Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: u:m u:zhud. Searched for u:m u:zhud
DFT_lk (66)
🗣u: Lea'paix beq toa'pviax'saux, m'thafng zao zhud'khix sngr. ⬆︎ 禮拜欲大摒掃,毋通走出去耍。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
星期日要大掃除,不要跑出去玩。
🗣u: Cid kvia tai'cix m'hør korng`zhud'khix. ⬆︎ 這件代誌毋好講出去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這件事情不能說出去。
🗣u: Goar m bad zhud'kog`koex. ⬆︎ 我毋捌出國過。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我不曾出過國。
🗣u: Suy'jieen yn taw cyn saxn'chiaq, m'køq yn ee girn'ar lorng cyn u zhud'thoad. ⬆︎ 雖然𪜶兜真散赤,毋過𪜶的囡仔攏真有出脫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
雖然他家很窮,但是他的孩子都很傑出。
🗣u: Kex'cvii ciaq koaan lie na m zhud'chiuo, ciofng'laai id'teng e hoarn'hoea. ⬆︎ 價錢遮懸你若毋出手,將來一定會反悔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
價錢這麼高,你若不出手將來一定會反悔。
🗣u: Zhud'zw ee laang m'thafng six'kex zao, ciaq be khix ka laang oex`tiøh. ⬆︎ 出珠的人毋通四界走,才袂去共人穢著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
長水痘的人不要到處跑,才不會傳染給別人。
🗣u: Girn'ar zhud'phiah ee sii'zun m'thafng ka y zhoa`zhud'khix. ⬆︎ 囡仔出癖的時陣毋通共伊𤆬出去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
小孩子出麻疹的時候不要帶他出門。
🗣u: Lie tai'hak zhud'giap tø kirn khix zhoe thaau'lo, m'thafng toax zhux`lie zøx bie'thaang. ⬆︎ 你大學出業就緊去揣頭路,毋通蹛厝裡做米蟲。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你大學畢業後就趕緊去找工作,不要在家當米蟲。
🗣u: Lie na'si u uie'khud tø aix korng`zhud'laai, chiefn'ban m'thafng thwn'lurn. ⬆︎ 你若是有委屈就愛講出來,千萬毋通吞忍。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你如果受了委屈就得說出來,千萬不要隱忍不說。
🗣u: Lau'toa'laang kuy'jit ze ti zhux'lai, m zhud'khix kaq laang khay'karng, e id'tit toxng'gong`khix. ⬆︎ 老大人規日坐佇厝內,毋出去佮人開講,會一直侗戇去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
長輩整天坐在屋內,不願出去跟人攀談,就會慢慢失智。
🗣u: Orng'huix goar tuix lie hux'zhud ciaq'ni'ar ze, lie cit'tiarm'ar tøf m zay tiøh karm'wn. ⬆︎ 枉費我對你付出遮爾仔濟,你一點仔都毋知著感恩。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
枉費我對你付出這麼多,你一點都不知道要感恩。
🗣u: Y m'na ka laang me, sim'cix køq zhud'chiuo phaq`laang. ⬆︎ 伊毋但共人罵,甚至閣出手拍人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他不但罵人,甚至還出手打人。
🗣u: Y kaux'tvaf lorng m kherng zhud'bin, chiern'sviu ma zay tai'cix id'teng si y zøx`ee. ⬆︎ 伊到今攏毋肯出面,淺想嘛知代誌一定是伊做的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
到現在他仍不肯出面,不用想也知道事情一定是他幹的。
