Taiwanese-English dictionaries full-text search

all
 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Searched Htb for kviar jii, found 0,

DFT (1)
🗣 kviafjii 🗣 (u: kviar'jii) 囝兒 [wt][mo] kiánn-jî/kiánn-lî [#]
1. (N) || 兒子、子女。
🗣le: (u: Y ee kviar'jii si'sex lorng cviaa iuo'haux.) 🗣 (伊的囝兒序細攏誠有孝。) (他的子女都很孝順。)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk (10)
🗣u: Y ee kviar'jii si'sex lorng cviaa iuo'haux. 伊的囝兒序細攏誠有孝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他的子女都很孝順。
🗣u: Pe'buo ee heeng'uii e erng'hiorng'tiøh kviar'jii si'sex. 爸母的行為會影響著囝兒序細。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
父母的所作所為會影響到孩子。
🗣u: Zøx laang ee kviar'jii m'thafng ho pe'buo zhaw'sym. 做人的囝兒毋通予爸母操心。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
做人子女不要讓父母操心。
🗣u: Zøx laang kviar'jii, tø aix hong'thai pe'buo. 做人囝兒,就愛奉待爸母。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
為人子女,就該奉養父母。
🗣u: Cit'koar pe'buo tuix yn kviar'jii ee kaux'iok sviw koex koafn'sym, iaw'kiuu beq voa pafn'kib, iah'si tiaux'khix pat kefng hak'hau, m'køq “cit jit soar'zay, svaf jit khia'ngg”, girn'ar'laang ah e'khafm'tid arn'nef pvoaf'soar, ma bøo'hoad'to zux'sym laai thak'zheq. 一寡爸母對𪜶囝兒的教育傷過關心,要求欲換班級,抑是調去別間學校,毋過「一日徙栽,三日徛黃」,囡仔人曷會堪得按呢搬徙,嘛無法度注心來讀冊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一些父母對於他們的小孩的教育太過關心,要求要換班級,或是調去別間學校,但是「移植一次,蔫黃三日」,小孩子怎麼能受得了這樣遷移,也沒辦法用心讀書。
🗣u: Y zorng'si oaxn'thaxn yn pe'buo khaq ui siør'ti, laang teq korng, “Zap zvae zhwn'zhud, bøo pvee tngg.” Si'toa'laang bøo'lun arn'zvoar zøx, kef'kiarm tøf e ho kviar'jii si'sex karm'kag bøo kofng'pvee. 伊總是怨嘆𪜶爸母較為小弟,人咧講:「十指伸出,無平長。」序大人無論按怎做,加減都會予囝兒序細感覺無公平。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他總是抱怨他的父母比較偏坦弟弟,人們說:「十根手指頭伸出來,長短也不一樣。」父母親不論怎麼做,多少還是會讓子女覺得有不公的地方。
🗣u: Zhux'pvy ee lau'af'peq tvia'tvia oaxn'thaxn kaf'ki “siaux'lieen be'hiao sviu, ciah'lau m'cviaa'viu”, sefng'oah bøo hør'koex, ma bøo thafng ho kviar'jii si'sex cit ee hør boo'viu. 厝邊的老阿伯定定怨嘆家己「少年袂曉想,食老毋成樣」,生活無好過,嘛無通予囝兒序細一个好模樣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
鄰居的老伯伯常常感嘆自己「年輕時沒規劃,年老了吃苦頭」,生活不好過,也沒給兒孫一個好榜樣。
🗣u: AF'beeng korng yn kviar axm'sii lorng aix y phø leq khuxn, u'kaux thiarm`ee, thviaf yn pe'buo korng y sex'haxn ma cyn phvae iøf'chi, cid'mar cyn'cviax si “chiuo phø haai'jii, ciaq zay pe'buo sii”. 阿明講𪜶囝暗時攏愛伊抱咧睏,有夠忝的,聽𪜶爸母講伊細漢嘛真歹育飼,這馬真正是「手抱孩兒,才知爸母時」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
小明說他兒子晚上都要他抱著睡覺,真夠累的,聽他父母說他小時候也不好帶,現在真的是「有了孩子,才知道當父母不易」。
🗣u: Y tø si teq zhaw'hoaan na cyn'cviax paq'hoex'nii'lau liao'au, kviar'jii si'sex ui'tiøh zaai'sarn seeng'siok pwn be pvee'pang soaq khie oafn'kef, cid'sviaf tø hai`aq, khaq'sw korng thaxn cid'zun laang iao kvia'kvia, sefng ka zaai'sarn pwn'pwn`leq, ciaq be sii kaux hai y “sie bak m goan kheq”. 伊就是咧操煩若真正百歲年老了後,囝兒序細為著財產承續分袂平棒煞起冤家,這聲就害矣,較輸講趁這陣人猶健健,先共財產分分咧,才袂時到害伊「死目毋願瞌」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他擔心等他過世後,那些兒孫為了要分財產搞得惡臉相向,這下子就糟了,倒不如趁現在人還健在,先將財產分一分,到時候才不會害他「死不瞑目」。
🗣u: Hien'zhuo'sii zøx laang pe'buo`ee, aix u “zaf'pof ia tiøh thviax, zaf'bor ia tiøh chviaa” ee koafn'liam, siefn tøf m'thafng toa'sex'sym, khaq biern ho kviar'jii si'sex oaxn'thaxn be soaq. 現此時做人爸母的,愛有「查埔也著疼,查某也著晟」的觀念,仙都毋通大細心,較免予囝兒序細怨嘆袂煞。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現代做人家父母的,要有「男孩女孩都是寶」的觀念,千萬不可以偏心,才不會讓兒女抱怨不已。

Maryknoll (13)
giamkeq [wt] [HTB] [wiki] u: giaam'keq [[...]][i#] [p.]
strict, stringent
嚴格
ykip [wt] [HTB] [wiki] u: ie'kip [[...]][i#] [p.]
and, as well as, both…and
以及
ioksog [wt] [HTB] [wiki] u: iog'sog [[...]][i#] [p.]
bind, to discipline, restrain, During Japanese occupation it meant, a promise, to promise
約束,約定
iofng'iok kviafjii [wt] [HTB] [wiki] u: iorng'iok kviar'jii [[...]][i#] [p.]
bring up children
養育兒女
jiswn [wt] [HTB] [wiki] u: jii'swn; (kviar'swn) [[...]][i#] [p.]
posterity, children and grandchildren
兒孫,子孫
kviafjii [wt] [HTB] [wiki] u: kviar'jii [[...]][i#] [p.]
children in general
兒女
koansym [wt] [HTB] [wiki] u: koafn'sym [[...]][i#] [p.]
give attention to, be concerned about
關心

EDUTECH (2)
kviafjii [wt] [HTB] [wiki] u: kviar'jii [[...]] 
children
兒子
kviafjiswn [wt] [HTB] [wiki] u: kviar'jii'swn [[...]] 
descendants
兒女孫

EDUTECH_GTW (1)
kviafjii 囝兒 [wt] [HTB] [wiki] u: kviar'jii [[...]] 
子兒

Embree (1)
kviafjii [wt] [HTB] [wiki] u: kviar'jii [[...]][i#] [p.133]
N : children
兒子

Lim08 (2)
u: kviar'jii 囝子 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0241] [#32778]
<∼∼ 新婦 。 >
u: kviar'jii'khvef 子兒坑 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0241] [#32779]
< 跋落 ∼∼∼ = 散赤koh kiaN2兒che7 tioh8 ai3辛勞飼kiaN2 。 >