Taiwanese-English dictionaries full-text search
Searched Htb for m: thaukef OR u: thaau u:kef, found 0,
DFT (7)- 🗣 Cit nii voa jixzabsix ee thaukef. 🗣 (u: Cit nii voa ji'zap'six ee thaau'kef.) 一年換二十四个頭家。 [wt][mo] Tsi̍t nî uānn jī-tsa̍p-sì ê thâu-ke.
[#]
- 1. ()
|| 一年換了二十四個雇主。形容人做事沒有定性,無法專心學習,時常換工作,最後一事無成。
- 🗣le: (u: Siaux'lieen'laang aix u teng'sexng, m'thafng “cit nii voa ji'zap'six ee thaau'kef”, tvia'tvia teq voa thaau'lo, arn'nef beq nar e u zhud'thoad?) 🗣 (少年人愛有定性,毋通「一年換二十四个頭家」,定定咧換頭路,按呢欲哪會有出脫?) (年輕人要有定性,不要「一年換二十四個雇主」,老是在換工作,這樣怎麼會有出息?)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 køethaau 🗣 (u: kef koef'thaau køef'thaau) 街頭 [wt][mo] ke-thâu/kue-thâu
[#]
- 1. (N)
|| 街上。
- 🗣le: (u: cviu kef'thaau) 🗣 (上街頭) (走上街頭。指群眾運動。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 thaukef 🗣 (u: thaau'kef) 頭家 [wt][mo] thâu-ke
[#]
- 1. (N)
|| 老闆、僱主。
- 2. (N)
|| 丈夫、先生。
- 🗣le: (u: AF'gvoo kaq yn thaau'kef lorng ti zhaix'chi'ar be mih'kvia.) 🗣 (阿娥佮𪜶頭家攏佇菜市仔賣物件。) (阿娥和他先生都在菜市場賣東西。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 thaukeniuu 🗣 (u: thaau'kef'niuu) 頭家娘 [wt][mo] thâu-ke-niû
[#]
- 1. (N)
|| 老闆娘。稱呼老闆的太太。
- 🗣le: (u: Hid ee thaau'kef'niuu tuix laang'kheq cviaa hør'lea.) 🗣 (彼个頭家娘對人客誠好禮。) (那個老闆娘對客人很多禮而周到。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 tiarmthaukef 🗣 (u: tiaxm'thaau'kef) 店頭家 [wt][mo] tiàm-thâu-ke
[#]
- 1. (N)
|| 店主、店東、老闆。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zhaothaau-køe'ar 🗣 (u: zhaux'thaau'kef koef'ar zhaux'thaau-køef'ar) 臭頭雞仔 [wt][mo] tshàu-thâu-ke-á/tshàu-thâu-kue-á
[#]
- 1. (N)
|| 指長癩痢頭無毛的禿雞。也比喻為被人批評、斥責而頹喪的人。
- 🗣le: (u: Y ti kofng'sy zøx zhaux'thaau'kef'ar, zexng'laang hiaam, bøo laang øf'lør.) 🗣 (伊佇公司做臭頭雞仔,眾人嫌,無人呵咾。) (他在公司遭人詬病,惹人嫌,沒人稱許他。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zhux-thaukef 🗣 (u: zhux-thaau'kef) 厝頭家 [wt][mo] tshù-thâu-ke
[#]
- 1. (N)
|| 房東。出租房屋的人。
- 🗣le: (u: Goarn zhux'thaau'kef laang cviaa hør, tvia'tvia ka goarn taux'svaf'kang.) 🗣 (阮厝頭家人誠好,定定共阮鬥相共。) (我們房東人很好,常常幫忙我們。)
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk (18)
- 🗣u: Kerng'zhad liah`tiøh`ee si laang'thaau, m si cyn'cviax ee thaau'kef. 警察掠著的是人頭,毋是真正的頭家。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 警察捉到的是人頭帳戶,而不是背後的主使者。
- 🗣u: Sngx'mia`ee korng y svef`laai si khid'ciah'mia, m'køq y jin'cyn phaq'pviax, cid'mar ie'kefng si toa thaau'kef`aq. 算命的講伊生來是乞食命,毋過伊認真拍拚,這馬已經是大頭家矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 算命的說他生來就是乞丐命,但他認真努力,現在已經是大老闆了。
