Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: m:tngr m:khix. Searched for m:tngr m:khix
HTB (1)
tngr`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
go back
回去

DFT (1)
🗣 tngr`khix 🗣 (u: tngr`khix) 轉去 [wt][mo] tńg--khì [#]
1. (V) || 回去。
🗣le: (u: Larn tarn`cit'e tngr`khix ee sii'zun, lie aix e'kix'tid bea tau'iuu`oq!) 🗣 (咱等一下轉去的時陣,你愛會記得買豆油喔!) (咱們等一下回去的時候,你要記得買醬油喔!)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk (5)
🗣u: Lie m si khix bea mih'kvia, nar e khafng'chiuo tngr`laai? ⬆︎ 你毋是去買物件,哪會空手轉來? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不是要去買東西,怎麼空手回來?
🗣u: Y ho laang khy'hu, m kafm'goan, tø tngr'khix laux'laang laai pøx'oafn. ⬆︎ 伊予人欺負,毋甘願,就轉去落人來報冤。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他被人欺負了,不甘心,就回去糾集人馬前來報仇。
🗣u: Lie m tngr'khix ciah'axm, si beq køq khix tør'ui lok'tøo? ⬆︎ 你毋轉去食暗,是欲閣去佗位樂跎? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不回去吃晚餐,又是要去哪兒逍遙?
🗣u: Y cid kae si kiefn'sym beq phaq'pviax, bøo seeng'kofng tø m tngr'khix kox'hiofng. ⬆︎ 伊這改是堅心欲拍拚,無成功就毋轉去故鄉。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他這次是下定決心要努力,不成功就不回去故鄉。
🗣u: Zøx goa'kaw`ee, na'si giap'zeg hør, sefng'kvoaf kaf'syn id'tit laai, m'køq “hoef bøo paq jit aang, laang bøo chiefn jit hør”, na tuo'tiøh sii'ky bae, giap'zeg bøo hør, tø aix thaxn ky'hoe hak'sip, seeng'tiorng, ciaq be ho laang kiøx tngr'khix ciah'kaf'ki. ⬆︎ 做外交的,若是業績好,升官加薪一直來,毋過「花無百日紅,人無千日好」,若拄著時機䆀,業績無好,就愛趁機會學習、成長,才袂予人叫轉去食家己。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
跑業務的,如果業績好,升官加薪一直來,不過「花無百日紅,人無千日好」,要是遇到景氣差,業績不好的時候,就要趁機會學習、成長,才不會被炒魷魚。

Maryknoll (4)
khix [wt] [HTB] [wiki] u: khix ⬆︎ [[...]] 
go away, past, gone, remove. An auxiliary verb indicating that movement is away from the speaker
tngr`khix [wt] [HTB] [wiki] u: tngr'khix ⬆︎ [[...]] 
go back, to return (home or where one came from)
回去

EDUTECH (1)
tngr`khix [wt] [HTB] [wiki] u: tngr`khix ⬆︎ [[...]] 
return, go back, die
回去

EDUTECH_GTW (1)
tngr`khix 轉去 [wt] [HTB] [wiki] u: tngr`khix ⬆︎ [[...]] 
歸去


Taiwanese Dictionaries – Sources