Taiwanese-English dictionaries full-text search
Searched Htb for kuie ar, found 1,
- kuyna [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- almost the same meaning as kuie (lioxngsuu) ar, but gives an impression of a little larger quantity, so, we may not use cyu kuy (lioxngsuu) ar naxtvia together with this expression.
- 好幾 …
DFT (5)- 🗣 hvixkhafng-kuyar 🗣 (u: hvi'khafng-kuie'ar) 耳空鬼仔 [wt][mo] hīnn-khang-kuí-á/hī-khang-kuí-á
[#]
- 1. (N)
|| 鼓膜。位於外耳和中耳間的傳音膜。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 kuy'ar/kuyar 🗣 (u: kuie'ar) 鬼仔 [wt][mo] kuí-á
[#]
- 1. (N)
|| 鬼。人死後的靈魂。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 siawkuyafkhag 🗣 (u: siao'kuie'ar'khag) 小鬼仔殼 [wt][mo] siáu-kuí-á-khak
[#]
- 1. (N)
|| 面具。
- 🗣le: (u: Maix tix siao'kuie'ar'khag ti hiaf ka laang heq'kviaf.) 🗣 (莫戴小鬼仔殼佇遐共人嚇驚。) (不要戴面具在那邊嚇人。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 tiaokuyar 🗣 (u: tiaux'kuie'ar) 吊鬼仔 [wt][mo] tiàu-kuí-á
[#]
- 1. (N)
|| 京胡。一種樂器。形狀像二胡而較小的拉弦樂器;有兩根弦,琴筒用竹做成,音色高昂、尖銳,主要用於京劇伴奏。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 tix siawkuyafkhag 🗣 (u: tix siao'kuie'ar'khag) 戴小鬼仔殼 [wt][mo] tì siáu-kuí-á-khak
[#]
- 1. (Exp)
|| 戴著鬼臉面具,比喻羞於見人。
- 🗣le: (u: Goar na zøx hid ciorng tai'cix, au'pae zhud'mngg m'tø aix tix siao'kuie'ar'khag.) 🗣 (我若做彼種代誌,後擺出門毋就愛戴小鬼仔殼。) (我要是做那種事,以後出門不就得戴著面具了嗎。)
- 2. (Exp)
|| 比喻人表裡不一。
- 🗣le: (u: Y tix siao'kuie'ar'khag teq zøx'laang, zhuix bøo thaxng sym'kvoaf, be'sixn'iong`tid.) 🗣 (伊戴小鬼仔殼咧做人,喙無迵心肝,袂信用得。) (他為人處世好像戴著面具,心口不一,不能信任。)
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk (54)
- 🗣u: Maix tix siao'kuie'ar'khag ti hiaf ka laang heq'kviaf. 莫戴小鬼仔殼佇遐共人嚇驚。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 不要戴面具在那邊嚇人。
- 🗣u: Zoex'kin chiuo'thaau khaq leng, sviu'beq kef bea kuie'niar'ar syn svaf. 最近手頭較冗,想欲加買幾領仔新衫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 最近手頭比較寬裕,想要多買幾件新衣服。
- 🗣u: Lie køq hoah kuie'po'ar tø kaux`aq. 你閣伐幾步仔就到矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你再跨大步走幾步就到了。
- 🗣u: Lie køq kviaa`kuie'hoah'ar tø e'taxng khvoax'tiøh kofng'chiaf'paai'ar`aq. 你閣行幾伐仔就會當看著公車牌仔矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你再走幾步就可以看到公車站牌了。
- 🗣u: Cit ee girn'ar'phie, køq ciog gaau pvix'kuie'pvix'koaix. 一个囡仔疕,閣足𠢕變鬼變怪。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 一個小毛頭,反倒很會搞鬼。
- 🗣u: Hioxng'cieen køq kviaa kuie'po'ar tø khvoax`tiøh`aq. 向前閣行幾步仔就看著矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 再往前走幾步就看到了。
- 🗣u: Koex'nii'sii'ar, laang lorng e korng kuie'kux'ar hør'oe. 過年時仔,人攏會講幾句仔好話。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 過年時,人們總會說上幾句吉祥話。
- 🗣u: Hid kuie ee teg'kef'ar ti hang'ar'khao siøf'phaq. 彼幾个竹雞仔佇巷仔口相拍。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那幾個小流氓在巷子口打架。
- 🗣u: Paq'hoex kofng'sy cid'mar tngf'teq phaq'be, larn laai'khix bea kuie'niar'ar svaf. 百貨公司這馬當咧拍賣,咱來去買幾領仔衫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 百貨公司現在正在拍賣,我們去買幾件衣服。