🗣u: Lie syn'khw zaq hiaq ze cvii, m'thafng hiexn zhud'laai ho laang khvoax`tiøh. ⬆︎ 你身軀紮遐濟錢,毋通現出來予人看著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你身上帶這麼多錢,不可露出來被人看到。
🗣u: Lie m laai, y tø bøo beq zhud'bin`aq. ⬆︎ 你毋來,伊就無欲出面矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不來,他就不肯出面了。
🗣u: AF'iorng cyn bøo'tvar, thvy na of tø m kvar zhud'mngg. ⬆︎ 阿勇真無膽,天若烏就毋敢出門。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
小勇很膽小,天黑就不敢出門。
🗣u: Karm'mo iao'boe hør, m'thafng zhud'khix khaw'hofng. ⬆︎ 感冒猶未好,毋通出去剾風。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
感冒還沒好,不要出去吹風。
🗣u: Lie kvoaa`tiøh ciaq hør nia'nia, m'thafng zhud'khix goa'khao khaw'hofng. ⬆︎ 你寒著才好爾爾,毋通出去外口剾風。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你感冒才剛好而已,不要又去外面吹風。
🗣u: Lie kvoaa'thvy zhud'mngg m zheng goa'thøx, khaq'kef ma e karm'mo. ⬆︎ 你寒天出門毋穿外套,較加嘛會感冒。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你冬天出門不穿外套,難怪會感冒。
🗣u: Lie cviaa m zay khyn'tang, cid khoarn oe lie ah korng e zhud'zhuix. ⬆︎ 你誠毋知輕重,這款話你曷講會出喙。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你真是不知輕重,這種話竟然都說得出口。
🗣u: Zuie m'thafng of'peh phoaq`zhud'khix. ⬆︎ 水毋通烏白潑出去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
水不要胡亂出去。
🗣u: Kyn'ar'jit m zay beq pvoaf sviar'miq zhud'thaau. ⬆︎ 今仔日毋知欲搬啥物齣頭。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
今天不知道要演什麼戲碼。
🗣u: AF'jiin`ar cyn liab'sae, ciaq kuie'khof'giin'ar nia'nia tøf m'kafm zhud. ⬆︎ 阿仁仔真攝屎,才幾箍銀仔爾爾都毋甘出。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿仁真小氣,才幾塊錢而已也捨不得出。
🗣u: Lie m'thafng hiaq'ni'ar chiøf'køf, bøo, zar'ban e zhud'tai'cix. ⬆︎ 你毋通遐爾仔𪁎哥,無,早慢會出代誌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不要那麼好色,不然,早晚會出事。
🗣u: Kviaf'sie tø m'thafng zhud'laai chid'thøo. ⬆︎ 驚死就毋通出來𨑨迌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
怕死就不要出來闖蕩江湖。
🗣u: Goar sviu'beq ka y korng sym'lai'oe, m'køq, kiexn'pae khvoax'tiøh y tø korng be zhud'zhuix. ⬆︎ 我想欲共伊講心內話,毋過,見擺看著伊就講袂出喙。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我想要跟他說真心話,可是,每次見到他就說不出口。
🗣u: Y suy'jieen si saxn'chiaq kaf'teeng zhud'syn, m'køq y bøo jin'mia, pviax kaux zoex'au zhud'thaau'thvy. ⬆︎ 伊雖然是散赤家庭出身,毋過伊無認命,拚到最後出頭天。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他雖然是清寒家庭出身,但是他不認命,拼到最終出人頭地。
