Taiwanese-English dictionaries full-text search
Input was: sin'in. Searched for sin in
HTB (3)
- sin'in [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- pregnant; child in the womb
- 身孕
- Sin'og [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- a city in Taoyuan County
- 新屋
- u sin'in† [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- be pregnant
- 懷孕
DFT (4)- 🗣 hiernsyn 🗣 (u: hiexn'syn) 現身 [wt][mo] hiàn-sin
[#]
- 1. () (CE) to show oneself; to appear; (of a deity) to appear in the flesh
|| 現身
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 sin'uii 🗣 (u: syn'uii) 身為 [wt][mo] sin-uî
[#]
- 1. () (CE) in the capacity of; as
|| 身為
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 sinjim 🗣 (u: syn'jim) 新任 [wt][mo] sin-jīm/sin-līm
[#]
- 1. () (CE) newly-appointed; newly elected; new (in a political office)
|| 新任
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 syn 🗣 (u: syn) 辛 [wt][mo] sin
[#]
- 1. (N) eighth Heavenly Stem; letter "H" or roman "VIII" in list "A, B, C", or "I, II, III" etc
|| 天干的第八位,也指排序或等級為第八。
- 🗣le: (u: svaf nii syn pafn) 🗣 (三年辛班) (三年辛班)
- 2. (Adj) toilsome; hard; laborious; painful
|| 勞苦、勞累、痛苦。
- 🗣le: (u: syn'khor) 🗣 (辛苦) (身心勞累)
- 3. (N) family name; surname
|| 姓氏。
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk (19)
- 🗣u: Yn afng koex'syn liao'au, y tø ciuo'koar kaux'tvaf. 𪜶翁過身了後,伊就守寡到今。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他先生過世之後,他就守寡至今。
- 🗣u: Syn'cviaf goarn beq khix toa'ii'ar yn taw kviaa'zhwn. 新正阮欲去大姨仔𪜶兜行春。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 過年時我們大家要去大阿姨他們家拜年。
- 🗣u: Tarn`leq hie'ciuo ciah'soaq, yn hid tin hør'peeng'iuo beq khix lang'syn'niuu. 等咧喜酒食煞,𪜶彼陣好朋友欲去弄新娘。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 等一下喜宴結束後,他們那群好朋友要去鬧洞房。
- 🗣u: Maix køq zhar syn'niuu`aq, thafng ho yn tong'poong. 莫閣吵新娘矣,通予𪜶洞房。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 別吵新娘了,快讓他們洞房。
- 🗣u: Y yn'ui taix'syn'mia ciaq e lorng bøo teq siong'pafn. 伊因為帶身命才會攏無咧上班。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他因患有慢性病才一直沒上班。
- 🗣u: Yn af'kofng terng goeh'jit tuo'ciaq koex'syn`khix. 𪜶阿公頂月日拄才過身去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他爺爺上個月才剛過世。
- 🗣u: Yn taw cyn saxn'chiaq, lorng m bad khvoax y zheng cit sw syn svaf. 𪜶兜真散赤,攏毋捌看伊穿一軀新衫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他家很窮,從未見過他穿一套新衣。
- 🗣u: Y si kof'kviar, soaq iao'boe zhoa'bor tø koex'syn, yn taw ciu'arn'nef bøo'thngg. 伊是孤囝,煞猶未娶某就過身,𪜶兜就按呢無傳。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他是獨子,卻在未婚時就往生,他家就這樣無人傳續香火。
- 🗣u: AF'kiaw yn toa'haxn syn'pu cviaa khiaxng'khaf. 阿嬌𪜶大漢新婦誠勥跤。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿嬌他大媳婦很精明能幹。
- 🗣u: Yn toong'su toa'po'hun lorng kied'hwn`aq, tok'syn`ee bøo kuie ee. 𪜶同事大部份攏結婚矣,獨身的無幾个。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們同事大多結婚了,單身的沒幾個。
