Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: m: bøe m:ciah OR u: bøe u:ciah.
DFT (1)
🗣 Bøe ciah Goxjidzøeq zaxng, phoax hiuu m kafm paxng. 🗣 (u: Boe ciah Go'jit'zeq zaxng, phoax hiuu m kafm paxng. Bøe ciah Go'jit'zøeq zaxng, phoax hiuu m kafm paxng.) 未食五日節粽,破裘毋甘放。 [wt][mo] Buē tsia̍h Gōo-ji̍t-tseh tsàng, phuà hiû m̄ kam pàng. [#]
1. () || 還沒吃端午節粽子,破棉襖捨不得放。臺灣的氣候在端午節之前,都還可能有轉冷,所以還沒過端午節,冬衣不能收起來,是前人觀察天氣變化所得的經驗。
🗣le: (u: Taai'oaan ti af'jiet'taix, ku'lek svaf, six'goeh'ar u'sii cyn kvoaa, u'sii cyn joah, tiøh'aix kaux go`goeh ciaq khaq be hoarn'kvoaa, kor'zar'laang m'ciaq e korngboe ciah Go'jit'zeq zaxng, phoax hiuu m'kafm paxng”.) 🗣 (臺灣佇亞熱帶,舊曆三、四月仔有時真寒、有時真熱,著愛到五月才較袂反寒,古早人毋才會講「未食五日節粽,破裘毋甘放」。) (臺灣在亞熱帶,舊曆三、四月有時很冷、有時很熱,需到五月才比較不會轉冷,因此早期人們才會說「未過端午節,冬衣不能收」。)
tonggi: ; s'tuix:

Maryknoll (45)
bøe-''toxngsuu''-tid [wt] [HTB] [wiki] u: be-''verb''-tid; bøe-''verb''-tid ⬆︎ [[...]] 
expresses impossibility, equivalent to "not + verb + -able or -ible", The tone of the enclitic "tit" goes into the third tone and the verb before this enclitic does not change its tone. The affirmative is "øe + verb + tit"
不,不會
bøe ciah [wt] [HTB] [wiki] u: be'ciah; bøe ciah ⬆︎ [[...]] 
poor appetite owing to illness, not to be able to eat very much
沒有食慾
bøe køeachiuo [wt] [HTB] [wiki] u: be koex'chiuo; bøe køex'chiuo ⬆︎ [[...]] 
unable to do something successfully
沒得手
Bøe ciah Goxjit-zøeq zaxng, phoax hiuu m kafm paxng. [wt] [HTB] [wiki] u: Boe ciah go'jit'zeq zaxng, phoax'hiuu m'kafm paxng.; Bøe ciah Go'jit'zøeq zaxng, phoax hiuu m kafm paxng. ⬆︎ [[...]] 
Don't discard your heavy winter clothing until after May fifth
未吃五月節粽,破長襖不願放。
boxng [wt] [HTB] [wiki] u: boxng; (boxng'boxng) ⬆︎ [[...]] 
thoughtless, careless, reckless
惘,放蕩
ciah axm [wt] [HTB] [wiki] u: ciah axm; (ciah axm'png, ciah axm'tngx) ⬆︎ [[...]] 
eat supper
吃晚飯
ciah-bøe koeachiuo [wt] [HTB] [wiki] u: ciah be koex'chiuo; ciah-bøe koex'chiuo ⬆︎ [[...]] 
get caught trying to deceive some one or steal something, get caught taking a bribe, no time to finish this meal
吃不到手,得不到手
ciah-bøexløqkhix [wt] [HTB] [wiki] u: ciah be'løh'khix; ciah-bøe'løh'khix ⬆︎ [[...]] 
can't swallow, it won't go down, food that is not good or poor quality, have no appetite
吃不下
ciah bøe puii. [wt] [HTB] [wiki] u: ciah be puii.; ciah bøe puii. ⬆︎ [[...]] 
eat without getting fat, eats but doesn't grow or put on weight
吃不肥
ciah-bøexsiaw [wt] [HTB] [wiki] u: ciah be'siaw; ciah bøe'siaw ⬆︎ [[...]] 
eat but be unable to digest incapable of fulfilling one's responsibilities
吃不消
ciah bøe siau'hoax [wt] [HTB] [wiki] u: ciah be siaw'hoax; ciah bøe siaw'hoax ⬆︎ [[...]] 
slow of digestion, indigestible food
吃不消化
ciah bøe taf [wt] [HTB] [wiki] u: ciah be taf; ciah bøe taf ⬆︎ [[...]] 
cannot stand, unbearable, be unequal to the task
吃不消
ciah bøe tiaupag [wt] [HTB] [wiki] u: ciah be tiaau'pag; ciah bøe tiaau'pag ⬆︎ [[...]] 
unable to retain food on the stomach
吃不上胃
ciaqkhuy [wt] [HTB] [wiki] u: ciah'khuy ⬆︎ [[...]] 
suffer loss, be victimized, be deceived (this term has a wide range of usage)
吃虧
hor tok bøe ciah kviar [wt] [HTB] [wiki] u: hor tok be ciah kviar; hor tok bøe ciah kviar ⬆︎ [[...]] 
No one is capable of hurting his own children (Even a vicious tigress will not eat its cubs.)
虎毒不食兒
hoeluxn [wt] [HTB] [wiki] u: hoee'luxn ⬆︎ [[...]] 
moist, damp
潮濕
khaq... ia bøe [wt] [HTB] [wiki] u: khaq... ia be; khaq... ia bøe... ⬆︎ [[...]] 
no matter how much...still will not
再怎麼…也不…
kviakhix [wt] [HTB] [wiki] u: kviaa'khix ⬆︎ [[...]] 
have good effect (as medicine)
生效
koarnsix [wt] [HTB] [wiki] u: koaxn'six ⬆︎ [[...]] 
accustomed to (doing, the climate), familiar with
慣於,習慣
koeaaau [wt] [HTB] [wiki] u: koex'aau; (kex'aau) ⬆︎ [[...]] 
pass through the throat, be swallowed
吞下喉
mng ciaqpar`bøe [wt] [HTB] [wiki] u: mng ciah'par boe; mng ciah'par`bøe ⬆︎ [[...]] 
to trap a person into admitting guilt, ask a person if guilty or not (Lit. ask if finished eating yet)
興師問罪的套詞


Taiwanese Dictionaries – Sources