Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: u:bøo u:su.
DFT (2)
🗣 bøsuxsae 🗣 (u: bøo'su'sae) 無事使 [wt][mo] bô-sū-sái [#]
1. (Exp) || 喻沒有用、不中用。
🗣le: (u: Hid khoarn laang bøo'su'sae`aq, lie maix ngx'bang y e u zhud'thoad.) 🗣 (彼款人無事使矣,你莫向望伊會有出脫。) (那種人已經不中用了,你不要期待他會出人頭地。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Jinzeeng-seasu poee kaokaux, bøo tviar køq bøo zaux. 🗣 (u: Jiin'zeeng-sex'su poee kaux'kaux, bøo tviar køq bøo zaux.) 人情世事陪到到,無鼎閣無灶。 [wt][mo] Jîn-tsîng-sè-sū puê kàu-kàu, bô tiánn koh bô tsàu. [#]
1. () || 人情世故樣樣奉陪,沒鍋又沒灶。意即所有的人情世故都要應對得體面,所費不貲,可能會窮到斷炊。形容人為了應付各種交際應酬而產生的經濟問題,並勸導人應酬要節制,適可而止,對社會上的繁文縟節要量力而行。
🗣le: (u: Nii'hoex ciah kaux lak'zap'goa, cit'koar'ar lau'peeng'iuo m si zhoa'syn'pu, kex zaf'bor'kviar, si si'toa'laang koex'syn, lorng tiøh poee'toex, ciaq zay'viarjiin'zeeng'sex'su poee kaux'kaux, bøo tviar køq bøo zaux”.) 🗣 (年歲食到六十外,一寡仔老朋友毋是娶新婦、嫁查某囝,就是序大人過身,攏著陪綴,才知影「人情世事陪到到,無鼎閣無灶」。) (活到六十幾歲了,一些老朋友不是娶媳婦、嫁女兒,就是父母去世,都需要送禮致意,才了解「所有的人情世故都要應對得體面,會窮到斷炊」。)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk (18)
🗣u: Toa'su hoax siør'su, siør'su hoax bøo su. ⬆︎ 大事化小事,小事化無事。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
大事化小,小事化無。有息事寧人或避重就輕之意。
🗣u: Toa'su hoax siør'su, siør'su hoax bøo su. ⬆︎ 大事化小事,小事化無事。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
大事盡量化解成小事,小事盡量化解成沒事。
🗣u: Y teq siw'heng, bøo zhab siok'su. ⬆︎ 伊咧修行,無插俗事。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他在修佛學道,不過問世事。
🗣u: Y zoex'kin bøo chiøx'ioong, kvar'nar u sym'su`leq. ⬆︎ 伊最近無笑容,敢若有心事咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他最近無笑容,好像有心事吧。
🗣u: Y hiaq'ni bøo'eeng, cid khoarn siør'su karm thafng khix maa'hoaan`y? ⬆︎ 伊遐爾無閒,這款小事敢通去麻煩伊? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他那麼忙,這點小事怎麼可以去麻煩他?
