Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: or sym kvoaf.
DFT (1)
🗣 or-simkvoaf 🗣 (u: or-sym'kvoaf) 挖心肝 [wt][mo] óo-sim-kuann/ué-sim-kuann [#]
1. (Exp) || 掏心挖肺,表示真心誠意。
🗣le: (u: Goar or'sym'kvoaf ho lie khvoax, karm'korng lie køq m siofng'sixn?) 🗣 (我挖心肝予你看,敢講你閣毋相信?) (我這樣掏心掏肺,難道你還不相信?)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk (1)
🗣u: Goar or'sym'kvoaf ho lie khvoax, karm'korng lie køq m siofng'sixn? 我挖心肝予你看,敢講你閣毋相信? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我這樣掏心掏肺,難道你還不相信?

Maryknoll (15)
zøf [wt] [HTB] [wiki] u: zøf [[...]] 
dull stomach pain from hunger or indigestion
煩悶,不舒服
ji'bokbog [wt] [HTB] [wiki] u: jii'bog'bog; (jii'zharng'zharng) [[...]] 
be entangled, be confused, in a mess
亂紛紛,很紊亂,亂七八糟
piakkhuy [wt] [HTB] [wiki] u: piag'khuy [[...]] 
burst, to crack, to split up and fall apart (e.g., things that had been glued or joined together)
裂開,迸開
simkvoaf khaq gve thiq [wt] [HTB] [wiki] u: sym'kvoaf khaq gve thiq [[...]] 
heart harder than iron (in the sense of showing no pity or refusing to make up a dispute)
鐵石心腸
simthaau [wt] [HTB] [wiki] u: sym'thaau; (sym'kvoaf'thaau) [[...]] 
around the pit of the stomach or the heart
心頭
tngx simkvoaf [wt] [HTB] [wiki] u: tngx sym'kvoaf [[...]] 
strike one's breast, when terribly disappointed at losing a good opportunity especially through one's own fault or at finding good news to be false
搥胸

Embree (1)
simkvoaf [wt] [HTB] [wiki] u: sym'kvoaf [[...]][i#] [p.231]
N : beloved child or spouse
心肝