- 🗣u: Y siong'pafn sii'kafn zao zhud'khix mof'huy, hør'sie'm'sie khix ho thaau'kef zafng`tiøh. 伊上班時間走出去摸飛,好死毋死去予頭家㨑著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他上班時間跑出去摸魚,好死不死的給老板逮個正著。
- 🗣u: Thaau'kef kib beq aix ee pøx'piør, lie m kirn zøx`zhud'laai, sii kaux lie e ho y tiap kaq kym'siag'siag. 頭家急欲愛的報表,你毋緊做出來,時到你會予伊揲甲金鑠鑠。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 老闆急著要的報表,你不快做好,到時候你會被他修理得慘兮兮。
- 🗣u: Cid kefng si khia'kef'zhux, m si tiaxm'thaau. 這間是徛家厝,毋是店頭。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這間是住家,不是商店。
- 🗣u: AF'hor ciog aix cviu'taai chviux'koaf, m'køq tak'kef thviaf'liao lorng hvaix'thaau. 阿虎足愛上台唱歌,毋過逐家聽了攏幌頭。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿虎很愛上台唱歌,但是大家聽了都搖頭。
- 🗣u: Sii'ky bøo hør, tak'kef lorng kviaf e khix ho laang thaai'thaau, m kvar zherng'kar, zorng`si ma u laang “chid'goeh'pvoax aq'ar, m zay sie'oah”, køq kvar zherng'kar zherng pvoax køx goeh khix kog'goa chid'thøo. 時機無好,逐家攏驚會去予人刣頭,毋敢請假,總是嘛有人「七月半鴨仔,毋知死活」,閣敢請假請半個月去國外𨑨迌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 景氣不好,大家都怕被裁員,不敢請假,不過也有人像是「七月半的鴨子,不知死活」,還敢請假半個月去國外旅遊。
- 🗣u: Sii'ky bøo hør, thaau'lo øq zhoe, cid'mar na u laang beq chviax tø aix khix zøx, m'thafng “oay zhuix kef ciah hør bie”, køq sviu'beq ti hiaf kerng'tafng'kerng'say. 時機無好,頭路僫揣,這馬若有人欲倩就愛去做,毋通「歪喙雞食好米」,閣想欲佇遐揀東揀西。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 時機不好,工作難找,現在要是有人聘用就要去做,別「歪嘴雞吃好米」,還想要東挑西揀。
- 🗣u: Mia'lie ee tai'cix si of'bin'zhat køq bøo laang bad, khvoax'mia'siefn ka laang sngx'mia lorng cyn zay'viar cid'lø zhud'thaau, e kef korng kuie'kux'ar hør'oe ho laang'kheq hvoaf'hie, arn'nef yn ciaq u cvii thafng thaxn, m'ciaq korng “sioxng'mia bøo pøf, ciah zuie tøf bøo”, khvoax'mia'siefn tø si oar'khøx cid po teq zoarn'ciah`ee. 命理的代誌是烏面賊閣無人捌,看命仙共人算命攏真知影這號齣頭,會加講幾句仔好話予人客歡喜,按呢𪜶才有錢通趁,毋才講「相命無褒,食水都無」,看命仙就是倚靠這步咧賺食的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 命理的事情是難以理解且沒人看得懂,算命的人都深諳這些把戲,會多說幾句好話讓客人高興,如此他們才會有錢賺,所以說「相命術士如果不說些讚美客人的話,連水都沒得喝」,命相師全靠這招在混飯吃的。
- 🗣u: AF'teg, tak'kef lorng ma zay'viar lie jiet'sym køq aix zhud'hofng'thaau, lau'sw mng korng sviar'laang beq zøx pafn'tviuo, lie m'tø kirn giah'chiuo, maix køq “iaw'kuie kea sex'ji”`aq`laq! 阿德,逐家攏嘛知影你熱心閣愛出風頭,老師問講啥人欲做班長,你毋就緊攑手,莫閣「枵鬼假細膩」矣啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿德,大家都知道你熱心又喜歡出風頭,老師問誰要當班長,你還不趕緊舉手,不要再「惺惺作態」了啦!