- 🗣u: Yn syn'pu teq'beq svef thaau'cviu'ar`aq. 𪜶新婦咧欲生頭上仔矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他媳婦要生第一胎了。
- 🗣u: Khvoax'tiøh yn u'syn ee syn'pu ti'leq pviax'saux, af'pøo tø e hoaq korng, “Toa'syn'toa'mia`oq! Goar laai tø hør.” 看著𪜶有身的新婦佇咧摒掃,阿婆就會喝講:「大身大命喔!我來就好。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 看到他懷孕的媳婦在打掃,阿婆就會說:「一身二命喔!我來就好。」
- 🗣u: Yn bor cyn zar tø koex'syn, zhwn pe'ar'kviar nng laang zøx'hoea koex jit'cie. 𪜶某真早就過身,賰爸仔囝兩人做伙過日子。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他的妻子很早就過世了,剩父子倆一起生活。
- 🗣u: Cid ee girn'ar ciaq'ni hør'lea, siok'gie korng, “Cit laang khvoax'zhud cit kef, syn'pu khvoax'zhud taf'kef.” Siofng'sixn yn taw ee kaf'kaux pid'jieen ma cviaa hør. 這个囡仔遮爾好禮,俗語講:「一人看出一家,新婦看出大家。」相信𪜶兜的家教必然嘛誠好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這個小孩這麼有禮貌,俗話說:「由個人看出家庭的教養,由媳婦看出婆婆的涵養。」相信他們家的家教必定也很好。
- 🗣u: Yn si'toa'laang pud'sii khor'khngx y ciah'sit, khuxn'biin aix zexng'sioong, y soaq “cit hvi'khafng jip, cit hvi'khafng zhud”, tvaf syn'thea zhud bun'tee`aq, beq koaix sviar'laang! 𪜶序大人不時苦勸伊食食、睏眠愛正常,伊煞「一耳空入,一耳空出」,今身體出問題矣,欲怪啥人! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他父母親常常勸告他飲食與睡眠要正常,他卻「右耳進,左耳出」,現在身體出狀況了,要怪誰呢!
- 🗣u: Khaq'zar u ciog ze laang chiefn'syn'ban'khor tuix Tngg'svoaf to'hae laai Taai'oaan, tø si yn'ui “Taai'oaan cvii, ym khaf'bak” ee ieen'kox. 較早有足濟人千辛萬苦對唐山渡海來臺灣,就是因為「臺灣錢,淹跤目」的緣故。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 從前很多人千辛萬苦從華南渡海來臺灣,就是因為「臺灣錢財,蓋過腳踝」的緣故。
- 🗣u: Yn afng'ar'bor ciog thviax kviar, girn'ar zhar beq tih sviar tø ho`y, cid'mar yn lau`aq syn'thea bøo hør, girn'ar lorng korng bøo'eeng thafng laai khvoax`yn, u'viar si “seng ty giaa zaux, seng kviar pud'haux”. 𪜶翁仔某足疼囝,囡仔吵欲挃啥就予伊,這馬𪜶老矣身體無好,囡仔攏講無閒通來看𪜶,有影是「倖豬夯灶,倖囝不孝」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們夫妻倆很疼小孩,孩子吵著說要什麼就給他,現在他們老了身體不好,孩子都說太忙沒法子來看他們,真是「寵豬頂灶,寵兒不孝」。
- 🗣u: U ee laang zøx'kvoaf cyn zhefng'liaam, koex'syn liao'au, yn kaf'siok ee sefng'oah iw'goaan khuxn'khor. Bok'koaix laang teq korng, “Zøx'kvoaf na zhefng'liaam, ciah'png tiøh kiao iaam.” 有的人做官真清廉,過身了後,𪜶家屬的生活猶原困苦。莫怪人咧講:「做官若清廉,食飯著攪鹽。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 有些人當官很清廉,過世之後,家屬的生活依然很困苦。難怪人家說:「當官若清廉,吃飯得拌鹽。」
- 🗣u: Pe'buo kaux'iok si'sex si cit kvia cviaa kafn'laan ee khafng'khoex, “e'svef'tid kviar syn, be'svef'tid kviar sym”, u ee girn'ar pud'siu'kaux, sim'cix gvor'gek pe'buo, ho yn khix kaq m zay beq zvoar'viu ciaq hør. 爸母教育序細是一件誠艱難的工課,「會生得囝身,袂生得囝心」,有的囡仔不受教,甚至忤逆爸母,予𪜶氣甲毋知欲怎樣才好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 父母教育子女是一件很艱難的工作,「能夠生出孩子的身體,卻不能夠生出孩子的心思」,有些孩子不受教,甚至忤逆父母,讓他們氣得不知如何是好。
Maryknoll (16)
- haychi-sixnlaau [wt] [HTB] [wiki] u: hae'chi sin'laau; hae'chi-sin'laau [[...]]