- 🗣u: Laai'ar cviaa kau'tang, bøo kuie liap tø svaf kyn`aq. 梨仔誠厚重,無幾粒就三斤矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 梨子很沉重,才幾顆就已經三斤重了。
- 🗣u: Hid kuie'sviw'ar mih'kvia khngx ti au'tao tø hør`aq. 彼幾箱仔物件囥佇後斗就好矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那幾箱東西放在後車廂就好了。
- 🗣u: Hid kuie ee zaf'bor girn'ar khia ti hiaf m zay si teq tarn sviar'laang. 彼幾个查某囡仔徛佇遐毋知是咧等啥人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那幾個女孩子站在那裡不知道在等誰。
- 🗣u: iaw'kuie girn'ar 枵鬼囡仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 小餓鬼、貪吃的小孩
- 🗣u: Thviaf'tiøh ciaf'ee kuie'ar'kor, goar tit'tit khie'uix'kvoaa. 聽著遮的鬼仔古,我直直起畏寒。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 聽到這些鬼故事,我一直打起冷顫。
- 🗣u: Chviar køq ho goar an`kuie'jit'ar. 請閣予我限幾日仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 請再讓我寬延幾日。
- 🗣u: Larn biin'ar'zaix kuie tiarm beq khie'kviaa? 咱明仔載幾點欲起行? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們明天幾點要出發?
- 🗣u: Lie maix khvoax hid ee girn'ar koay'koay`ar, kii'sit y cyn kuie'cviaf. 你莫看彼个囡仔乖乖仔,其實伊真鬼精。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你別看那個小孩好像很乖巧,事實上他很鬼靈精怪。
- 🗣u: Zuie'kuie'ar liah'kaw'thex. 水鬼仔掠交替。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 水鬼抓替死鬼。也指找人當替死鬼、代替受罪之意。
- 🗣u: Aix ciah thngg'ar køq piin'tvoa sea'zhuix, bok'koaix zhuix'khie ciux kuie'na khafng. 愛食糖仔閣貧惰洗喙,莫怪喙齒蛀幾若空。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 愛吃糖又懶得刷牙,難怪牙齒蛀好幾個洞。
- 🗣u: Terng'poex na korng`y`kuie'kux'ar, y tø ixn'zhuix'ixn'cih. 頂輩若講伊幾句仔,伊就應喙應舌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 長輩若講他幾句,他就一直頂嘴。
- 🗣u: Lie kyn'ar'jit kuie tiarm svoax'øh? 你今仔日幾點散學? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你今天幾點放學?
- 🗣u: Zøx kor'phiøx liao`kuie'ban'khof'ar, tuix y laai korng bøo'gai`tiøh. 做股票了幾萬箍仔,對伊來講無礙著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 玩股票虧個幾萬塊錢,對他來說並無妨礙。
- 🗣u: Cid kuie'jit'ar løh'ho, zhux'lai thoo'khaf chii'chii. 這幾日仔落雨,厝內塗跤溡溡。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這幾天下雨,屋子裡的地板潮潮的。
- 🗣u: Lie ee chiuo'zerng'thaau'ar u kuie ee lee? 你的手指頭仔有幾个腡? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你的手指頭上有幾個螺旋狀指紋?
- 🗣u: Zorng'thorng'huo thaau'zeeng ee korng'tviuu u khexng'ciog oah'tang, six'khof'uii'ar kuie'na tiaau lo lorng e zah'lo. 總統府頭前的廣場有慶祝活動,四箍圍仔幾若條路攏會閘路。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 總統府前的廣場有慶祝活動,四周有好幾條路都會封路。
- 🗣u: Lie siør poaq kuie'zhefng'khof'ar ho`goar`cit'e. 你小撥幾千箍仔予我一下。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你稍微挪借幾千塊給我一下。
- 🗣u: Lie kvar'nar cvii'kuie`leq, ka lie ciøq cit'sud'ar cvii køq tiøh sngx li'seg. 你敢若錢鬼咧,共你借一屑仔錢閣著算利息。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你好像守財奴,跟你借一些錢還要算利息。
- 🗣u: Goar na korng`y`kuie'kux'ar y tø bøo hvoaf'hie. 我若講伊幾句仔伊就無歡喜。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我若說他幾句他就不高興。
- 🗣u: Cid kuie'kafng'ar y lorng m korng'oe, si u sviar'miq khy'khiaw`bøo? 這幾工仔伊攏毋講話,是有啥物蹊蹺無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這幾天他都不說話,是發生什麼奇怪的事嗎?