- 🗣u: Hid kefng kofng'sy ee thaau'kef chviax AF'iorng zøx syn'løo, m'na zhoaan svaf tngx ho y ciah, goeh'hong ma u ciaux'khie'kafng hoad, AF'iorng soaq six'kex ka laang korng cid kefng kofng'sy cviaa taxng'sngf, cviax'karng si “tøq'terng ciah'png, tøq'khaf paxng'sae”. 彼間公司的頭家倩阿勇做辛勞,毋但攢三頓予伊食,月俸嘛有照起工發,阿勇煞四界共人講這間公司誠凍霜,正港是「桌頂食飯,桌跤放屎」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那間公司的老闆聘用阿勇為職員,不僅準備三餐給他們吃,月薪也按規矩發,阿勇卻四處跟別人說這間公司很吝嗇,真的是「受人恩惠而不知報答」。
- 🗣u: Siok'gie korng, “Siao'thafm nngx kef'lafm.” Larn beq thaxn'cvii aix zøx zexng'tofng thaau'lo, m'thafng sviu'korng kviaa phvae'lo khaq hør thaxn, soaq laai ciah biern'cvii'png. 俗語講:「痟貪軁雞籠。」咱欲趁錢愛做正當頭路,毋通想講行歹路較好趁,煞來食免錢飯。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗話說:「貪婪換牢飯。」我們要賺錢得做正當工作,別以為邪門歪道賺得多,卻換來牢獄之災。
- 🗣u: Ka lie korng “jiar hiim jiar hor, m'thafng jiar'tiøh chiaq'zaf'bor”, lie tøf m thviaf, kvar khix ka hid ee thaau'kef'niuu chiaxng'sviaf, cid pae zay'sie`aq`hvoq? 共你講「惹熊惹虎,毋通惹著刺查某」,你都毋聽,敢去共彼个頭家娘唱聲,這擺知死矣乎? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 跟你說過「千萬別招惹兇悍的女人」,你就不聽勸,敢去跟那個老闆娘挑釁,這下知道嚴重性了吧?
- 🗣u: Siaux'lieen'laang tuo zhud'giap, m'koarn ciah'thaau'lo iah'si kaf'ki zøx thaau'kef, “ban'su khie'thaau laan”, aix tauh'tauh'ar laai, kiefn'chii`løh'khix, zøx e kuo ciaq u seeng'kofng ee ky'hoe. 少年人拄出業,毋管食頭路抑是家己做頭家,「萬事起頭難」,愛沓沓仔來,堅持落去,做會久才有成功的機會。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 年輕人剛畢業,上班或是自己創業,「萬事起頭難」,要慢慢來,堅持下去,做得久才有成功的機會。
- 🗣u: Larn Taai'oaan'laang si mia'un kiong'toong'thea, m'thafng kuy'kafng oafn'kef, tuix'lip, yn'ui “løh zuie pvee'pvee tiim, zoaan bøo tang'thaau'khyn”. 咱臺灣人是命運共同體,毋通規工冤家、對立,因為「落水平平沉,全無重頭輕」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們臺灣人是命運共同體,不要整天吵架、對立,否則「兩敗俱傷,誰也沒佔到便宜」。
- 🗣u: Thaau'kef'laang siong iaux'kirn ee khafng'khoex si koarn'lie kofng'sy ee giap'bu, m'thafng “ty'thaau m kox, kox aq'bør'nng”, kafn'naf teq cym'ciog pan'kofng'seg ee hoef u ag'zuie`bøo? 頭家人上要緊的工課是管理公司的業務,毋通「豬頭毋顧,顧鴨母卵」,干焦咧斟酌辦公室的花有沃水無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 當老板最要緊的工作是管理公司的業務,不可以「捨本逐末」,光是注意辦公室的花有沒有澆水。
- 🗣u: Y tøf m zay thaau m zay boea, lie køq korng hiaq kirn, khaq'kef y ma be'sw “aq'ar thviaf luii”, gang ti hiaf nar zhaa'thaau'afng'ar`leq! 伊都毋知頭毋知尾,你閣講遐緊,較加伊嘛袂輸「鴨仔聽雷」,愣佇遐若柴頭尪仔咧! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他不知道整個來龍去脈,你還講得那麼快,難怪他像「鴨子聽到雷聲」,愣在那裡像木偶一樣!