🗣u: Lirn hid ee toong'su`bøo, svex Tviw`ee. ⬆︎ 恁彼个同事無,姓張的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你那個同事有沒有,姓張的。
🗣u: Hid khoarn laang bøo'su'sae`aq, lie maix ngx'bang y e u zhud'thoad. ⬆︎ 彼款人無事使矣,你莫向望伊會有出脫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那種人已經不中用了,你不要期待他會出人頭地。
🗣u: Yn toong'su toa'po'hun lorng kied'hwn`aq, tok'syn`ee bøo kuie ee. ⬆︎ 𪜶同事大部份攏結婚矣,獨身的無幾个。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他們同事大多結婚了,單身的沒幾個。
🗣u: Sym'su bøo laang zay, goar ud kaq ciog kafn'khor`ee. ⬆︎ 心事無人知,我鬱甲足艱苦的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
心事沒有人知道,我壓抑得很難過。
🗣u: Laang zorng`si e zøx m'tiøh`khix, lie tø toa'su hoax siør, siør'su hoax bøo, paxng'bak liong'zeeng`y. ⬆︎ 人總是會做毋著去,你就大事化小,小事化無,放目諒情伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人總會犯錯,你就大事化小,小事化無,寛容原諒他。
🗣u: Sex'su laan liau, tvia'tvia u liau'siorng'be'kaux ee tai'cix laai hoad'sefng, tø chyn'chviu “kao'goeh thay, bøo laang zay” kang'khoarn, ho larn be'axn'sngx`tid. ⬆︎ 世事難料,定定有料想袂到的代誌來發生,就親像「九月颱,無人知」仝款,予咱袂按算得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
世事難預料,常常會有料想不到的事情發生,好比「天有不測風雲,人有旦夕禍福」一樣,讓我們無法事先預料。
🗣u: Laang teq korng, “Laang ee zhuix, afm be bat”, zhuix si svef ti pat'laang ee syn'khw, larn bøo'hoad'to zor'toxng pat'laang khix korng hiaf'ee si'huy iah'si eeng'ar'oe, kaf'ki maix zøx khuy'sym'su tø biern hoaan'lør. ⬆︎ 人咧講:「人的喙,掩袂密」,喙是生佇別人的身軀,咱無法度阻擋別人去講遐的是非抑是閒仔話,家己莫做虧心事就免煩惱。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
有道是:「難杜悠悠之口」,嘴長在別人身上,我們無法阻止別人去說一些是是非非或閒言閒語,自己不做虧心事就不用煩惱。
🗣u: Nii'hoex ciah kaux lak'zap'goa, cit'koar'ar lau'peeng'iuo m si zhoa'syn'pu, kex zaf'bor'kviar, tø si si'toa'laang koex'syn, lorng tiøh poee'toex, ciaq zay'viar “jiin'zeeng'sex'su poee kaux'kaux, bøo tviar køq bøo zaux”. ⬆︎ 年歲食到六十外,一寡仔老朋友毋是娶新婦、嫁查某囝,就是序大人過身,攏著陪綴,才知影「人情世事陪到到,無鼎閣無灶」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
活到六十幾歲了,一些老朋友不是娶媳婦、嫁女兒,就是父母去世,都需要送禮致意,才了解「所有的人情世故都要應對得體面,會窮到斷炊」。
🗣u: AF'hog cirm`ar ee hau'svef lorng zhoa'bor svef'kviar`aq, lau'afng koex'syn liao'au, hau'svef syn'pu suii'laang bøo'eeng su'giap, kox girn'ar, y soaq tiøh kaf'ki cit ee laang sefng'oah, cyn'cviax si “zap kviar zap syn'pu, zhwn cit ee lau koar'hu”. ⬆︎ 阿福嬸仔的後生攏娶某生囝矣,老翁過身了後,後生新婦隨人無閒事業、顧囡仔,伊煞著家己一个人生活,真正是「十囝十新婦,賰一个老寡婦」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿福嬸的兒子都娶老婆生小孩了,老伴去世以後,兒子媳婦各自忙事業、顧小孩,他卻得自己一個人生活,真的是「兒女多不是福」。
🗣u: Laang korng, “Kofng'chyn piexn su'zuo.” Cid nng ee siøf'phaq'kef'ar ee tai'cix lie siong'hør maix zhab, na'bøo, lie si e ciah be taf. ⬆︎ 人講:「公親變事主。」這兩个相拍雞仔的代誌你上好莫插,若無,你是會食袂焦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人家說:「仲裁者變成當事人。」這兩個好鬥成性的人的事情你最好別插手,否則你會吃不完兜著走。
