Taiwanese-English dictionaries full-text search
Input was: u:aq u:jit.
DFT_lk (32)
- 🗣u: Tuo'ciaq iao teq zhud'jit'thaau, cid'mar soaq teq hoarn'thvy`aq. 拄才猶咧出日頭,這馬煞咧反天矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 剛剛還出大太陽,現在卻變天了。
- 🗣u: Y zaf'hngf tøf u khaq hør`aq, si'arn'zvoar kyn'ar'jit køq hoarn'zexng? 伊昨昏都有較好矣,是按怎今仔日閣反症? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 昨天他的病情明明有比較好了,怎麼今天又惡化了呢?
- 🗣u: Taai'oaan ee liern'bu ie'kefng phaq jip'khix Jit'purn ee chi'tviuu`aq. 臺灣的蓮霧已經拍入去日本的市場矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 臺灣的蓮霧已經行銷到日本了。
- 🗣u: Lie kyn'ar'jit køq'viu'køq'viu, si m si karm'mo`aq? 你今仔日各樣各樣,是毋是感冒矣? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你今天有點異狀,是不是感冒了?
- 🗣u: Y sid'zofng cviaa goeh'jit`aq. 伊失蹤成月日矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他已經失蹤一個月左右了。
- 🗣u: aq jit 押日 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 在文件上加寫日期
- 🗣u: Jit'thaau uix tafng'peeng zhud`laai`aq. 日頭對東爿出來矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 太陽從東邊出來了。
- 🗣u: Jit'thaau teq'beq løh'svoaf`aq. 日頭咧欲落山矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 太陽快要下山了。
- 🗣u: Yn nng afng'ar'bor zøh`jit tø zhud'kog khix chid'thøo`aq. 𪜶兩翁仔某昨日就出國去𨑨迌矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們兩夫妻前天就出國去玩了。
- 🗣u: Zaf'hngf si siong'boea cit kafng, kyn'ar'jit ie'kefng be'hux`aq. 昨昏是上尾一工,今仔日已經袂赴矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 昨天是最後一天,今天已經來不及了。
- 🗣u: Kyn'ar'jit hofng'erng cyn toa, si m si hofng'thay beq laai`aq? 今仔日風湧真大,是毋是風颱欲來矣? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 今天風浪很大,是不是颱風要來了?
- 🗣u: Kaw'hoex ee jit'cie oar'kin, zøx be'hux`aq! 交貨的日子倚近,做袂赴矣! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 交貨的日子接近,做不完了!
- 🗣u: Y u kyn'ar'jit ee ha'tviuu, goar zar tø liau'sngx`tiøh`aq. 伊有今仔日的下場,我早就料算著矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他會有今天的下場,我早就料到了。
- 🗣u: Tuix kyn'ar'jit khie, larn tø si afng'ar'bor`aq. 對今仔日起,咱就是翁仔某矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 從今天開始,我們就是夫妻了。
- 🗣u: Jit'thaau phak khaf'zhngf`aq, lie iao m kirn khie`laai! 日頭曝尻川矣,你猶毋緊起來! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 太陽晒屁股了,你還不快點兒起床!
- 🗣u: Kyn'ar'jit thaxn kaux'purn`aq. 今仔日趁夠本矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 今天賺得夠多了。
- 🗣u: Hid ee piin'tvoa'kud, jit'thaau phak khaf'zhngf`aq køq m khie`laai. 彼个貧惰骨,日頭曝尻川矣閣毋起來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那個懶惰蟲,太陽晒屁股了還不起床。
- 🗣u: Cid kvia tai'cix larn m si terng'jit tø korng'hør`aq? 這件代誌咱毋是頂日就講好矣? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這件事我們不是前幾天就說好了嗎?