🗣u: Y tak'kae saxng'lea, lorng si toa'zhud'chiuo, m si toa paw'hii tø si køf'lee'sym. ⬆︎ 伊逐改送禮,攏是大出手,毋是大鮑魚就是高麗參。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他每次送禮,總是出手大方,不是大鮑魚就是人參。
🗣u: Y siong'pafn sii'kafn zao zhud'khix mof'huy, hør'sie'm'sie khix ho thaau'kef zafng`tiøh. ⬆︎ 伊上班時間走出去摸飛,好死毋死去予頭家㨑著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他上班時間跑出去摸魚,好死不死的給老板逮個正著。
🗣u: Thaau'kef kib beq aix ee pøx'piør, lie m kirn zøx`zhud'laai, sii kaux lie e ho y tiap kaq kym'siag'siag. ⬆︎ 頭家急欲愛的報表,你毋緊做出來,時到你會予伊揲甲金鑠鑠。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
老闆急著要的報表,你不快做好,到時候你會被他修理得慘兮兮。
🗣u: Tai'cix cid'mar zhud'phoax`aq, kaf'ki m ciah'jin, køq gve beq loa ho pat'laang, sit'zai bøo'lie. ⬆︎ 代誌這馬出破矣,家己毋食認,閣硬欲賴予別人,實在無理。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在事機敗露了,自己不承擔,還硬要賴給別人,實在沒道理。
🗣u: Y cyn gaau pvoaf chiøx'khoef'zhud, m'køq y peeng'sioong'sii harn'tid korng'sngr'chiøx. ⬆︎ 伊真𠢕搬笑詼齣,毋過伊平常時罕得講耍笑。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他擅於演爆笑劇,但是他平時不苟言笑。
🗣u: Y thaux'tea m bad zhud'kog. ⬆︎ 伊透底毋捌出國。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他從來不曾出國過。
🗣u: Goar na zøx hid ciorng tai'cix, au'pae zhud'mngg m'tø aix tix siao'kuie'ar'khag. ⬆︎ 我若做彼種代誌,後擺出門毋就愛戴小鬼仔殼。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我要是做那種事,以後出門不就得戴著面具了嗎。
🗣u: Khaq'zar y tvia'tvia zhud'khix phaq'kiuu, zoex'kin soaq piexn'sioxng, m aix zhud'mngg. ⬆︎ 較早伊定定出去拍球,最近煞變相,毋愛出門。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
從前他經常出去打球,最近個性竟然改變了,不喜歡出門。
🗣u: Goarn af'mar suy'jieen m bad'ji, m'køq y korng zhud'zhuix ee oe lorng si kym'gieen'giok'gie. ⬆︎ 阮阿媽雖然毋捌字,毋過伊講出喙的話攏是金言玉語。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我祖母雖然不識字,但是他說出口的話都是金玉良言。
🗣u: Beq taq'exng m taq'exng si zhud'zai lie ee ix'sux, goar be ka lie kafn'siap. ⬆︎ 欲答應毋答應是出在你的意思,我袂共你干涉。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
要不要答應是看你的意思,我不會干涉。
🗣u: Goa'khao cit tin laang hoaq kaq toa'sex'sviaf, m zay zhud sviar'miq tai'cix? ⬆︎ 外口一陣人喝甲大細聲,毋知出啥物代誌? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
外面一群人在高聲喧鬧,不知道發生什麼事?
🗣u: Phiexn'siao`ee! Phiexn laang lorng m bad zhud'koex sia'hoe. ⬆︎ 騙痟的!騙人攏毋捌出過社會。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
騙鬼!騙人都沒出過社會。
🗣u: M'thafng kuy'kafng khud ti zhux`lie, kaq goar zhud'laai'khix goa'khao kviaa'kviaa`leq, tuix syn'thea ma khaq hør. ⬆︎ 毋通規工屈佇厝裡,佮我出來去外口行行咧,對身體嘛較好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
