Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: m: løqho OR u: løh u:ho.
DFT (4)
🗣 løqho 🗣 (u: løh'ho) 落雨 [wt][mo] lo̍h-hōo [#]
1. (V) || 下雨。
🗣le: (u: Goa'khao teq løh'ho, tarn ho theeng ciaq laai'khix.) 🗣 (外口咧落雨,等雨停才來去。) (外面在下雨,等雨停了再去。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 løqhoxthvy 🗣 (u: løh'ho'thvy) 落雨天 [wt][mo] lo̍h-hōo-thinn [#]
1. (N) || 雨天。
🗣le: (u: Løh'ho'thvy ma tiøh zhud'mngg.) 🗣 (落雨天嘛著出門。) (雨天還是得出門。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Mngmng'ar ho løqkuo, thoo ma øe taam. 🗣 (u: Mngg'mngg'ar ho løh'kuo, thoo ma e taam. Mngg'mngg'ar ho løh'kuo, thoo ma øe taam.) 毛毛仔雨落久,塗嘛會澹。 [wt][mo] Mn̂g-mn̂g-á hōo lo̍h-kú, thôo mā ē tâm. [#]
1. () || 濛濛細雨下久了,土地也會潮濕。比喻積少成多;或指做事只要能持之以恆、堅持到底,猶如滴水穿石,再大的困難都能克服。
🗣le: (u: Siok'gie korng, “Mngg'mngg'ar'ho løh'kuo, thoo ma e taam.” Larn'laang na kef'kiarm zøx, kef'kiarm thaxn, ia e zhwn cit'koar'ar kef'hoea.) 🗣 (俗語講:「毛毛仔雨落久,塗嘛會澹。」咱人若加減做、加減趁,也會賰一寡仔家伙。) (俗話說:「濛濛細雨下久了,土地也會潮濕。」我們若有得做就做、有得賺就賺,也會累積一點家產。)
🗣le: (u: Tuo'tiøh tai'cix be sun'si, na kherng kud'lat khix zøx, kiefn'chii`løh'khix, “mngg'mngg'ar'ho løh'kuo, thoo ma e taam”, køq'khaq khuxn'laan ee tai'cix ma e'taxng kae'koad.) 🗣 (拄著代誌袂順序,若肯骨力去做,堅持落去,「毛毛仔雨落久,塗嘛會澹」,閣較困難的代誌嘛會當解決。) (遇到事情不順利,只要肯努力去做,堅持下去,「濛濛細雨下久了,土地也會潮濕」,再困難的事情也能解決。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Saipak'ho, løh bøe køex chialo. 🗣 (u: Say'pag'ho, løh be koex chiaf'lo. Say'pag'ho, løh bøe køex chiaf'lo.) 西北雨,落袂過車路。 [wt][mo] Sai-pak-hōo, lo̍h bē kuè tshia-lōo. [#]
1. () || 西北雨,下不過馬路。「西北雨」即夏日午後雷陣雨,下得非常短暫,且為小區域的天氣現象,有時還來不及下超過另一條馬路,雨就停了。
🗣le: (u: Suy'jieen korngsay'pag'ho, løh be koex chiaf'lo”, thvy e of bøo'id'teng e løh, zøq'zhaan'laang ma aix kvoar'kirn siw zhao, siw zheg, siw svaf, hø'zøxzao say'pag'ho”.) 🗣 (雖然講「西北雨,落袂過車路」,天會烏無一定會落,作田人嘛愛趕緊收草、收粟、收衫,號做「走西北雨」。) (雖說「西北雨,下不過馬路」,天黑不一定會下雨,農夫也得趕緊收稻草、收穀子、收衣服,叫做「跑西北雨」。)