🗣u: Phor'to ee sii, say'kofng tø'su liam ee ciux'gie bøo kuie ee laang bad, biin'kafn tvia'tvia kefng'thea yn si “moo'hvof kw koea zaxng, aang'paw zai lie saxng”. ⬆︎ 普渡的時,司公道士唸的咒語無幾个人捌,民間定定供體𪜶是「毛呼龜粿粽,紅包在你送」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
普渡的時候,道士們唸的咒語沒有幾個人知道,民間常常嘲諷他們是「看著祭品隨口亂誦經,心中只有紅包」。
🗣u: Lie m zay'viar “zhvef'koong kao ciah bøo sae” ee tø'lie si`m? Cid khoarn tai'cix, tiøh'aix kirn'su'khvoaf'pan, thexng'hau kex'oe sviu ho ciw'cix ciaq laai zhuo'lie. ⬆︎ 你毋知影「生狂狗食無屎」的道理是毋?這款代誌,著愛緊事寬辦,聽候計畫想予周至才來處理。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你是不知道「做事切勿操之過急」的道理嗎?這種事情,事緩則圓,等計畫思考周全後再來處理。
🗣u: Larn tuo'tiøh tai'cix, siong hør si kirn'su'khvoaf'pan, ciaq be teeng'tvaa, aix zay “kirn pharng bøo hør sef, kirn kex bøo hør taf'kef”. ⬆︎ 咱拄著代誌,上好是緊事寬辦,才袂重耽,愛知「緊紡無好紗,緊嫁無好大家」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
當我們遇到事情,最好能夠沉著應對,才不會出錯,須知「事緩則圓,欲速則不達」。

Maryknoll (19)
bøsu jiafsu [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'su jiar'su ⬆︎ [[...]] 
go looking for trouble, raise unnecessary troubles
無事找事,惹麻煩
Bøo su pud jip sampøftien [wt] [HTB] [wiki] u: Bøo su pud jip safm'pør'tien ⬆︎ [[...]] 
I need to see you, I have a favor to ask of you. (Lit. - Don't enter the emperor's office unless you have official business.)
無事不登三寶殿
bøo suxsae [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'su'sae; bøo su'sae ⬆︎ [[...]] 
useless
沒有用
bøo tiedsu [wt] [HTB] [wiki] u: bøo tiet'su ⬆︎ [[...]] 
disorder, irregularity, want of method, anomaly
無秩序
zhutsu [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'su ⬆︎ [[...]] 
have an accident
出事
gienbeeng [wt] [HTB] [wiki] u: gieen'beeng ⬆︎ [[...]] 
state clearly, make a statement
言明
høfsu tøf moo [wt] [HTB] [wiki] u: hør'su tøf moo ⬆︎ [[...]] 
road to happiness is strewn with setbacks
好事多磨
hu'hap [wt] [HTB] [wiki] u: huu'hap ⬆︎ [[...]] 
correspond, to match, to tally
符合
kaizaix [wt] [HTB] [wiki] u: kay'zaix ⬆︎ [[...]] 
fortunately, luckily, lucky
僥倖,幸虧
tiedsu [wt] [HTB] [wiki] u: tiet'su ⬆︎ [[...]] 
order, series, arrangement
秩序
Toaxsu hoax siøfsu, siøfsu hoax bøsu. [wt] [HTB] [wiki] u: Toa'su hoax siør'su, siør'su hoax bøo'su. ⬆︎ [[...]] 
Great affairs turn into small, small affairs into nothing
大事化小,小事化了

Lim08 (3)
u: bøo'su ⬆︎ 無事 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0856] [#3211]
平安 , 無事件 。 <∼∼ 惹禍 ; ∼∼ 天下闊 , 有事天下狹 ; ∼∼ 討事 ; ∼∼ 請祖師公 ; ∼∼ 不入三寶殿 。 >
u: bøo'su'bøo'kox ⬆︎ 無事無故 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0857] [#3212]
無理由 , 無tai7 - chi3 。 <∼∼∼∼ 去hia chhong3啥 ? >
u: bøo'su'sae ⬆︎ 無事使 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0856] [#3213]
無路用 。 < chit - e5人 ∼∼∼ 。 >


Taiwanese Dictionaries – Sources