- 🗣u: Khix ka peeng'iuo pae`kuie'zhefng'khof'ar. 去共朋友擺幾千箍仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 去跟朋友借幾千塊。
- 🗣u: Ho kuie'ar liab`khix. 予鬼仔攝去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 被鬼捉走。
- 🗣u: AF'jiin`ar cyn liab'sae, ciaq kuie'khof'giin'ar nia'nia tøf m'kafm zhud. 阿仁仔真攝屎,才幾箍銀仔爾爾都毋甘出。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿仁真小氣,才幾塊錢而已也捨不得出。
- 🗣u: Y kyn'ar'jit ciah kuie'na thvoaf. 伊今仔日食幾若攤。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他今天吃了好幾攤。
- 🗣u: Kyn'ar'jit cviaa hør'jit, kuie'na khao'zaux teq kex'zhoa. 今仔日誠好日,幾若口灶咧嫁娶。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 今天是個好日子,好幾戶人家在辦喜事。
- 🗣u: Kyn'ar'jit keq'piaq ee mngg'khao'tviaa theeng kuie'na taai køf'kib kiaw'chiaf, m zay u sviar'miq toa tai'cix. 今仔日隔壁的門口埕停幾若台高級轎車,毋知有啥物大代誌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 今天隔鄰前庭停了好幾輛高級轎車,不知道是有何大事。
- 🗣u: Goar na zøx hid ciorng tai'cix, au'pae zhud'mngg m'tø aix tix siao'kuie'ar'khag. 我若做彼種代誌,後擺出門毋就愛戴小鬼仔殼。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我要是做那種事,以後出門不就得戴著面具了嗎。
- 🗣u: Y tix siao'kuie'ar'khag teq zøx'laang, zhuix bøo thaxng sym'kvoaf, be'sixn'iong`tid. 伊戴小鬼仔殼咧做人,喙無迵心肝,袂信用得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他為人處世好像戴著面具,心口不一,不能信任。
- 🗣u: Ti Haan'kog niuu'ar'tau si hør'ciah mih, ti Taai'oaan bøo kuie ee laang kvar ciah. 佇韓國娘仔豆是好食物,佇臺灣無幾个人敢食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 在韓國蠶蛹是美食,在臺灣人沒幾個人敢吃。
- 🗣u: Y kiexn'na thviaf kuie'ar'kor tø kviaf kaq siq'siq'zuxn. 伊見若聽鬼仔古就驚甲爍爍顫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他只要聽鬼故事就會嚇得發抖。
- 🗣u: IE'zar Taai'oaan bad u kuie'na kefng pøx'sia zhud axm'pøx, m'køq kaux boea`ar zhwn bøo pvoax kefng. 以早臺灣捌有幾若間報社出暗報,毋過到尾仔賰無半間。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 以前臺灣曾有好幾家報社發行晚報,但後來沒有半家。
- 🗣u: Cid'zam'ar tvia'tvia phvae'thvy, kuie'na kafng bøo zhud'jit`aq. 這站仔定定歹天,幾若工無出日矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這陣子天氣不好,好幾天沒出太陽了。
- 🗣u: Kor'zar niuu'sit khoeq'khiaxm ee sii, zuo moee si kuie liap bie, cit'koar hafn'cii'chiafm'kvoaf zhafm cit toa khvaf zuie, “cit liap zhaan'lee zuo kao voar'kofng thngf”, beq kof cit liap png'liap'ar tø chyn'chviu hae'tea bofng ciafm, cyn øq`laq! 古早糧食缺欠的時,煮糜是幾粒米、一寡番薯簽乾摻一大坩水,「一粒田螺煮九碗公湯」,欲罟一粒飯粒仔就親像海底摸針,真僫啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 從前糧食匱乏的時代,煮稀飯是幾粒米、一些番薯簽乾加一大鍋的水,「一粒田螺煮九海碗湯」,要撈到一粒米粒就像海底撈針,好難啊!