🗣le: (u: Yn'uisay'pag'ho, løh be koex chiaf'lo”, u'sii thvy'terng cit peeng teq løh'ho, leng'goa cit peeng tiefn'tøx teq zhud'jit'thaau, u laang ka y kiøx'zøxjit'thaau'ho”.) 🗣 (因為「西北雨,落袂過車路」,有時天頂一爿咧落雨,另外一爿顛倒咧出日頭,有人共伊叫做「日頭雨」。) (因為「西北雨,下不過馬路」,有時候一邊在下雨,另外一邊反而出太陽,有人將它稱作「太陽雨」。)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk (6)
🗣u: Lie tiøh'aix zaq ho'svoax khix, m'tuo'hør løh'ho tø eng e tiøh. ⬆︎ 你著愛紮雨傘去,毋拄好落雨就用會著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你要帶雨傘去,萬一下雨就用得到。
🗣u: Hid ee vef'ar cyn gaau kurn'lioxng, aix siør kox`leq, m'thafng ho y siag løh'khix biin'zhngg'khaf. ⬆︎ 彼个嬰仔真𠢕滾躘,愛小顧咧,毋通予伊摔落去眠床跤。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那個嬰兒很會亂滾亂踢,要看著,別讓他跌到床底下去。
🗣u: U laang khiøq ho'svoax'chiu tuo lag`løh'laai ee hiøh'ar laai ti kvoaf'pve, m'køq u pve efng'kay aix khix ho y'sefng khvoax ciaq tiøh. ⬆︎ 有人抾雨傘樹拄落落來的葉仔來治肝病,毋過有病應該愛去予醫生看才著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
有人撿大葉欖仁剛掉落的葉子來治肝病,不過有病應該還是去看醫生才對。
🗣u: Cix'iorng sae iuu'larm'chiaf kaux'tvaf zap'goa tafng`aq, lorng m bad hoad'sefng su'kox, sviu'be'kaux zaf'hngf soaq ho svoaf'terng lag`løh'laai ee ciøh'thaau teq cit'e cviaa siofng'tiong, bok'koaix u laang korng “kviaa'zuun zao'bea svaf hwn mia”, cyn'cviax lorng be'axn`tid. ⬆︎ 志勇駛遊覽車到今十外冬矣,攏毋捌發生事故,想袂到昨昏煞予山頂落落來的石頭硩一下誠傷重,莫怪有人講「行船走馬三分命」,真正攏袂按得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
志勇開遊覽車開了十多年,都不曾沒發生過事故,想不到昨天竟然被山上砸下來的石頭打到重傷,難怪人家說「航海走馬三分命」真是讓人無法預料。
🗣u: Cid pae ee pie'saix, laang tøf ka larn chiaxng'sviaf`aq, korng beq ho larn sw kaq ciog phvae'khvoax`ee, “sw laang m sw tin, sw tin phvae'khvoax bin”, larn tiøh khaq mii'noa zhaw'lien`leq, khaq be løh'laang'ee'zhuix. ⬆︎ 這擺的比賽,人都共咱唱聲矣,講欲予咱輸甲足歹看的,「輸人毋輸陣,輸陣歹看面」,咱著較綿爛操練咧,較袂落人的喙。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這次比賽,對手已經撂狠話了,說要讓我們輸得很難看,「奮發向上,勿落人後」,我們得練習得勤快些,不讓別人有批評之處。
🗣u: Laang zhud'six tø u hør'giah'saxn ee zhaf'piet, m'køq laang korng “kef'sae løh'thoo, ia u svaf zhuxn iefn”, saxn'chiaq girn'ar u cix'khix, køq'khaq e ho laang øf'lør. ⬆︎ 人出世就有好額散的差別,毋過人講「雞屎落塗,也有三寸煙」,散赤囡仔有志氣,閣較會予人呵咾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人出生就有貧富不均的差別,不過人家說「雞屎落地,也有三寸煙」,窮人家小孩有志氣,更會受人稱讚。