別成天窩在家裡,跟我出去外面走一走,對身體也比較好。
🗣u: IE'zar Taai'oaan bad u kuie'na kefng pøx'sia zhud axm'pøx, m'køq kaux boea`ar zhwn bøo pvoax kefng. ⬆︎ 以早臺灣捌有幾若間報社出暗報,毋過到尾仔賰無半間。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
以前臺灣曾有好幾家報社發行晚報,但後來沒有半家。
🗣u: Thaux'zar u zhud'jit, m'køq AF'gi tiefn'tøx korng e piexn'thvy, chiefn'tuo'chiefn e'pof cit tiarm cyn'cviax siaxng'toa'ho. ⬆︎ 透早有出日,毋過阿義顛倒講會變天,千拄千下晡一點真正摔大雨。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
早上出太陽,但是阿義卻說天氣會轉壞,果然到下午一點就下起豪雨來。
🗣u: U ee laang “cit kux oe svaf kag lak ciafm”, zhud'zhuix tø khix siofng'tiøh laang, m'køq u ee laang tø kef cyn u goa'zaai, korng'tiøh oe zai y søf'vii'tve'pvie, boaq'piaq siafng'bin kngf. ⬆︎ 有的人「一句話三角六尖」,出喙就去傷著人,毋過有的人就加真有外才,講著話在伊挲圓捏扁、抹壁雙面光。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
有的人「言語銳利」,出言就傷人,不過有的人就很有交際能力,說起話來能字斟句酌、兩面討好。
🗣u: Siaux'lieen'laang aix u teng'sexng, m'thafng “cit nii voa ji'zap'six ee thaau'kef”, tvia'tvia teq voa thaau'lo, arn'nef beq nar e u zhud'thoad? ⬆︎ 少年人愛有定性,毋通「一年換二十四个頭家」,定定咧換頭路,按呢欲哪會有出脫? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
年輕人要有定性,不要「一年換二十四個雇主」,老是在換工作,這樣怎麼會有出息?
🗣u: M'biern oaxn'thaxn kaf'ki phvae'mia, siok'gie korng, “Cit ky zhao, cit tiarm lo.” Larn na kherng phaq'pviax, tø biern kviaf be'taxng zhud'thaau'thvy. ⬆︎ 毋免怨嘆家己歹命,俗語講:「一枝草,一點露。」咱若肯拍拚,就免驚袂當出頭天。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不要抱怨自己命不好,俗話說:「一枝草,一點露。」我們若肯努力奮鬥,就不用怕不能闖出一片天。
🗣u: Siok'gie korng, “Cit liap bie, paq liap kvoa.” Larn cid'mar u thafng khvuix'oah ciah, lorng si zøq'sid'laang pviax`zhud'laai`ee, siefn tøf m'thafng ka thør'zex`khix. ⬆︎ 俗語講:「一粒米,百粒汗。」咱這馬有通快活食,攏是作穡人拚出來的,仙都毋通共討債去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗諺說「一粒米,百粒汗」,現在我們能吃得痛快,都是農民努力的成果,千萬不要輕易浪費掉。
🗣u: U laang zhud'six tø eeng'hoaa'hux'kuix, ma u laang kafn'laan khuxn'khor, m'ciaq korng “cit ee laang cit khoarn mia”. M'køq tø'sngx larn be'taxng kae'piexn larn ee zhud'syn, cie'iaux larn kherng phaq'pviax, iao'si e'taxng kae'piexn larn bi'laai ee jiin'sefng. ⬆︎ 有人出世就榮華富貴,嘛有人艱難困苦,毋才講「一个人一款命」。毋過就算咱袂當改變咱的出身,只要咱肯拍拚,猶是會當改變咱未來的人生。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
有人出生就享盡富貴,也有人窮困不已,所以說「每個人的命運各不相同」。不過即使我們不能改變我們的出身,只要我們肯努力,依然可以改變我們未來的人生。