- 🗣u: Hid khof phvae'kviar “laang khafn m kviaa, kuie khafn liux'liux'kviaa”, e'pvoax'six'laang lorng aix kvoay ti loong'ar'lai ciah biern'cvii'png`aq. 彼箍歹囝「人牽毋行,鬼牽溜溜行」,下半世人攏愛關佇櫳仔內食免錢飯矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那個壞胚子「好的不學,盡學壞的」,下半輩子都得關在監獄裡吃免費的牢飯了。
- 🗣u: Sia'hoe'siong thaxn'cvii øq, khay'cvii kirn, aix kuie'na tai laang liap'zeg ciaq e'taxng khiam koar zaai'sarn, na'si zhud'tiøh liao'boea'ar'kviar, biern goa'kuo tø ciofng kef'hoea khay'taf, bok'koaix laang korng, “Svaf tai liap'zeg, cit tai kheeng'khofng.” 社會上趁錢僫、開錢緊,愛幾若代人粒積才會當儉寡財產,若是出著了尾仔囝,免偌久就將家伙開焦,莫怪人講:「三代粒積,一代窮空。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 社會上賺錢難、花錢快,要幾代人累積才能存下一些財富,若是出了敗家子,沒多久就將家財揮霍殆盡,難怪人們說:「三代人辛苦累積的財富,卻被後代一人揮霍殆盡。」
- 🗣u: AF'ti'ar svef'jit ee sii zhar korng beq bea syn svaf, lau'pe ixn korng, “‘Toa'laang svef'jit ciah baq, girn'ar svef'jit ciah phaq’, lie beq phaq kuie e?” AF'ti'ar zeg'sii tiam`khix. 阿弟仔生日的時吵講欲買新衫,老爸應講:「『大人生日食肉,囡仔生日食拍』,你欲拍幾下?」阿弟仔即時恬去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 小弟生日時要求要買新衣服,爸爸回答說:「『大人生日吃肉,小孩生日挨打』,你要打幾下?」小弟立刻閉嘴。
- 🗣u: Zøx'laang tiøh'aix zay'viar kaf'ki u kuie niuo tang, m'thafng zhaux'iang køq aix puun'kef'kuy, na'bøo, tø e ho laang chiøx korng si “toa'aang'hoef m zay bae, vii'ar'hoef bae m zay”. 做人著愛知影家己有幾兩重,毋通臭煬閣愛歕雞胿,若無,就會予人笑講是「大紅花毋知䆀,圓仔花䆀毋知」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 為人得明白自己的實力如何,不要太臭屁又喜歡說大話,否則,就會被人嘲笑「馬不知臉長」。
- 🗣u: Lie tuo zhud'sia'hoe khay'sie siong'pafn, m'thafng tak hang lorng kviaf'kviaf, laang korng “u viu khvoax viu, bøo viu kaf'ki sviu”, kef zøx`kuie'pae'ar tø e'hiao`aq. 你拄出社會開始上班,毋通逐項攏驚驚,人講「有樣看樣,無樣家己想」,加做幾擺仔就會曉矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你剛出社會開始上班,不要事事都膽怯,人家說「依樣畫葫蘆,不然就自己想法子」,多做幾次就會了。
- 🗣u: Laang teq korng, “Siok'mih bøo hør hoex.” Lie iao'si køq kef pie'kaux`kuie'kefng'ar arn'nef khaq sit'zai`laq. 人咧講:「俗物無好貨。」你猶是閣加比較幾間仔按呢較實在啦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人家說:「便宜沒好貨。」你還是貨比三家這樣比較實在啦。
- 🗣u: Mia'lie ee tai'cix si of'bin'zhat køq bøo laang bad, khvoax'mia'siefn ka laang sngx'mia lorng cyn zay'viar cid'lø zhud'thaau, e kef korng kuie'kux'ar hør'oe ho laang'kheq hvoaf'hie, arn'nef yn ciaq u cvii thafng thaxn, m'ciaq korng “sioxng'mia bøo pøf, ciah zuie tøf bøo”, khvoax'mia'siefn tø si oar'khøx cid po teq zoarn'ciah`ee. 命理的代誌是烏面賊閣無人捌,看命仙共人算命攏真知影這號齣頭,會加講幾句仔好話予人客歡喜,按呢𪜶才有錢通趁,毋才講「相命無褒,食水都無」,看命仙就是倚靠這步咧賺食的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 命理的事情是難以理解且沒人看得懂,算命的人都深諳這些把戲,會多說幾句好話讓客人高興,如此他們才會有錢賺,所以說「相命術士如果不說些讚美客人的話,連水都沒得喝」,命相師全靠這招在混飯吃的。
