Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: sin'in. Searched for sin in
HTB (3)
sin'in [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
pregnant; child in the womb
身孕
Sin'og [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
a city in Taoyuan County
新屋
u sin'in [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
be pregnant
懷孕

DFT (4)
🗣 hiernsyn 🗣 (u: hiexn'syn) 現身 [wt][mo] hiàn-sin [#]
1. () (CE) to show oneself; to appear; (of a deity) to appear in the flesh || 現身
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sin'uii 🗣 (u: syn'uii) 身為 [wt][mo] sin-uî [#]
1. () (CE) in the capacity of; as || 身為
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sinjim 🗣 (u: syn'jim) 新任 [wt][mo] sin-jīm/sin-līm [#]
1. () (CE) newly-appointed; newly elected; new (in a political office) || 新任
tonggi: ; s'tuix:
🗣 syn 🗣 (u: syn) [wt][mo] sin [#]
1. (N) eighth Heavenly Stem; letter "H" or roman "VIII" in list "A, B, C", or "I, II, III" etc || 天干的第八位,也指排序或等級為第八。
🗣le: (u: svaf nii syn pafn) 🗣 (三年辛班) (三年辛班)
2. (Adj) toilsome; hard; laborious; painful || 勞苦、勞累、痛苦。
🗣le: (u: syn'khor) 🗣 (辛苦) (身心勞累)
3. (N) family name; surname || 姓氏。
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk (19)
🗣u: Yn afng koex'syn liao'au, y tø ciuo'koar kaux'tvaf. 𪜶翁過身了後,伊就守寡到今。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他先生過世之後,他就守寡至今。
🗣u: Syn'cviaf goarn beq khix toa'ii'ar yn taw kviaa'zhwn. 新正阮欲去大姨仔𪜶兜行春。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
過年時我們大家要去大阿姨他們家拜年。
🗣u: Tarn`leq hie'ciuo ciah'soaq, yn hid tin hør'peeng'iuo beq khix lang'syn'niuu. 等咧喜酒食煞,𪜶彼陣好朋友欲去弄新娘。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
等一下喜宴結束後,他們那群好朋友要去鬧洞房。
🗣u: Maix køq zhar syn'niuu`aq, thafng ho yn tong'poong. 莫閣吵新娘矣,通予𪜶洞房。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
別吵新娘了,快讓他們洞房。
🗣u: Y yn'ui taix'syn'mia ciaq e lorng bøo teq siong'pafn. 伊因為帶身命才會攏無咧上班。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他因患有慢性病才一直沒上班。
🗣u: Yn af'kofng terng goeh'jit tuo'ciaq koex'syn`khix. 𪜶阿公頂月日拄才過身去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他爺爺上個月才剛過世。
🗣u: Yn taw cyn saxn'chiaq, lorng m bad khvoax y zheng cit sw syn svaf. 𪜶兜真散赤,攏毋捌看伊穿一軀新衫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他家很窮,從未見過他穿一套新衣。
🗣u: Y si kof'kviar, soaq iao'boe zhoa'bor tø koex'syn, yn taw ciu'arn'nef bøo'thngg. 伊是孤囝,煞猶未娶某就過身,𪜶兜就按呢無傳。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他是獨子,卻在未婚時就往生,他家就這樣無人傳續香火。
🗣u: AF'kiaw yn toa'haxn syn'pu cviaa khiaxng'khaf. 阿嬌𪜶大漢新婦誠勥跤。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿嬌他大媳婦很精明能幹。
