Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: m: khaciaq OR u: khaf u:ciaq.
DFT (4)
🗣 khaciah'au 🗣 (u: khaf'ciaq'au) 尻脊後 [wt][mo] kha-tsiah-āu [#]
1. (Pl) || 背後。
🗣le: (u: M'thafng ti laang ee khaf'ciaq'au korng laang ee phvae'oe.) 🗣 (毋通佇人的尻脊後講人的歹話。) (不要在別人背後說壞話。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 khaciahphviaf 🗣 (u: khaf'ciaq'phviaf) 尻脊骿 [wt][mo] kha-tsiah-phiann [#]
1. (N) || 背部。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 khaciaq 🗣 (u: khaf'ciaq) 尻脊 [wt][mo] kha-tsiah [#]
1. (N) || 背部、背脊。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Thagzheq, thak ti khaciahphviaf. 🗣 (u: Thak'zheq, thak ti khaf'ciaq'phviaf.) 讀冊,讀佇尻脊骿。 [wt][mo] Tha̍k-tsheh, tha̍k tī kha-tsiah-phiann. [#]
1. () || 讀書本應記在腦子裡,卻讀到背脊上。嘲諷人讀死書,食古不化。
🗣le: (u: Ciaq'ni karn'tafn ee bun'tee, lie cit ee tai'hak'sefng soaq m zay beq arn'zvoar kae'koad, karm'sithak'zheq, thak ti khaf'ciaq'phviaf”?) 🗣 (遮爾簡單的問題,你一个大學生煞毋知欲按怎解決,敢是「讀冊,讀佇尻脊骿」?) (這麼簡單的問題,你一個大學生竟然不知如何解決,難道是「書都讀到背部去了」?)
2. () || 或諷指人有學問卻不行正道,書都白讀了。
🗣le: (u: Yn ka erng'koex ti hak'hau øh`tiøh ee tix'seg eng'laai zøx phvae tai'cix, cviax'karng sithak'zheq, thak ti khaf'ciaq'phviaf”.) 🗣 (𪜶共往過佇學校學著的智識用來做歹代誌,正港是「讀冊,讀佇尻脊骿」。) (他們將以前在學校學到的知識用來做壞事,真的是「書都讀到背部去了」。)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk (10)
🗣u: M'thafng ti laang ee khaf'ciaq'au korng laang ee phvae'oe. ⬆︎ 毋通佇人的尻脊後講人的歹話。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不要在別人背後說壞話。
🗣u: Y phvi'khafng koex'birn, m'ciaq id'tit phaq'khaf'chviux. ⬆︎ 伊鼻空過敏,毋才一直拍咳啾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他鼻子過敏,才會一直打噴嚏。
🗣u: Larn thak'zheq tø m'thafng thak tuix khaf'ciaq'phviaf`khix. ⬆︎ 咱讀冊就毋通讀對尻脊骿去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們唸書不要唸到背後去。比喻讀了書要懂道理,不要白讀了。
🗣u: Y m si bøo zaai'zeeng ciaq zøx be seeng, si u laang teq ka y khiuo'au'khaf. ⬆︎ 伊毋是無才情才做袂成,是有人咧共伊搝後跤。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他不是沒有才能才做不成,是有人在給他扯後腿。
🗣u: Zøx ban'hang tai'cix lorng aix khaf'tah'sit'te, ciaux'khie'kafng cit po cit po laai, m'thafng “boe'zeeng øh kviaa sefng øh poef, boe'zeeng ia'zerng sviu barn koef”, arn'nef ciaq e seeng'kofng. ⬆︎ 做萬項代誌攏愛跤踏實地,照起工一步一步來,毋通「未曾學行先學飛,未曾掖種想挽瓜」,按呢才會成功。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
做任何事情都要腳踏實地,按部就班的依序漸進,不可妄想「一步登天或不勞而獲」,這樣才會成功。
🗣u: Lie m'thafng suii ciah'par tø køq ciah pefng, ciah six'siux'ar, ciaq be “ciah tvy ciah kiaam, zhaux khaf'phvi'liaam”. ⬆︎ 你毋通隨食飽就閣食冰、食四秀仔,才袂「食甜食鹹,臭跤鼻臁」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不要剛吃飽就又吃冰、吃零食,才不會「吃了甜的又吃鹹的,小腿長出瘡來」。
🗣u: Y pien'na khvoax'tiøh goar, tø zhuix'chiøx'bak'chiøx, hør'lea siøf'ciøq'mng, m'køq ti khaf'ciaq'au soaq ka goar korng kaq bøo cit tex hør, cyn'cviax si “oa hor oa phii laan oa kud, ty jiin ty bien pud ty sym”. ⬆︎ 伊便若看著我,就喙笑目笑,好禮相借問,毋過佇尻脊後煞共我講甲無一塊好,真正是「畫虎畫皮難畫骨,知人知面不知心」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他每次看到我,就笑容可掬,客氣的打招呼,背地裡卻把我說得一無是處,真的是「畫虎畫皮難畫骨,知人知面不知心」。
🗣u: Siok'gie korng, “Aix pviax ciaq e viaa.” Ti kerng'khix bøo hør ee sii'zun, tiøh'aix m kviaf kafn'khor, kiefn'chii lie'siorng, khaf'tah'sit'te, seeng'kofng ee ky'hoe tø ciaxm khaq'toa'bin. ⬆︎ 俗語講:「愛拚才會贏。」佇景氣無好的時陣,著愛毋驚艱苦,堅持理想、跤踏實地,成功的機會就占較大面。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說:「要努力才會贏。」在景氣低迷的時候,必須不怕辛苦,堅持理想、腳踏實地,成功的機會就會比較大。
🗣u: Tofng'kym sia'hoe bøo cvii kviaa bøo'lo, sor'ie larn bak'ciw peq'kym tø aix thaxn'cvii, m'køq laang korng “cvii six khaf, laang nng khaf”, laang jiog cvii jiog bøo hiøq, kaux bak'ciw kheq`khix ciaq e soaq. ⬆︎ 當今社會無錢行無路,所以咱目睭擘金就愛趁錢,毋過人講「錢四跤,人兩跤」,人逐錢逐無歇,到目睭瞌去才會煞。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
當前社會沒錢寸步難行,所以我們一睜開眼就得賺錢,不過人家說「錢有四條腿,人只有兩條腿」,人們追逐財富追個不停,到閉上眼睛才會停止。
🗣u: Ciaq'ni karn'tafn ee bun'tee, lie cit ee tai'hak'sefng soaq m zay beq arn'zvoar kae'koad, karm'si “thak'zheq, thak ti khaf'ciaq'phviaf”? ⬆︎ 遮爾簡單的問題,你一个大學生煞毋知欲按怎解決,敢是「讀冊,讀佇尻脊骿」? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這麼簡單的問題,你一個大學生竟然不知如何解決,難道是「書都讀到背部去了」?

