Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: m: tixsii OR u: ti u:sii.
DFT (2)
🗣 tixsii 🗣 (u: ti'sii) 底時 [wt][mo] tī-sî [#]
1. (Adv) || 何時。什麼時候。
🗣le: (u: Lie ti'sii beq laai chid'thøo?) 🗣 (你底時欲來𨑨迌?) (你什麼時候要來玩?)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tixtangsii 🗣 (u: ti'tafng'sii) 底當時 [wt][mo] tī-tang-sî [#]
1. (Adv) || 何時、什麼時候。
🗣le: (u: Hid zhud tien'viar ti'tafng'sii beq pvoaf?) 🗣 (彼齣電影底當時欲搬?) (那部電影何時上映?)
🗣le: (u: Si beq tarn'kaux ti'tafng'sii?) 🗣 (是欲等到底當時?) (要等到什麼時候?)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk (10)
🗣u: Laang korng phaq'thiq aix thaxn siøf, lie cid'mar m zøx beq tarn kaq ti'sii? ⬆︎ 人講拍鐵愛趁燒,你這馬毋做欲等甲底時? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人家說打鐵要趁熱,你現在不做要等到什麼時候呢?
🗣u: Zar na zay'viar e tiøh'zhat'thaw, tofng'zhef'sii tø m'thafng ka ciaq ze hoe'ar'cvii laau ti zhux`lie. ⬆︎ 早若知影會著賊偷,當初時就毋通共遮濟會仔錢留佇厝裡。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
早知會遭小偷,當初就不該把這麼多互助會會錢留在家裡。
🗣u: Tofng'zhof af'paq hør'sym ka bøo'tex khix ee af'zeg siw'liuu, ho y ciam'sii toax ti goarn taw, sviu'be'kaux y m'na m zay'viar thafng karm'wn, køq pud'sii ciøf peeng'iuo laai zhux`lie lym ciuo, buo kaq tak'six'kex juu'zharng'zharng, ka goarn taw toxng'zøx y kaf'ki ee zhux kang'khoarn, u'viar si “khid'ciah kvoar biø'kofng”. ⬆︎ 當初阿爸好心共無地去的阿叔收留,予伊暫時蹛佇阮兜,想袂到伊毋但毋知影通感恩,閣不時招朋友來厝裡啉酒,舞甲逐四界挐氅氅,共阮兜當做伊家己的厝仝款,有影是「乞食趕廟公」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
當初爸爸好心收留無家可歸的叔叔,讓他暫時住在我們家,想不到他非但不知感恩,還時常呼朋引伴來家裡喝酒,四處弄得亂七八糟,把我們家當作他自己家一樣,簡直是「鳩佔鵲巢」!
🗣u: Cid'zun sii'sex bøo kang`aq, kor'zar hid ciorng “chiefn too ban too, m tat'tid hoafn zhaan'thoo” ee koafn'liam zar tø thex'sii`khix`aq, siaux'lieen'laang lorng ma beq zhoe ze ti pan'kofng'seg zhoef lerng'khix ee thaau'lo, tvaf si u kuie ee kafm'goan giah tii'thaau løh'zhaan khix zøq'sid`leq! ⬆︎ 這陣時勢無仝矣,古早彼種「千途萬途,毋值得翻田塗」的觀念早就退時去矣,少年人攏嘛欲揣坐佇辦公室吹冷氣的頭路,今是有幾个甘願攑鋤頭落田去作穡咧! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現今時代不同了,以前那套「重農輕商」的觀念早已過時了,年輕人都想找坐在辦公室吹冷氣的工作,現在有幾個願意拿著鋤頭下田耕種啊!
🗣u: Taai'oaan ti af'jiet'taix, ku'lek svaf, six'goeh'ar u'sii cyn kvoaa, u'sii cyn joah, tiøh'aix kaux go`goeh ciaq khaq be hoarn'kvoaa, kor'zar'laang m'ciaq e korng “boe ciah Go'jit'zeq zaxng, phoax hiuu m'kafm paxng”. ⬆︎ 臺灣佇亞熱帶,舊曆三、四月仔有時真寒、有時真熱,著愛到五月才較袂反寒,古早人毋才會講「未食五日節粽,破裘毋甘放」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
臺灣在亞熱帶,舊曆三、四月有時很冷、有時很熱,需到五月才比較不會轉冷,因此早期人們才會說「未過端午節,冬衣不能收」。
🗣u: Larn ee hofng'siok korng, “Siw'noa siw'li'li, mee'nii ciøf siør'ti.” Suy'jieen si cyn sym'seg, m'køq tiong'laam'khyn'lie khaq bøo hah sii'tai. Na ka cid kux oe kae'zøx “Siw'noa siw'li'li, girn'ar hør iøf'chi.” Arn'nef karm m si khaq thøx'toxng`leq? ⬆︎ 咱的風俗講:「收瀾收離離,明年招小弟。」雖然是真心適,毋過重男輕女較無合時代。若共這句話改做「收瀾收離離,囡仔好育飼。」按呢敢毋是較妥當咧? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人家說:「收口水收乾淨,明年招個小弟弟來。」這是我們的風俗,風俗是很有趣,卻重男輕女較不合時宜。如果將這句話改為「收口水收乾淨,小孩子好養育。」這樣是不是比較妥當呢?
🗣u: Paq'hoex kofng'sy tvia e ti nii'boea phaq'cied toa'siok'be, siok'gie korng, “Siok'mih ciah phoax kef.” Larn m'thafng thafm'tiøh mih'kvia siok tø pviax'svex'mia bea, na'bøo, sii kaux kef'hoea e khix'liao'liao. ⬆︎ 百貨公司定會佇年尾拍折大俗賣,俗語講:「俗物食破家。」咱毋通貪著物件俗就拚性命買,若無,時到家伙會去了了。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
百貨公司常會在年底打折大拍賣,俗語說:「貪小便宜反敗家。」我們不要貪求東西便宜就拚命買,否則,到時財產會完蛋。
🗣u: Sii'ky bøo hør, thaau'lo øq zhoe, cid'mar na u laang beq chviax tø aix khix zøx, m'thafng “oay zhuix kef ciah hør bie”, køq sviu'beq ti hiaf kerng'tafng'kerng'say. ⬆︎ 時機無好,頭路僫揣,這馬若有人欲倩就愛去做,毋通「歪喙雞食好米」,閣想欲佇遐揀東揀西。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
時機不好,工作難找,現在要是有人聘用就要去做,別「歪嘴雞吃好米」,還想要東挑西揀。
🗣u: Siok'gie korng, “Aix pviax ciaq e viaa.” Ti kerng'khix bøo hør ee sii'zun, tiøh'aix m kviaf kafn'khor, kiefn'chii lie'siorng, khaf'tah'sit'te, seeng'kofng ee ky'hoe tø ciaxm khaq'toa'bin. ⬆︎ 俗語講:「愛拚才會贏。」佇景氣無好的時陣,著愛毋驚艱苦,堅持理想、跤踏實地,成功的機會就占較大面。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說:「要努力才會贏。」在景氣低迷的時候,必須不怕辛苦,堅持理想、腳踏實地,成功的機會就會比較大。
🗣u: Y zu siaux'lieen tø tuix e'karng khie'khix Taai'pag zøx'sefng'lie, ti hiaf zhoa'bor svef'kviar, kaux'tvaf go'zap'goa tafng`aq, m'køq “li hviw, bøo li khviw”, korng Taai'gie ee sii iw'goaan u e'karng khviw. ⬆︎ 伊自少年就對下港起去臺北做生理,佇遐娶某生囝,到今五十外冬矣,毋過「離鄉,無離腔」,講臺語的時猶原有下港腔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他年輕時就從南部上去臺北做生意,在那裡娶妻生子,至今五十多年了,不過「離鄉,不離腔」,說臺語時仍然有南部腔。