- 🗣u: Thaau'kef tvia'tvia cit ky zhuix seh'seh'liam, m'køq “zap'liam taf'kef zhud baan'phoee syn'pu”, kuo`laai e'khaf'chiuo'laang lorng baa'pix`khix`aq, bøo teq ka y sixn'tao. 頭家定定一支喙踅踅唸,毋過「雜唸大家出蠻皮新婦」,久來下跤手人攏麻痺去矣,無咧共伊信篤。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 老闆一張嘴常常念個不停,但「有嘮叨的上司,就會有不聽話的部屬」,久了底下的員工都麻木了,也不把他當一回事。
Maryknoll (27)
- zhanthaukef [wt] [HTB] [wiki] u: zhaan'thaau'kef [[...]][i#] [p.]
- landlord of agricultural land, owner of the field
- 田主,地主
- zhaothaau-køe'ar [wt] [HTB] [wiki] u: zhaux'thaau kef'ar; zhaux'thaau-køef'ar [[...]][i#] [p.]
- be scolded often (Lit. stinky head chicken)
- 常常被罵
- ciah thaukef [wt] [HTB] [wiki] u: ciah thaau'kef [[...]][i#] [p.]
- be fed by one's employer
- 吃老板,膳食由主人供給
- Cidnii voa jixsie'ee thaukef. [wt] [HTB] [wiki] u: Cit nii voa ji'six ee thaau'kef.; Cit'nii voa ji'six''ee thaau'kef. [[...]][i#] [p.]
- be fickle, undependable, be unable to stick at one job (Lit. Within one year to change 24 bosses.)
- 一年換二十四個老闆。
- engzhuix gex køekhaf. [wt] [HTB] [wiki] u: eeng'zhuix gex kef'khaf.; eeng'zhuix gex køef'khaf. [[...]][i#] [p.]
- nothing to do but lick chicken bones
- 閒著啃雞腳
- hvaethaau [wt] [HTB] [wiki] u: hvaix'thaau [[...]][i#] [p.]
- shake one's head in despair, sigh unhappily
- 搖頭(嘆氣)
- had [wt] [HTB] [wiki] u: had [[...]][i#] [p.]
- shout, bawl, to roar at, to thunder at, to say disagreeable things, speak loud and angrily
- 吆喝,叱吒,責怪
- køethaau haxngbøea [wt] [HTB] [wiki] u: kef'thaau hang'boea; køef'thaau hang'bøea [[...]][i#] [p.]
- throughout the city or town
- 街頭巷尾
- khaope khaobør [wt] [HTB] [wiki] u: khaux'pe khaux'bør; khaux'pe khaux'bør/buo [[...]][i#] [p.]
- lament loudly for parents' death — to complain or to scold (a curse word)
- 哭爹哭娘, 抱怨,叱罵
- kuiphaang [wt] [HTB] [wiki] u: kuy'phaang [[...]][i#] [p.]
- whole set, whole
- 整組,全部
- niuu [wt] [HTB] [wiki] u: niuu; (liaang) [[...]][i#] [p.]
- lady, woman, mother, mistress, title of some goddesses
- 娘
- thaukef [wt] [HTB] [wiki] u: thaau'kef [[...]][i#] [p.]
- the head of a firm, shop or family, one's husband
- 老闆
- thaukeniuu [wt] [HTB] [wiki] u: thaau'kef'niuu [[...]][i#] [p.]
- wife of the boss
- 老闆娘
- tuiethaau oankezuo [wt] [HTB] [wiki] u: tuix'thaau oafn'kef'zuo [[...]][i#] [p.]