Maryknoll (87)
bøe [wt] [HTB] [wiki] u: be; bøe ⬆︎ [[...]] 
cannot, will not, expresses simple future improbability inherent in the nature of the subject, precedes an adjective to negate an undesirable quality like bitter or painful, the negative of "e"
不,不會
chiaxngtiøh løqho [wt] [HTB] [wiki] u: chiang'tiøh løh'ho ⬆︎ [[...]] 
meet with rainy weather, caught in the rain
遇到下雨
cviasit [wt] [HTB] [wiki] u: cviaf'sit ⬆︎ [[...]] 
really, actually
真實,真的,果然
ciau'uun [wt] [HTB] [wiki] u: ciaau'uun ⬆︎ [[...]] 
in good and sufficient measure, in constant regular succession, as rain or work
不間斷的,連綿不斷的。
øe [wt] [HTB] [wiki] u: e; øe; (be) ⬆︎ [[...]] 
express simple future (There is no idea of intention or desire connected with its usage as there is with the verbs "boeh" and "ai".)
會, 不會
ee khoarn [wt] [HTB] [wiki] u: ee khoarn; (...ee khoarn) ⬆︎ [[...]] 
seems, probably (can be used instead of "tai-khai" but always comes at the end of the sentence)
的樣子, 似乎
eeng-siensiefn [wt] [HTB] [wiki] u: eeng'siefn'siefn; eeng-siefn'siefn ⬆︎ [[...]] 
entirely at leisure, not a thing to do
很閒
gioxnggioxngbøeq .... [wt] [HTB] [wiki] u: giong'giong'boeq ....; giong'giong'bøeq .... ⬆︎ [[...]] 
about to…, on the verge
快要 …
iaq [wt] [HTB] [wiki] u: iaq ⬆︎ [[...]] 
and (joining two phrases or clauses disjunctively), but, while, still
而,那麼,可是,然而,仍然
iu [wt] [HTB] [wiki] u: iu ⬆︎ [[...]] 
and, also, again, moreover
jukør [wt] [HTB] [wiki] u: juu'kør ⬆︎ [[...]] 
if, supposing that
如果
khaq øe løqho [wt] [HTB] [wiki] u: khaq e løh'ho; khaq øe løh'ho ⬆︎ [[...]] 
usually rains more, more likely to rain
較會下雨
khiofngkviaf [wt] [HTB] [wiki] u: khiorng'kviaf; (kviaf'ar, khiorng'phvax) ⬆︎ [[...]] 
I fear that, I am afraid that. Probably, perhaps
恐怕
khoarn [wt] [HTB] [wiki] u: khoarn ⬆︎ [[...]] 
treat courteously, entertain, a kind, an article in a treaty, sum or amount of money, a style, get ready (luggage)
款,樣子,收拾
kvialiao [wt] [HTB] [wiki] u: kviaf'liao; (kviaf'vie, kviaf'var) ⬆︎ [[...]] 
lest, for fear that, afraid that
恐怕
køfjieen [wt] [HTB] [wiki] u: kør'jieen ⬆︎ [[...]] 
truly, certainly, indeed, exactly as one expected
果然
køeaho [wt] [HTB] [wiki] u: koex'ho; køex'ho ⬆︎ [[...]] 
rain stopped
停止下雨
liampvy [wt] [HTB] [wiki] u: liaam'pvy ⬆︎ [[...]] 
instantly, presently, shortly, in one moment, immediately
立刻,一會兒
lioxngkhør [wt] [HTB] [wiki] u: liong'khør; (leeng'khør) ⬆︎ [[...]] 
it is better, had better..., rather, would rather
還是,寧可
løqho [wt] [HTB] [wiki] u: løh'ho ⬆︎ [[...]] 
rain
下雨
løqhoxthvy [wt] [HTB] [wiki] u: løh'ho'thvy ⬆︎ [[...]] 
rainy day
下雨天
maix [wt] [HTB] [wiki] u: maix ⬆︎ [[...]] 
don't (very often used in subjunctive mood)
甭,勿,不要,不
nar-chinchviu [wt] [HTB] [wiki] u: nar chyn'chviu; nar-chyn'chviu ⬆︎ [[...]] 
it looks like, just as if
好像,正如
ngrho [wt] [HTB] [wiki] u: ngx'ho; (ngx løh'ho) ⬆︎ [[...]] 
hoping for rain
盼雨
paxnphoee [wt] [HTB] [wiki] u: pan'phoee; pan'phøee ⬆︎ [[...]] 
surmise, think, believe, consider erroneously
以為
pau'urn [wt] [HTB] [wiki] u: paw'urn ⬆︎ [[...]] 
guarantee, certainly
保証
phahsngx [wt] [HTB] [wiki] u: phaq'sngx ⬆︎ [[...]] 
suppose, probably, perhaps, to plan
大概,打算,計劃
phahtawsix [wt] [HTB] [wiki] u: phaq'tao'six ⬆︎ [[...]] 
to divide costs "pro rata"
費用平均分擔
sietsuo [wt] [HTB] [wiki] u: sied'suo ⬆︎ [[...]] 
supposing that...
假使
thvy løh angho [wt] [HTB] [wiki] u: thvy løh aang'ho ⬆︎ [[...]] 
inconceivable, enigma
下紅雨(不可思議)
uxuun [wt] [HTB] [wiki] u: u'uun ⬆︎ [[...]] 
do repeatedly
接二連三的,無間斷

EDUTECH (2)
løqho [wt] [HTB] [wiki] u: løh'ho ⬆︎ [[...]] 
rain
下雨
løqhoxthvy [wt] [HTB] [wiki] u: løh'ho'thvy ⬆︎ [[...]] 
rainy weather
雨天

EDUTECH_GTW (2)
løqho 落雨 [wt] [HTB] [wiki] u: løh'ho ⬆︎ [[...]] 
løqho-thvy 落雨天 [wt] [HTB] [wiki] u: løh'ho-thvy ⬆︎ [[...]] 

Embree (2)
løqho [wt] [HTB] [wiki] u: løh'ho ⬆︎ [[...]][i#] [p.175]
VO : rain
下雨
løqhoxthvy [wt] [HTB] [wiki] u: løh'ho'thvy ⬆︎ [[...]][i#] [p.175]
N : rainy weather
雨天

Lim08 (1)
u: løh'ho ⬆︎ 落雨 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B1030] [#40355]
降雨 。 <∼∼ 天 。 >


Taiwanese Dictionaries – Sources