Maryknoll (15)
zhof [wt] [HTB] [wiki] u: zhof ⬆︎ [[...]] 
beginning, the first
gongsvoaf [wt] [HTB] [wiki] u: goong'svoaf ⬆︎ [[...]] 
get lost in the mountains
迷山路
iuoti si'tai [wt] [HTB] [wiki] u: iux'ti sii'tai ⬆︎ [[...]] 
age of youth
幼稚時代
Keklim'uiti sikafn [wt] [HTB] [wiki] u: Keg'liim'uy'ti sii'kafn ⬆︎ [[...]] 
Greenwich Mean Time, GMT
格林威治時間
gvofjieen [wt] [HTB] [wiki] u: gvor'jieen; (giør'jieen) ⬆︎ [[...]] 
by chance (accident), accidentally, unexpectedly)
偶然
tangsii [wt] [HTB] [wiki] u: tafng'sii? ⬆︎ [[...]] 
when, what time
何時?
tixsii [wt] [HTB] [wiki] u: ti'sii? ⬆︎ [[...]] 
When? What time?
何時?
Ti tangsii? [wt] [HTB] [wiki] u: Ti tafng'sii? ⬆︎ [[...]] 
At what time?
在何時?

EDUTECH (1)
tixsii [wt] [HTB] [wiki] u: ti'sii ⬆︎ [[...]] 
When ?
何時(?)

EDUTECH_GTW (1)
tixsii 底時 [wt] [HTB] [wiki] u: ti'sii ⬆︎ [[...]] 
何時

Embree (1)
tixsii [wt] [HTB] [wiki] u: ti'sii ⬆︎ [[...]][i#] [p.261]
Q/TW : When?
何時(?)

Lim08 (3)
u: harn`tid'ti'sii ⬆︎ 罕得ti7時 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0529] [#17925]
= [ 罕得幾時 ] 。 <>
u: ti'sii ⬆︎ 何時 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0261] [#61849]
甚麼時 。 <∼∼ 仔 ; ∼∼ 仔都m7知 。 >
u: ti'tafng'sii ⬆︎ 何當時 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0263] [#61852]
何時 。 <>


Taiwanese Dictionaries – Sources