- 🗣u: E'tid koex'jit tø hør`aq, m'biern hym'sien pat'laang hør'giah. 會得過日就好矣,毋免欣羨別人好額。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 日子過得下去就好,不用羨慕別人富裕。
- 🗣u: Kyn'ar'jit si por'tafng, zhaix'chi'ar ciog ze laang teq bea hoafn'aq. 今仔日是補冬,菜市仔足濟人咧買番鴨。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 今天是冬令進補,市場有很多人在買番鴨。
- 🗣u: Y khax tien'oe korng beq laai, keq'tngr'jit y tø laai`aq. 伊敲電話講欲來,隔轉日伊就來矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他打電話說要來,隔天他就來了。
- 🗣u: Kyn'ar'jit y køq laai`aq. 今仔日伊閣來矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 今天他又來了。
- 🗣u: Kyn'ar'jit chyn'cviaa zok'swn lorng laai`aq, af'mar ciog hvoaf'hie`ee. 今仔日親情族孫攏來矣,阿媽足歡喜的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 今天所有親戚都來了,奶奶真高興啊。
- 🗣u: Pøx'miaa kaux zaf'hngf si siong'boea kafng, kyn'ar'jit ciaq beq pøx tø be'hux`aq. 報名到昨昏是上尾工,今仔日才欲報就袂赴矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 報名到昨天是最後一天,今天才要報名就來不及了。
- 🗣u: Ho løh kuy lea'paix, cyn bøo karn'tafn zhud'jit'thaau`aq, thaxn cid ee laau'pae kirn ka mii'ciøq'phoe hviaq zhud'laai phak. 雨落規禮拜,真無簡單出日頭矣,趁這个流擺緊共棉襀被挔出來曝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 下了整週的雨,好不容易出太陽了,趁這個時機快把棉被拿出來晒。
- 🗣u: Cid'zam'ar tvia'tvia phvae'thvy, kuie'na kafng bøo zhud'jit`aq. 這站仔定定歹天,幾若工無出日矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這陣子天氣不好,好幾天沒出太陽了。
- 🗣u: Cid kae khør'chix lie aix hør'hør'ar zurn'pi, ciaux'khie'kafng jin'cyn thak, na'si “svaf jit bøo liu, peq'cviu chiu”, tø bøo'hoad'to u hør seeng'zeg`aq. 這改考試你愛好好仔準備,照起工認真讀,若是「三日無餾,𬦰上樹」,就無法度有好成績矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這次考試你要好好的準備,按部就班認真讀書,如果「幾天不複習,可是會忘記所學」,就沒辦法獲得好成績了。
- 🗣u: Laang na u'hoex`hvoq, kix'tii khag'sit e piexn zhaf, “svaf jit bøo liu, peq'cviu chiu”, kuie kafng zeeng øh`tiøh ee kafng'hw, na bøo køq liu tø be'kix'tid liao'liao`aq, u'viar cyn hai. 人若有歲乎,記持確實會變差,「三日無餾,𬦰上樹」,幾工前學著的工夫,若無閣餾就袂記得了了矣,有影真害。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人上了年紀,記憶確實會變差,「幾天不複習,就忘記所學」,前幾天學會的技藝,要是不再溫習就全都忘記了,真的很糟糕。
- 🗣u: Suy'jieen af'mar zhuix korng “toa'laang svef'jit ciah baq, girn'ar svef'jit ciah phaq”, kii'sit zar tø zurn'pi siør'moe siong aix ee afng'ar beq saxng y zøx svef'jit lea'but`aq`laq. 雖然阿媽喙講「大人生日食肉,囡仔生日食拍」,其實早就準備小妹上愛的尪仔欲送伊做生日禮物矣啦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 雖然奶奶嘴裡說「大人生日吃肉,小孩生日挨打」,其實早就準備好小妹最喜歡的娃娃要送給他了啦。
- 🗣u: Au lea'paix tøf beq khør'chix`aq, cid lea'paix ee hiøq'khuxn'jit lie iao'si maix zhud'khix chid'thøo e khaq urn'taxng, ciaq be sii kaux “zhuix ciah, ho khaf'zhngf zhe'siaux”. 後禮拜都欲考試矣,這禮拜的歇睏日你猶是莫出去𨑨迌會較穩當,才袂時到「喙食,予尻川坐數」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 下禮拜就要考試了,這周的假日你還是別出去玩會比較妥當,才不會到時「貪圖一時的好處,自己得承受後果」。
- 🗣u: Sid'giap kuy'nii, ciah svaf tngx tøf u bun'tee`aq, y tø ka teng'zuun niar`zhud'laai, laang korng “bøo thafng zhvef ciah, nar u thafng phak'kvoaf”, bak'ciw'zeeng ee sefng'oah khaq iaux'kirn, au'pae ee jit'cie be'kox`tid`loq. 失業規年,食三頓都有問題矣,伊就共定存領出來,人講「無通生食,哪有通曝乾」,目睭前的生活較要緊,後擺的日子袂顧得囉。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 失業經年,三餐都成問題了,他就把定存領出來,人家說「生吃都不夠,哪能晒成乾」,眼前的生活比較重要,以後的日子顧不到了。
- 🗣u: Lie cit goeh'jit ciaq thaxn hid'sud'ar cvii, kaf'ki tøf chi be par`aq, køq sviu'beq øh laang hag'zhux hag chiaf, cyn'cviax si “iafm'kef thaxn hong poef”. 你一月日才趁彼屑仔錢,家己都飼袂飽矣,閣想欲學人蓄厝蓄車,真正是「閹雞趁鳳飛」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你一個月才賺那麼一點點錢,自己都養不活了,還想學人家買房買車,真的是「東施效顰」。
Maryknoll (9)
- ahjidcie [wt] [HTB] [wiki] u: aq'jit'cie [[...]]
- date, be dated
- 訂日子
- jit-løh [wt] [HTB] [wiki] u: jit løh; jit-løh [[...]]
- sunset
- 日落
- jidtaux [wt] [HTB] [wiki] u: jit'taux; (tiofng'taux) [[...]]
- noon
- 中午
- kakzhvea [wt] [HTB] [wiki] u: kag'zhvea [[...]]
- awake from, be disillusioned
- 覺醒
- paipien [wt] [HTB] [wiki] u: paai'pien [[...]]
- have a bowel movement, defecate
- 排便
Lim08 (1)
- u: aq'jit 押日 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0004] [#116]
-
- 添日子 , 寫日子 。 <>