- very party with whom we have the feud or quarrel, a rival
- 仇家
EDUTECH (3)
- kesithaau [wt] [HTB] [wiki] u: kef'sy'thaau [[...]]
- instruments, tools, small weapons
- 用具
- thaukef [wt] [HTB] [wiki] u: thaw/thaau'kef [[...]]
- boss, bead of a business, husband
- 老闆
- thaukeniuu [wt] [HTB] [wiki] u: thaau'kef'niuu [[...]]
- boss's wife
- 老闆娘
EDUTECH_GTW (2)
- kesithaau 家私頭 [wt] [HTB] [wiki] u: kef'sy'thaau [[...]]
-
- 家私頭
- thaukef 頭家 [wt] [HTB] [wiki] u: thaw/thaau'kef [[...]]
-
- 頭家
Embree (5)
- kesithaau [wt] [HTB] [wiki] u: kef'sy'thaau [[...]][i#] [p.128]
- N : instruments, tools, (small) weapons
- 用具
- kesithaau [wt] [HTB] [wiki] u: kef'sy'thaau [[...]][i#] [p.128]
- N : household god
- 家神
- thaukef [wt] [HTB] [wiki] u: thaau'kef [[...]][i#] [p.280]
- N ê : head of a business, boss
- 老闆
- thaukef [wt] [HTB] [wiki] u: thaau'kef [[...]][i#] [p.280]
- N ê : husband
- 老闆
- thaukeniuu [wt] [HTB] [wiki] u: thaau'kef'niuu [[...]][i#] [p.280]
- N ê : wife of the head of a business, boss's wife
- 老闆娘
Lim08 (14)
- zhaothaau-køe'ar 臭頭雞仔 [wt] [HTB] [wiki] u: zhaux'thaau'kef'ar [[...]][i#] [p.A0598] [#6655]
-
- 禿頭e5雞仔 , 眾人討厭e5人 。 < 這隻 ∼∼∼∼ 不時hou7人啄 ; 伊ti7學校做 ∼∼∼∼∼ 。 >
- u: zhux'thaau'kef 厝頭家 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0343] [#9738]
-
- 厝主 。 <>
- u: ciah'thaau'kef 食頭家 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0078] [#10697]
-
- 頭家供應伙食 。 <∼∼∼ kap食家己薪水有差 。 >
- u: hix'thaau'kef 戲頭家 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0616] [#19044]
-
- 戲劇e5經營者 。 <>
- u: kaw'larng'thngg zap'id'ee thaau'kef 九籠糖十一個頭家 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0205] [#28013]
-
- 意思 : 船頭che7 , 船beh爬山to無可能 。 <>
- u: kef'hea'thaau 家伙頭 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0420] [#28527]
-
- 家具 , 家庭用具 。 <>
- u: kef'koex'thaau 家械頭 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0410] [#28717]
-
- = [ 家koe3 ]( 1 ) 。 <>
- u: kef'sy'thaau 家私頭 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0412] [#29039]
-
- = [ 家私 ] 。 <>
- u: kiao'thaau'kef 賭頭家 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0249] [#33238]
-
- kiau2場e5頭家 。 <>
- u: kiø'thaau'kef 轎頭家 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0314] [#33936]
-
- 轎店e5頭家 。 <>
- u: thaau'kef 頭家 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0029] [#59556]
-
- 主人 , 師傅 , 老闆 。 < 九籠糖十一個 ∼∼ ; 蝕本 ∼∼ 無蝕本薪勞 ; 食m7驚 ∼∼ 窮 ( keng5 ), 做m7驚長工死 。 >
- u: thaau'kef'zof 頭家租 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0029] [#59560]
-
- 納hou7地主e5租穀 。 <>
- u: thaau'kef'niuu 頭家娘 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0029] [#59561]
-
- 稱號 [ 頭家 ] e5 bou2 。 <>
- u: tiaxm'svoaf'thaau'kef 站山頭家 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0251] [#61975]
-
- ( 1 ) toa3 ti7山頂e5主人 。
( 2 ) 隱名e5股東 。 <>