- 🗣u: Kor'zar kex'zhoa ee hofng'siok cviaa sym'seg, syn'niuu axm'tngx aix ti paang'kefng lai'tea ciah, hør'mia'pøo phaang kuie'hang'ar png'zhaix jip`laai, u kef'baq, jiuu'hii, køq e korng hør'oe, “Ciah kef, e khie'kef; ciah jiuu'hii, svef girn'ar hør iøf'chi.” Ho syn'niuu cie'ky kiafm ciog'hø. 古早嫁娶的風俗誠心適,新娘暗頓愛佇房間內底食,好命婆捀幾項仔飯菜入來,有雞肉、鰇魚,閣會講好話:「食雞,會起家;食鰇魚,生囡仔好育飼。」予新娘止飢兼祝賀。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 舊時結婚的風俗很有趣,新娘的晚餐要在臥室裡吃,喜娘會端幾樣飯菜進來,有雞肉、魷魚,還會說吉祥話:「吃雞,會建立家庭;吃魷魚,生出來的孩子會很好養育。」給新娘墊墊肚子兼祝福。
- 🗣u: Lie khvoax hid ee zaf'pof girn'ar bak'ciw kym'kym teq sioxng hid tex aang'kw'koea, zhuix'noa kiong'beq tyn`løh'laai`aq, køq “iaw'kuie kea sex'ji” korng y bøo aix ciah. 你看彼个查埔囡仔目睭金金咧相彼塊紅龜粿,喙瀾強欲津落來矣,閣「枵鬼假細膩」講伊無愛食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你看那個男孩張大眼睛一直看著那塊紅龜粿,口水都快滴下來了,還「假惺惺」說他不要吃。
- 🗣u: Kiaam'zuie ee phafng'ar'phaux zoaan'kog u'miaa, ti Goaan'siaw'mee, tak'kef lorng paxng'phafng'ar'phaux kexng'siin, m'køq laang korng “siin'beeng hefng, te'zuo keeng”, yn tak khao'zaux tak'nii lorng tiøh khay kuie'ban khof paxng'phafng'ar'phaux. 鹽水的蜂仔炮全國有名,佇元宵暝,逐家攏放蜂仔炮敬神,毋過人講「神明興,弟子窮」,𪜶逐口灶逐年攏著開幾萬箍放蜂仔炮。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 鹽水鎮的蜂炮全國有名,在元宵節這晚,每家都放蜂炮敬神,不過有句話說「敬神耗財」,他們每家每年都得花幾萬元放蜂炮。
- 🗣u: AF'zaai`ar he cyn ze khor'sym kaq sor'huix teq ka yn hau'svef zay'poee, ngx'bang y e'taxng zhud'thaau'thvy, kied'kiok y m'na tai'hak thak bøo pid'giap, køq beq ciah m thør'thaxn, tiefn'tøx si yn zaf'bor'kviar khaq u zaai'zeeng, giern'kiux'sor tøf iao'boe zhud'giap, kuie'na kefng kofng'sy tø siøf'zvef beq ka chviax, AF'zaai`ar oaxn'thaxn korng, “Ty m toa, toa tuix kao`khix.” 阿財仔下真濟苦心佮所費咧共𪜶後生栽培,向望伊會當出頭天,結局伊毋但大學讀無畢業,閣欲食毋討趁,顛倒是𪜶查某囝較有才情,研究所都猶未出業,幾若間公司就相爭欲共倩,阿財仔怨嘆講:「豬毋大,大對狗去。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿財花費了許多苦心和費用栽培他兒子,希望他能出人頭地,結果他不但大學無法畢業,還好逸惡勞,反而是他女兒比較有才華,研究所還沒畢業,好幾間公司就搶著要聘用他,阿財嘆氣說:「事與願違。」
- 🗣u: Y lorng korng y kefng'siaw ee of'iuu cviaa zarn, zexng'kefng si “be tee korng tee phafng, be hoef korng hoef aang”, larn iao'si kef kviaa`kuie'kefng'ar ciaq be ho y phvy`khix. 伊攏講伊經銷的烏油誠讚,正經是「賣茶講茶芳,賣花講花紅」,咱猶是加行幾間仔才袂予伊偏去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他都說他經銷的機油很好,實在是「老王賣瓜,自賣自誇」,我們還是多問幾家同行做比較,才不會被他騙了。
Maryknoll (20)
- bixnsek [wt] [HTB] [wiki] u: bin'sek [[...]][i#] [p.]