🗣u: Ti tøf'goaan ee sia'hoe`lie, na u jin'cyn phaq'pviax, “svaf'paq lak'zap haang, haang'haang zhud ciong'goaan”, m'koarn zøx tør cit too, zorng'si e u zhud'thoad ee hid cit jit. ⬆︎ 佇多元的社會裡,若有認真拍拚,「三百六十行,行行出狀元」,毋管做佗一途,總是會有出脫的彼一日。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
在多元的社會裡面,只要肯認真努力,「三百六十行,行行出狀元」,不管做哪一行,都會有出人頭地的一天。
🗣u: Pe'buo thviax kviar, tuix khaq u zhud'thoad`ee tø paxng khaq e løh'sym, aq na thaxn khaq bøo ciah`ee tø e khaq ciaux'kox, laang korng, “Go ky zerng'thaau'ar zhwn`zhud'laai bøo pvee tngg.” M'køq thviax kviar ee sym lorng si kang'khoarn`ee, zoat'tuix bøo toa'sex'sym ee tø'lie. ⬆︎ 爸母疼囝,對較有出脫的就放較會落心,啊若趁較無食的就會較照顧,人講:「五肢指頭仔伸出來無平長。」毋過疼囝的心攏是仝款的,絕對無大細心的道理。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
父母疼愛子女,對有出息的就比較會放心,對於無力謀生的就會比較照顧,人家說:「手指頭伸出來也長短不一。」但疼愛小孩的心都一樣,絕無偏袒的道理。
🗣u: AF'beeng yn lau'pe zu siaux'lieen kaux'tvaf lorng arn'nef beq ciah m thør'thaxn, AF'beeng soaq tiefn'tøx cyn kud'lat zøq'sid, thaxn'cvii iorng'chi kuy'kef'khao'ar, tø chviu laang sor korng`ee “phvae teg zhud hør surn”. ⬆︎ 阿明𪜶老爸自少年到今攏按呢欲食毋討趁,阿明煞顛倒真骨力作穡,趁錢養飼規家口仔,就像人所講的「歹竹出好筍」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
小明他老爸從年輕到現在都這樣好逸惡勞,小明反倒是很努力工作,賺錢養活全家人,就像人家所說的「犁生騂角」。
🗣u: Kofng'sy ee giap'bu kiarm'thør'hoe si beq zhoe'zhud bun'tee, thee'køf giap'zeg, m si beq “guu'tiaau'lai tag guu'bør”, phaq'phvae toong'su ee karm'zeeng. ⬆︎ 公司的業務檢討會是欲揣出問題,提高業績,毋是欲「牛牢內觸牛母」,拍歹同事的感情。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
公司的業務檢討會是要找出問題,提高業績,不是要「同室操戈」,傷害同事的感情。
🗣u: Y arn'nef zøx kaq kefng'lie`aq, kiexn'na tuo'tiøh khaq phvae'pharng ee khafng'khoex tø kiøx pat'laang khix zhuo'lie, na zhud'tai'cix lorng kaq y bøo'ti'tai, “iong pat'laang ee kuun'thaau'buo zefng ciøh'say” m zay thviax, boea'chiuo na u seeng'kør tø lorng phirn korng si kaf'ki ee kofng'løo, sit'zai ho laang cyn zheq'sym. ⬆︎ 伊按呢做甲經理矣,見若拄著較歹紡的工課就叫別人去處理,若出代誌攏佮伊無底代,「用別人的拳頭拇舂石獅」毋知疼,尾手若有成果就攏品講是家己的功勞,實在予人真慼心。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他都做到經理了,每次遇到比較難處理的工作就叫別人去處理,若出事了都與他無關,「犧牲別人來成就自己」都不會痛,最後如果有成果就都說是自己的功勞,實在讓人很憤懣。
🗣u: Cid'mar phvae thør'thaxn køq tuo'tiøh ek'zeeng, m'køq “zhaan'lee kaam zuie koex tafng”, jin'cyn phaq'pviax, zorng u zhud'thaau'thvy ee cit kafng. ⬆︎ 這馬歹討趁閣拄著疫情,毋過「田螺含水過冬」,認真拍拚,總有出頭天的一工。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在賺錢不容易又加上武漢疫情,不過「若像田螺含水度過寒冬日,等待時機」,認真打拼,總有翻身的一天。