- mirage, image of towns and markets in mirage
- 海市蜃樓
- hoarnjieen [wt] [HTB] [wiki] u: hoaxn'jieen [[...]]
- like new, very bright (usually used in phrase, "hoan-jian-it-sin")
- 煥然
- in [wt] [HTB] [wiki] u: in [[...]]
- pregnant, conceived
- 孕
- kyngieen sixnheeng [wt] [HTB] [wiki] u: kirn'gieen sin'heeng [[...]]
- be prudent in making statements and careful in personal conduct
- 謹言慎行
- paixsin [wt] [HTB] [wiki] u: pai'sin [[...]]
- weak in health, debilitated
- 敗腎
- pangzo [wt] [HTB] [wiki] u: pafng'zo [[...]]
- help, to assist, to aid, lend a hand
- 幫助
- sin [wt] [HTB] [wiki] u: sin [[...]]
- kidneys
- 腎
- sixngieen sixnheeng [wt] [HTB] [wiki] u: sin'gieen sin'heeng [[...]]
- exercise caution in speech and conduct
- 慎言慎行
- sin'in [wt] [HTB] [wiki] u: syn'in [[...]]
- pregnant, child in the womb
- 身孕
EDUTECH (4)
- haychi-sixnlaau [wt] [HTB] [wiki] u: hae'chi-sin'laau [[...]]
- image of towns and scenery in mirage
- 海市蜃樓
- mxtiøh [wt] [HTB] [wiki] u: m'tiøh [[...]]
- must not, ought not, should not, in error, carelessly, mistakenly, error, wrong, sin, incorrect
- 不; 應該; 錯
- sin'in [wt] [HTB] [wiki] u: syn/siin'in [[...]]
- pregnancy
- 身孕
- toarzoe [wt] [HTB] [wiki] u: toax'zoe [[...]]
- be born in sin, with sin
- 帶罪
Embree (7)
- ciokliong [wt] [HTB] [wiki] u: ciog'liong [[...]][i#] [p.33]
- Pmod : considering the right amount <[i-seng tioh8 chiok-liong7 phoe3 ioh8-a2]: the doctor must consider everything in prescribing the proper dosage>, <[thau5-ke tioh8 chiok-liong7 hou7 chhiaN3-e5 sin-sui2]: an employer must take everything into account in determining a satisfactory salary>
- 酌量
- u: iorng'lie [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.111]
- N : girl adopted as a future daughter-in-law (cf sin-pu7-a5)
- 養女
- iofngluo [wt] [HTB] [wiki] u: iorng'luo [[...]][i#] [p.111]
- N : girl adopted as a future daughter-in-law (cf sin-pu7-a5)
- 養女
- kitoong [wt] [HTB] [wiki] u: ky'toong [[...]][i#] [p.131]
- N ê : a diviner who speaks or writes in an ecstatic state (cf tang5-ki, ki-sin)
- 神棍
- sin'in [wt] [HTB] [wiki] u: syn'in [[...]][i#] [p.232]
- N : pregnancy
- 身孕
- taqchvy [wt] [HTB] [wiki] u: tah'chvy [[...]][i#] [p.250]
- V : stroll in the country at the time of Ch'ing Ming <tah8-chhinn e7 siN hau7-siN : if (a woman) walks on the grass (at Ch'ing Ming) she is likely to bear a son>
- 踏青
- toarzoe [wt] [HTB] [wiki] u: toax'zoe [[...]][i#] [p.269]
- VO : bring sin with one (at birth), be born in sin
- 帶罪
Lim08 (1)
- u: sin'sex 乘勢 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0722/A0692] [#51295]
-
- 趁局勢 ; 趁時勢 。 < 翁婿犯法 , in bou2 ∼∼ 告離緣 ; 伊跋倒 , 我 ∼∼ ka7伊thai5 -- 死 。 >