dead, death, used as an intensive or superlative, very, lifeless, inanimate, insensible, persevering, resolute, fixed or unchangeable
sie bøo laang khaux [wt] [HTB] [wiki] u: sie bøo laang khaux [[...]] 
May you die with none to lament for you!
死了沒人哭
sylaang [wt] [HTB] [wiki] u: sie'laang [[...]] 
dead person, corpse
死人
sie loaxlaang [wt] [HTB] [wiki] u: sie loa'laang [[...]] 
kill one's self so as to cause trouble to one's opponent — entreat to urgently
死賴著人
taai sylaang [wt] [HTB] [wiki] u: taai sie'laang [[...]] 
bury the dead, bury a corpse
埋死人
tehsie laang [wt] [HTB] [wiki] u: teq'sie laang [[...]] 
crush a man to death
壓死人
thaisylaang [wt] [HTB] [wiki] u: thaai'sie'laang [[...]] 
kill a person with a knife or sword
殺死人
thatsylaang [wt] [HTB] [wiki] u: thad'sie'laang [[...]] 
to kick to death, to kill by kicking
踢死人
thauxsylaang [wt] [HTB] [wiki] u: thau'sie'laang [[...]] 
kill a person by poison
毒死人
thealangsie [wt] [HTB] [wiki] u: thex'laang'sie; thøex'laang'sie [[...]] 
die for others
替人死

EDUTECH (3)
khiesie-laang [wt] [HTB] [wiki] u: khix'sie-laang [[...]] 
I'm furious! I'm so mad!
氣死人
kviasie-laang [wt] [HTB] [wiki] u: kviaf'sie-laang [[...]] 
Good Heavens! Oh, my! Horrors!
嚇死人
sylaang [wt] [HTB] [wiki] u: sie'laang [[...]] 
dead person, corpse
死人

EDUTECH_GTW (1)
sylaang 死人 [wt] [HTB] [wiki] u: sie'laang [[...]] 
死人

Embree (5)
kviasie-laang [wt] [HTB] [wiki] u: kviaf'sie'laang [[...]][i#] [p.133]
I : Good heavens! Oh, my! Horrors! (when confronted with someone's narrow escape, or with a dirty person, etc)
嚇死人
u: kviaf'sie te'laang [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.133]
I : Horrors! How filthy!
污穢的
khiesie-laang [wt] [HTB] [wiki] u: khix'sie'laang [[...]][i#] [p.156]
I : I'm furious! I'm so mad!
氣死人
sylaang [wt] [HTB] [wiki] u: sie'laang [[...]][i#] [p.226]
N : corpse, dead person
死人
u: sie'loa'laang [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.226]
VO : pretend serious injury in order to make exorbitant claims for compensation
誣賴他人

Lim08 (14)
u: bøo'kuie boe'sie'laang 無鬼 boe7死人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0854] [#3123]
無鬼就boe7有死人 , = 意思 : 一定有人變鬼怪 。 <>
u: chiøx'sie'laang 笑死人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0197] [#8435]
( 1 ) 捧腹大笑 。 ( 2 ) 冷笑e5語詞 , kam2 m7是teh講sng2笑 ? 。 <>
u: giaa sie'laang'kee 夯死人枷 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0334] [#16326]
惡緣 , 腐 ( au3 ) 緣 , tu2 - tioh8 phaiN2孔 。 <>
u: hai'sie'laang 害死人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0517] [#17744]
= [ 害死 ] 。 <>
u: hiin'sie'laang 眩死人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0639] [#19675]
女人等hou7人神魂顛倒 。 <>
u: khiaxm lie'ee sie'laang'zex 欠你的死人債 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0256] [#30572]
Cha - bou2人罵kiaN2 e5話 , 「 啥麼因果toh8 ai3為你chit - e5 kiaN2辛勞 。 」<>
u: kviaf`sie'laang 驚死人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0240] [#33005]
Hou7人tioh8驚 。 <>
u: kviaf'sie'laang 驚死人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0240] [#33006]
非常lah - sap 。 <>
u: phaq'sie'laang'tvar 打死人膽 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0564] [#45966]
大擔無敵 。 <>
u: phaq'sie'laang'toa 打死人大 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0564] [#45967]
非常大 。 < 雨 ∼∼∼∼ 。 >
u: sie'ho`laang 死hou7--人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0665] [#51517]
無理強求 。 < 無理強求 。 >
u: sie'laang 死人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0666/A0667] [#51542]
死去e5人 。 <∼∼ 直 = 戇直 ; ∼∼ 拖節季 = 死裡逃生 ; ∼∼ be7走得仵作手 ; ∼∼ 望功德 ; ∼∼ 面 ; ∼∼ gim5桃枝 ; ∼∼ 醫到活 , 活人醫到死 ; ∼∼ 活虎 。 >
u: taai'sie'laang 埋死人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0016] [#56724]
埋葬死人 。 <>
u: tvoa'sie'laang 惰死人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0427] [#64610]
pin5惰kah kah - na2死人 。 <>