🗣u: Lie tuo zhud'sia'hoe khay'sie siong'pafn, m'thafng tak hang lorng kviaf'kviaf, laang korng “u viu khvoax viu, bøo viu kaf'ki sviu”, kef zøx`kuie'pae'ar tø e'hiao`aq. ⬆︎ 你拄出社會開始上班,毋通逐項攏驚驚,人講「有樣看樣,無樣家己想」,加做幾擺仔就會曉矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你剛出社會開始上班,不要事事都膽怯,人家說「依樣畫葫蘆,不然就自己想法子」,多做幾次就會了。
🗣u: Suy'jieen siok'gie korng, “Lau`ee lau'po'tvia, siaux'lieen`ee khaq tarng'hviaq.” M'køq na lorng m ho siaux'lieen`ee zhud'thaau, y ma erng'oarn øh be'hiao. Khafng'khoex ho siaux'lieen`ee hvoa'thaau, cieen'poex ti pvy`ar khafn'kax, kefng'giam ciaq e'taxng thoaan'seeng. ⬆︎ 雖然俗語講:「老的老步定,少年的較懂嚇。」毋過若攏毋予少年的出頭,伊嘛永遠學袂曉。工課予少年的扞頭,前輩佇邊仔牽教,經驗才會當傳承。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
雖然俗諺說:「年紀大的人較沉穩,年輕人太過輕浮莽撞。」不過如果都不讓年輕人出面,他也永遠學不會。工作讓年輕人負責,前輩在旁邊指導,才能傳承經驗。
🗣u: Bøo laang aix sid'pai, m'køq sid'pai ee kefng'giam e ho larn tid'tiøh kaux'huxn, zhoe'zhud seeng'kofng ee hofng'hoad, laang tvia'tvia teq korng “phaq'tng chiuo'kud tiefn'tøx iorng”, tø si cid ee ix'sux. ⬆︎ 無人愛失敗,毋過失敗的經驗會予咱得著教訓、揣出成功的方法,人定定咧講「拍斷手骨顛倒勇」,就是這个意思。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
沒有人喜歡失敗,不過失敗的經驗能讓我們得到教訓、找出成功的方法,人們常說「愈挫愈勇」,就是這個意思。
🗣u: Pe'buo thviax kviar si thiefn'sexng, zu'jieen bøo'sii theeng'khuxn, si'sex iuo'haux pe'buo si kax`zhud'laai ee zeg'jim, khaq'kef ma u'sii'u'zun, siok'gie m'ciaq korng, “Pe'buo thviax kviar tngg laau'zuie, kviar thviax pe'buo chiu'boea hofng.” ⬆︎ 爸母疼囝是天性,自然無時停睏,序細有孝爸母是教出來的責任,較加嘛有時有陣,俗語毋才講:「爸母疼囝長流水,囝疼爸母樹尾風。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
父母疼愛子女是出於天性,自然是無時停歇,子女孝順父母是教育出來的責任,難怪時有時無,所以俗話說:「父母疼子長流水,子孝父母樹梢風。」
🗣u: Suy'jieen zhud'six ee kaf'teeng u hør'giah'saxn ee zhaf'piet, m'køq laang korng, “Kao bøo hiaam zuo'laang saxn.” Pe'buo zay'poee girn'ar ee sym'hied lorng si kang'khoarn`ee, m'na be'sae hiaam, køq'khaq aix pør'siøq. ⬆︎ 雖然出世的家庭有好額散的差別,毋過人講:「狗無嫌主人散。」爸母栽培囡仔的心血攏是仝款的,毋但袂使嫌,閣較愛寶惜。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
雖然出生的家庭有貧富不同的家境,不過有道是「狗不會嫌棄主人貧窮」,父母栽培孩子的心血都是一樣的,不但不可以嫌棄,還更要珍惜。
🗣u: Mia'lie ee tai'cix si of'bin'zhat køq bøo laang bad, khvoax'mia'siefn ka laang sngx'mia lorng cyn zay'viar cid'lø zhud'thaau, e kef korng kuie'kux'ar hør'oe ho laang'kheq hvoaf'hie, arn'nef yn ciaq u cvii thafng thaxn, m'ciaq korng “sioxng'mia bøo pøf, ciah zuie tøf bøo”, khvoax'mia'siefn tø si oar'khøx cid po teq zoarn'ciah`ee. ⬆︎ 命理的代誌是烏面賊閣無人捌,看命仙共人算命攏真知影這號齣頭,會加講幾句仔好話予人客歡喜,按呢𪜶才有錢通趁,毋才講「相命無褒,食水都無」,看命仙就是倚靠這步咧賺食的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