🗣u: Yn toong'su toa'po'hun lorng kied'hwn`aq, tok'syn`ee bøo kuie ee. 𪜶同事大部份攏結婚矣,獨身的無幾个。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他們同事大多結婚了,單身的沒幾個。
🗣u: Yn syn'pu teq'beq svef thaau'cviu'ar`aq. 𪜶新婦咧欲生頭上仔矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他媳婦要生第一胎了。
🗣u: Khvoax'tiøh yn u'syn ee syn'pu ti'leq pviax'saux, af'pøo tø e hoaq korng, “Toa'syn'toa'mia`oq! Goar laai tø hør.” 看著𪜶有身的新婦佇咧摒掃,阿婆就會喝講:「大身大命喔!我來就好。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
看到他懷孕的媳婦在打掃,阿婆就會說:「一身二命喔!我來就好。」
🗣u: Yn bor cyn zar tø koex'syn, zhwn pe'ar'kviar nng laang zøx'hoea koex jit'cie. 𪜶某真早就過身,賰爸仔囝兩人做伙過日子。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他的妻子很早就過世了,剩父子倆一起生活。
🗣u: Cid ee girn'ar ciaq'ni hør'lea, siok'gie korng, “Cit laang khvoax'zhud cit kef, syn'pu khvoax'zhud taf'kef.” Siofng'sixn yn taw ee kaf'kaux pid'jieen ma cviaa hør. 這个囡仔遮爾好禮,俗語講:「一人看出一家,新婦看出大家。」相信𪜶兜的家教必然嘛誠好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個小孩這麼有禮貌,俗話說:「由個人看出家庭的教養,由媳婦看出婆婆的涵養。」相信他們家的家教必定也很好。
🗣u: Yn si'toa'laang pud'sii khor'khngx y ciah'sit, khuxn'biin aix zexng'sioong, y soaq “cit hvi'khafng jip, cit hvi'khafng zhud”, tvaf syn'thea zhud bun'tee`aq, beq koaix sviar'laang! 𪜶序大人不時苦勸伊食食、睏眠愛正常,伊煞「一耳空入,一耳空出」,今身體出問題矣,欲怪啥人! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他父母親常常勸告他飲食與睡眠要正常,他卻「右耳進,左耳出」,現在身體出狀況了,要怪誰呢!
🗣u: Khaq'zar u ciog ze laang chiefn'syn'ban'khor tuix Tngg'svoaf to'hae laai Taai'oaan, tø si yn'ui “Taai'oaan cvii, ym khaf'bak” ee ieen'kox. 較早有足濟人千辛萬苦對唐山渡海來臺灣,就是因為「臺灣錢,淹跤目」的緣故。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
從前很多人千辛萬苦從華南渡海來臺灣,就是因為「臺灣錢財,蓋過腳踝」的緣故。
🗣u: Yn afng'ar'bor ciog thviax kviar, girn'ar zhar beq tih sviar tø ho`y, cid'mar yn lau`aq syn'thea bøo hør, girn'ar lorng korng bøo'eeng thafng laai khvoax`yn, u'viar si “seng ty giaa zaux, seng kviar pud'haux”. 𪜶翁仔某足疼囝,囡仔吵欲挃啥就予伊,這馬𪜶老矣身體無好,囡仔攏講無閒通來看𪜶,有影是「倖豬夯灶,倖囝不孝」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他們夫妻倆很疼小孩,孩子吵著說要什麼就給他,現在他們老了身體不好,孩子都說太忙沒法子來看他們,真是「寵豬頂灶,寵兒不孝」。
🗣u: U ee laang zøx'kvoaf cyn zhefng'liaam, koex'syn liao'au, yn kaf'siok ee sefng'oah iw'goaan khuxn'khor. Bok'koaix laang teq korng, “Zøx'kvoaf na zhefng'liaam, ciah'png tiøh kiao iaam.” 有的人做官真清廉,過身了後,𪜶家屬的生活猶原困苦。莫怪人咧講:「做官若清廉,食飯著攪鹽。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
有些人當官很清廉,過世之後,家屬的生活依然很困苦。難怪人家說:「當官若清廉,吃飯得拌鹽。」
🗣u: Pe'buo kaux'iok si'sex si cit kvia cviaa kafn'laan ee khafng'khoex, “e'svef'tid kviar syn, be'svef'tid kviar sym”, u ee girn'ar pud'siu'kaux, sim'cix gvor'gek pe'buo, ho yn khix kaq m zay beq zvoar'viu ciaq hør. 爸母教育序細是一件誠艱難的工課,「會生得囝身,袂生得囝心」,有的囡仔不受教,甚至忤逆爸母,予𪜶氣甲毋知欲怎樣才好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
父母教育子女是一件很艱難的工作,「能夠生出孩子的身體,卻不能夠生出孩子的心思」,有些孩子不受教,甚至忤逆父母,讓他們氣得不知如何是好。