- know by sight, familiar with
- 面熟,面善
- zho'kafng [wt] [HTB] [wiki] u: zhof'kafng [[...]][i#] [p.]
- unskilled laborer
- 粗工
- ciamzuie-oaan [wt] [HTB] [wiki] u: ciaam'zuie'oaan; ciaam'zuie-oaan; (zuie'kuie'ar) [[...]][i#] [p.]
- diver, frogman
- 潛水員,水鬼
- cioksuu [wt] [HTB] [wiki] u: ciog'suu [[...]][i#] [p.]
- congratulatory address or message
- 祝詞(辭)
- hvixkhafng kuyar [wt] [HTB] [wiki] u: hvi'khafng kuie'ar [[...]][i#] [p.]
- ear drum (slang)
- 耳鼓膜
- iaukuie [wt] [HTB] [wiki] u: iaw'kuie [[...]][i#] [p.]
- hungry demons, spirits of those who have no one to offer sacrifices for them, a glutton, greedy
- 餓鬼,饞嘴
- kuie (''measure'') ar [wt] [HTB] [wiki] u: kuie (''measure'') ar [[...]][i#] [p.]
- little, a small quantity of something. May be used together with cyu kuie+(measure)+ar naxtvia
- 幾 ...
- kuy'ar [wt] [HTB] [wiki] u: kuie'ar; (siør'kuie) [[...]][i#] [p.]
- little ghost, demon, common inferior ghost
- 小鬼
- kuyafhøea [wt] [HTB] [wiki] u: kuie'ar'hoea; kuie'ar'høea [[...]][i#] [p.]
- ignis fatuus, will-o'-the-wisp, swamp fire
- 鬼火
- kuyafhofng [wt] [HTB] [wiki] u: kuie'ar'hofng [[...]][i#] [p.]
- sudden, strange, violent squall or gale
- 鬼風,狂風
- kuyna (M) [wt] [HTB] [wiki] u: kuie'na (M) [[...]][i#] [p.]
- almost the same meaning as kuie+(measure)+ar, but gives an impression of a little larger quantity, so, we may not use cyu kuie+(measure)+ar naxtvia together with this expression.
- 好幾 …
- oaqtauh'ar [wt] [HTB] [wiki] u: oah'tauq'ar; (oah'kuie'ar) [[...]][i#] [p.]
- steel trap
- 捕獸器
EDUTECH (2)
- hoan'afkuie [wt] [HTB] [wiki] u: hoafn'ar'kuie [[...]]
- foreign devil
- 洋鬼子
- kuy'ar [wt] [HTB] [wiki] u: kuie'ar [[...]]
- ghost, evil spirit
- 鬼
EDUTECH_GTW (1)
- kuy'ar 鬼仔 [wt] [HTB] [wiki] u: kuie'ar [[...]]