命理的事情是難以理解且沒人看得懂,算命的人都深諳這些把戲,會多說幾句好話讓客人高興,如此他們才會有錢賺,所以說「相命術士如果不說些讚美客人的話,連水都沒得喝」,命相師全靠這招在混飯吃的。
🗣u: AF'teg, tak'kef lorng ma zay'viar lie jiet'sym køq aix zhud'hofng'thaau, lau'sw mng korng sviar'laang beq zøx pafn'tviuo, lie m'tø kirn giah'chiuo, maix køq “iaw'kuie kea sex'ji”`aq`laq! ⬆︎ 阿德,逐家攏嘛知影你熱心閣愛出風頭,老師問講啥人欲做班長,你毋就緊攑手,莫閣「枵鬼假細膩」矣啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿德,大家都知道你熱心又喜歡出風頭,老師問誰要當班長,你還不趕緊舉手,不要再「惺惺作態」了啦!
🗣u: Y suy'jieen zheng'zhaq nar zngf'khaf'soong`leq, m'køq siuu'zuie, phaq'kiuu, chviux'koaf, iern'zaux gak'khix tak hang e, cyn'cviax si “of kafn'ar tea tau'iuu”, ho laang khvoax be zhud. ⬆︎ 伊雖然穿插若庄跤倯咧,毋過泅水、拍球、唱歌、演奏樂器逐項會,真正是「烏矸仔貯豆油」,予人看袂出。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他雖然衣著打扮像鄉巴佬,不過游泳、打球、唱歌、演奏樂器樣樣會,真是「黑色罐子裝上醬油」,讓人看不出來。
🗣u: Peeng'iuo na teq khie chiofng'tut ee sii, larn m'thafng kafn'naf “khia koaan svoaf, khvoax bea siøf thad”, siong'hør zhud'bin zøx kofng'chyn laai taux paai'kae, thafng ho tai'cix hør siw'soaq. ⬆︎ 朋友若咧起衝突的時,咱毋通干焦「徛懸山,看馬相踢」,上好出面做公親來鬥排解,通予代誌好收煞。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
朋友如果起衝突的時候,我們不要只是「冷眼旁觀、置身事外」,最好出面當和事佬來幫忙調解,好讓事情收場。
🗣u: Siaux'lieen'laang tuo zhud'giap, m'koarn ciah'thaau'lo iah'si kaf'ki zøx thaau'kef, “ban'su khie'thaau laan”, aix tauh'tauh'ar laai, kiefn'chii`løh'khix, zøx e kuo ciaq u seeng'kofng ee ky'hoe. ⬆︎ 少年人拄出業,毋管食頭路抑是家己做頭家,「萬事起頭難」,愛沓沓仔來,堅持落去,做會久才有成功的機會。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
年輕人剛畢業,上班或是自己創業,「萬事起頭難」,要慢慢來,堅持下去,做得久才有成功的機會。
🗣u: AF'zaai`ar he cyn ze khor'sym kaq sor'huix teq ka yn hau'svef zay'poee, ngx'bang y e'taxng zhud'thaau'thvy, kied'kiok y m'na tai'hak thak bøo pid'giap, køq beq ciah m thør'thaxn, tiefn'tøx si yn zaf'bor'kviar khaq u zaai'zeeng, giern'kiux'sor tøf iao'boe zhud'giap, kuie'na kefng kofng'sy tø siøf'zvef beq ka chviax, AF'zaai`ar oaxn'thaxn korng, “Ty m toa, toa tuix kao`khix.” ⬆︎ 阿財仔下真濟苦心佮所費咧共𪜶後生栽培,向望伊會當出頭天,結局伊毋但大學讀無畢業,閣欲食毋討趁,顛倒是𪜶查某囝較有才情,研究所都猶未出業,幾若間公司就相爭欲共倩,阿財仔怨嘆講:「豬毋大,大對狗去。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿財花費了許多苦心和費用栽培他兒子,希望他能出人頭地,結果他不但大學無法畢業,還好逸惡勞,反而是他女兒比較有才華,研究所還沒畢業,好幾間公司就搶著要聘用他,阿財嘆氣說:「事與願違。」