Maryknoll (10)
kaciah'au [wt] [HTB] [wiki] u: kaf'ciaq'au; (khaf'ciaq'au, khaf'zhngf'au) ⬆︎ [[...]] 
behind one's back
後面,背後
phviaf [wt] [HTB] [wiki] u: phviaf ⬆︎ [[...]] 
part of the back between the shoulders
背脊
siøkeng [wt] [HTB] [wiki] u: siøf'keng ⬆︎ [[...]] 
support or assist mutually
互相合力,互助
thngx-chiahkhaf [wt] [HTB] [wiki] u: thngx'chiaq'khaf; thngx-chiaq'khaf; (thngx'ciaq'khaf) ⬆︎ [[...]] 
barefooted
光腳,赤腳
tuii khaciahphviaf [wt] [HTB] [wiki] u: tuii khaf'ciaq'phviaf ⬆︎ [[...]] 
massage the back by light pounding with fists
搥背

EDUTECH (5)
khaciah'au [wt] [HTB] [wiki] u: khaf'ciaq'au ⬆︎ [[...]] 
behind the back, at the back of someone
背後
khaciah'au-oe [wt] [HTB] [wiki] u: khaf'ciaq'au-oe ⬆︎ [[...]] 
backbiting
尻脊後話
khaciahkud [wt] [HTB] [wiki] u: khaf'ciaq'kud ⬆︎ [[...]] 
backbone
脊骨
khaciahphviaf [wt] [HTB] [wiki] u: khaf'ciaq'phviaf ⬆︎ [[...]] 
the back of body
背部
khaciaq [wt] [HTB] [wiki] u: khaf'ciaq ⬆︎ [[...]] 
the back, back of body
尻脊

EDUTECH_GTW (6)
khaciahphviaf 尻脊骿 [wt] [HTB] [wiki] u: khaf'ciaq'phviaf ⬆︎ [[...]] 
khaciaq 尻脊 [wt] [HTB] [wiki] u: khaf'ciaq ⬆︎ [[...]] 
腳脊
khaciaq-au 尻脊後 [wt] [HTB] [wiki] u: khaf/khaa'ciaq-au ⬆︎ [[...]] 
腳脊後
khaciaq-au-oe 尻脊後話 [wt] [HTB] [wiki] u: khaf'ciaq-au-oe ⬆︎ [[...]] 
腳脊後話
khaciaq-kud 尻脊骨 [wt] [HTB] [wiki] u: khaf/khaa'ciaq-kud ⬆︎ [[...]] 
backbone
腳脊骨
khaciaq-phviaf 尻脊骿 [wt] [HTB] [wiki] u: khaf/khaa'ciaq-phviaf ⬆︎ [[...]] 

Embree (2)
khaciah'au [wt] [HTB] [wiki] u: khaf'ciaq'au ⬆︎ [[...]][i#] [p.152]
PW : behind one's back
背後
khaciahphviaf [wt] [HTB] [wiki] u: khaf'ciaq'phviaf ⬆︎ [[...]][i#] [p.152]
N : the back (person's)
背部

Lim08 (3)
u: khaf'ciaq'tea ⬆︎ 腳chiah底 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0173] [#29119]
腳底 。 <>
u: køq'koxng ciaq'pvae'khaf ⬆︎ 更kong3才跛腳 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0485] [#35669]
免講e5 tai7 - chi3 。 <>
u: thngx'chiaq'khaf thngx'ciaq'khaf ⬆︎ 脫赤腳 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0396/B0396] [#60791]
腳無穿鞋 。 < ~ ~ ~ e5 jip鹿 , 穿鞋e5食肉 。 >


Taiwanese Dictionaries – Sources