Maryknoll (16)
haychi-sixnlaau [wt] [HTB] [wiki] u: hae'chi sin'laau; hae'chi-sin'laau [[...]] 
mirage, image of towns and markets in mirage
海市蜃樓
hoarnjieen [wt] [HTB] [wiki] u: hoaxn'jieen [[...]] 
like new, very bright (usually used in phrase, "hoan-jian-it-sin")
煥然
in [wt] [HTB] [wiki] u: in [[...]] 
pregnant, conceived
kyngieen sixnheeng [wt] [HTB] [wiki] u: kirn'gieen sin'heeng [[...]] 
be prudent in making statements and careful in personal conduct
謹言慎行
paixsin [wt] [HTB] [wiki] u: pai'sin [[...]] 
weak in health, debilitated
敗腎
pangzo [wt] [HTB] [wiki] u: pafng'zo [[...]] 
help, to assist, to aid, lend a hand
幫助
sin [wt] [HTB] [wiki] u: sin [[...]] 
kidneys
sixngieen sixnheeng [wt] [HTB] [wiki] u: sin'gieen sin'heeng [[...]] 
exercise caution in speech and conduct
慎言慎行
sin'in [wt] [HTB] [wiki] u: syn'in [[...]] 
pregnant, child in the womb
身孕

EDUTECH (4)
haychi-sixnlaau [wt] [HTB] [wiki] u: hae'chi-sin'laau [[...]] 
image of towns and scenery in mirage
海市蜃樓
mxtiøh [wt] [HTB] [wiki] u: m'tiøh [[...]] 
must not, ought not, should not, in error, carelessly, mistakenly, error, wrong, sin, incorrect
不; 應該; 錯
sin'in [wt] [HTB] [wiki] u: syn/siin'in [[...]] 
pregnancy
身孕
toarzoe [wt] [HTB] [wiki] u: toax'zoe [[...]] 
be born in sin, with sin
帶罪

Embree (7)
ciokliong [wt] [HTB] [wiki] u: ciog'liong [[...]][i#] [p.33]
Pmod : considering the right amount <[i-seng tioh8 chiok-liong7 phoe3 ioh8-a2]: the doctor must consider everything in prescribing the proper dosage>, <[thau5-ke tioh8 chiok-liong7 hou7 chhiaN3-e5 sin-sui2]: an employer must take everything into account in determining a satisfactory salary>
酌量
u: iorng'lie [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.111]
N : girl adopted as a future daughter-in-law (cf sin-pu7-a5)
養女
iofngluo [wt] [HTB] [wiki] u: iorng'luo [[...]][i#] [p.111]
N : girl adopted as a future daughter-in-law (cf sin-pu7-a5)
養女
kitoong [wt] [HTB] [wiki] u: ky'toong [[...]][i#] [p.131]
N ê : a diviner who speaks or writes in an ecstatic state (cf tang5-ki, ki-sin)
神棍
sin'in [wt] [HTB] [wiki] u: syn'in [[...]][i#] [p.232]
N : pregnancy
身孕
taqchvy [wt] [HTB] [wiki] u: tah'chvy [[...]][i#] [p.250]
V : stroll in the country at the time of Ch'ing Ming <tah8-chhinn e7 siN hau7-siN : if (a woman) walks on the grass (at Ch'ing Ming) she is likely to bear a son>
踏青
toarzoe [wt] [HTB] [wiki] u: toax'zoe [[...]][i#] [p.269]
VO : bring sin with one (at birth), be born in sin
帶罪

Lim08 (1)
u: sin'sex 乘勢 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0722/A0692] [#51295]
趁局勢 ; 趁時勢 。 < 翁婿犯法 , in bou2 ∼∼ 告離緣 ; 伊跋倒 , 我 ∼∼ ka7伊thai5 -- 死 。 >