-
- 鬼仔
Embree (3)
- hoan'afkuie [wt] [HTB] [wiki] u: hoafn'ar'kuie [[...]][i#] [p.91]
- N ê : foreign devil, foreigner
- 洋鬼子
- u: kuie'ar [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.150]
- N : several (var. of kui2-na7)
- 好幾個
- kuy'ar [wt] [HTB] [wiki] u: kuie'ar [[...]][i#] [p.150]
- N : ghost, evil spirit
- 鬼
Lim08 (25)
- u: girn'ar'kuie 囡仔鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0350] [#16561]
-
- 罵gin2 - a2 iau鬼 。 <>
- u: kuie'ar 鬼仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0354] [#36800]
-
- ( 1 ) 魔鬼 。 <∼∼ 聲 ; ∼∼ 胎 = 流產 ; ∼∼ 騙鬼王 = 意思 : be7 - sai2想beh騙比你khah gau5 e5人 。 >
- u: kuie'ar'bak 鬼仔目 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0355] [#36801]
-
- 眼光好 。 < na2準 ∼∼∼ 。 >
- u: kuie'ar'chi 鬼仔市 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0354] [#36802]
-
- 每早起暫時e5市集 。 <>
- u: kuie'ar'hea 鬼仔火 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0355] [#36803]
-
- 鬼仔火 。 <>
- u: kuie'ar'hoef 鬼仔花 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0355] [#36804]
-
- ( 植 ) 夕顏 ( 日語 ) 。 <>
- u: kuie'ar'hofng 鬼仔風 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0355] [#36805]
-
- ( 1 ) 旋風 。
( 2 ) 魔鬼風 。 <( 1 ) 起 ∼∼∼ 。
( 2 ) hou7 ∼∼∼ phah -- tioh8 。 >
- u: kuie'ar ho'svoax 鬼仔雨傘 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0355] [#36806]
-
- ( 1 ) 自動開收e5雨傘 。
( 2 ) ( 植 ) 菌e5一種 。 <>
- u: kuie'ar'khafng 鬼仔孔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0354] [#36807]
-
- 魔鬼出入e5所在 , 氣味bai2 e5所在 , 人m7知e5所在 。 <∼∼∼ 伊亦知 。 >
- u: kuie'ar'kwn 鬼仔根 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0354] [#36808]
-
- 細koh瘦 。 < 一個na2 ∼∼∼ 。 >
- u: kuie'ar'kof 鬼仔菇 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0354] [#36809]
-
- ( 植 ) 有毒e5毛菇 。 <>
- u: kuie'ar'tiu 鬼仔稻 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0355] [#36810]
-
- 新竹 、 桃園地方e5沼澤 ( chiau2 - tek8 ) 雜草中自生e5稻 。 <>
- u: kuie'jit'ar 幾日仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0359] [#36828]
-
- 無幾日 , 數日 。 <>
- u: oah'kuie'ar 活鬼仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0142] [#43024]
-
- < 張 ∼∼∼ = 裝設自動設備 。 = [ 活鬼 ] 。 >
- u: of'kuie'ar 烏鬼仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0129] [#44015]
-
- 烏人 。 <∼∼∼ teh ka7紅毛挨金 = 印度人為tioh8 than3錢teh ka7英國人做工課 。 >
- u: of'kuie'ar'hoafn 烏鬼仔番 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0129] [#44016]
-
- 烏人 。 <>
- u: of'kuie'ar'kviar 烏鬼仔子 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0129] [#44017]
-
- 烏人 。 <>
- u: peq'siao'kuie'ar'bin 扒小鬼仔面 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0773] [#45460]
-
- 眼球充血 , 紅目睭 。 <>
- u: say'kuie'ar 獅鬼仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0548] [#49871]
-
- = [ 獅鬼 ] 。 <>
- u: siao'kuie'ar'bin 小鬼仔面 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0636] [#52623]
-
- = 「 小鬼仔殼 」 。 <>
- u: siao'kuie'ar'khag 小鬼仔殼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0636] [#52624]
-
- ( 1 ) 鬼仔e5假面 。
( 2 ) = [ 豬頭皮 ] 。 <( 1 ) 戴 ∼∼∼∼ = 指做phaiN2 tai7 - chi3 m7知見笑e5人 。 >
- u: siao'kuie'ar'sioxng 小鬼仔相 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0636] [#52627]
-
- = 「 小鬼 」( 2 ) 。 <>
- u: tau'kuie'ar 豆鬼仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0028] [#57854]
-
- 無成熟lian去e5細粒豆仔 。 <>
- u: tiaux'kuie'ar 吊鬼仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0242] [#62266]
-
- ( 1 ) 掠鳥獸e5活tauh仔 。
( 2 )[ 西路 ] 用e5胡琴之一 。 ( 圖 : 下P - 242 ) 。 <>
- u: mngg'kuie'ar 門鬼仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0921] [#69608]
-
- = [ 門鬼 ] 。 <>