🗣u: Thaau'kef tvia'tvia cit ky zhuix seh'seh'liam, m'køq “zap'liam taf'kef zhud baan'phoee syn'pu”, kuo`laai e'khaf'chiuo'laang lorng baa'pix`khix`aq, bøo teq ka y sixn'tao. ⬆︎ 頭家定定一支喙踅踅唸,毋過「雜唸大家出蠻皮新婦」,久來下跤手人攏麻痺去矣,無咧共伊信篤。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
老闆一張嘴常常念個不停,但「有嘮叨的上司,就會有不聽話的部屬」,久了底下的員工都麻木了,也不把他當一回事。
🗣u: Laang zhud'six tø u hør'giah'saxn ee zhaf'piet, m'køq laang korng “kef'sae løh'thoo, ia u svaf zhuxn iefn”, saxn'chiaq girn'ar u cix'khix, køq'khaq e ho laang øf'lør. ⬆︎ 人出世就有好額散的差別,毋過人講「雞屎落塗,也有三寸煙」,散赤囡仔有志氣,閣較會予人呵咾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人出生就有貧富不均的差別,不過人家說「雞屎落地,也有三寸煙」,窮人家小孩有志氣,更會受人稱讚。

Maryknoll (22)
ak'ho [wt] [HTB] [wiki] u: ag'ho ⬆︎ [[...]] 
be caught in the rain
淋雨
bøeq [wt] [HTB] [wiki] u: boeq; bøeq; (beq) ⬆︎ [[...]] 
just about to, to wish, want, will, sign of future. This word is sometimes used to express a conditional clause
要,將要,快要,要是
zhuiekhawzhuiekhao [wt] [HTB] [wiki] u: zhuix'khao'zhuix'khao ⬆︎ [[...]] 
be unable to recall something very familiar
好像知道而說不出來
zhuietaxmzhuix [wt] [HTB] [wiki] u: zhuix'tam'zhuix ⬆︎ [[...]] 
easy to say, agreeable to one's taste, casually
順口說出
zhutchiuo [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'chiuo ⬆︎ [[...]] 
buy, put forth the hand, to attack
出手,動手
zhutkex [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'kex; (zhud) ⬆︎ [[...]] 
buyer offering a lower price, talk down the price
講價,還價
iuu lie [wt] [HTB] [wiki] u: iuu lie ⬆︎ [[...]] 
as you please, at your discretion
由你
lao [wt] [HTB] [wiki] u: lao ⬆︎ [[...]] 
swindle, get thing by deceit
訛詐

Embree (2)
u: sviu'm'zhud ⬆︎ [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.240]
Vph : be unable to think of (a plan)
想不出
u: sviu'm'zhud ⬆︎ [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.240]
Vph : fail to anticipate
想不出

Lim08 (3)
u: khvoax'm'zhud ⬆︎ 看不出 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0440] [#31398]
意外 , 想be7到 , 看be7出 。 <>
u: m'zhud ⬆︎ 不出 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0918] [#41064]
be7 - tang3出來 。 < 想 ∼∼ ; 看 ∼∼ ; 聽 ∼∼ 。 >
u: sviu'm'zhud ⬆︎ 想不出 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0678] [#54719]
= 「 想未出 」 。 <>


Taiwanese Dictionaries – Sources