Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: "bøo lie".
HTB (2)
bøo lie ee taixcix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
It's none of your business
無你的代誌; 少管閒事
zoafthaau-zoafbøea bøo lie ee miaa [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
Your name is not on the paper
紙頭紙尾沒你的名字; 無法證明是你的權利

DFT_lk (16)
🗣u: Bøo lie ti goar ee syn'pvy, goar kef cviaa kof'tvoaf. ⬆︎ 無你佇我的身邊,我加誠孤單。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
沒有你在我身邊,我倍感孤單。
🗣u: Lie me goar af'sef, bøo, lie kaf'ki si u goa khiao? ⬆︎ 你罵我阿西,無,你家己是有偌巧? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你罵我不靈光,那自己是有多聰明?
🗣u: Na'bøo, lie si beq arn'zvoar? ⬆︎ 若無,你是欲按怎? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不然,你想怎樣?
🗣u: Bøo, lie si teq thøx goar ee oe si`m? ⬆︎ 無,你是咧套我的話是毋? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你是在套我的話是吧?
🗣u: Bøo, lie si zhaux'hvi'laang si`bøo? ⬆︎ 無,你是臭耳聾是無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
難道,你是耳朵聾了嗎?
🗣u: Cid ee kuy'teng cviaa bøo'lie. ⬆︎ 這个規定誠無理。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個規定很沒道理。
🗣u: Bøo, lie si beq arn'zvoar? ⬆︎ 無,你是欲按怎? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不然,你要怎麼樣?
🗣u: Bøo, lie si teq oe'huu'ar si`bøo? ⬆︎ 無,你是咧畫符仔是無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你在鬼畫符嗎?
🗣u: Bøo, lie cid'mar si oar'khøx sviar'laang ee sex'thaau? Kvar chym'mngg'tah'ho laai loan? ⬆︎ 無,你這馬是倚靠啥人的勢頭?敢侵門踏戶來亂? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你這會兒是仗了誰的權勢來著?竟敢上門來鬧事?
🗣u: Lie na m zheng, bøo, lie siør moaf`cit'e. ⬆︎ 你若毋穿,無,你小幔一下。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你如果不穿,不然,你稍微披一下。
🗣u: Keg kaq cit ee bin aux'tu'tu, bøo, lie cid'mar si teq kaq goar tor'khix si`bøo? ⬆︎ 激甲一个面懊嘟嘟,無,你這馬是咧佮我賭氣是無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
擺個臉色那麼臭,你現在是在跟我賭氣是吧?
🗣u: Bøo, lie si ti'leq korng'chiøx'khoef si`m? ⬆︎ 無,你是佇咧講笑詼是毋? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不然,你是在說笑是嗎?
🗣u: bøo lie ee giah ⬆︎ 無你的額 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
沒你的份
🗣u: Tai'cix cid'mar zhud'phoax`aq, kaf'ki m ciah'jin, køq gve beq loa ho pat'laang, sit'zai bøo'lie. ⬆︎ 代誌這馬出破矣,家己毋食認,閣硬欲賴予別人,實在無理。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在事機敗露了,自己不承擔,還硬要賴給別人,實在沒道理。
🗣u: Bøo lie si cvii'kngx`oq? Cit siern go lii tøf be'zhud`tid! ⬆︎ 無你是錢貫喔?一仙五厘都袂出得! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你難不成是條錢串子嗎?一毛錢都不肯出!
🗣u: Laang korng, “Kofng'chyn piexn su'zuo.” Cid nng ee siøf'phaq'kef'ar ee tai'cix lie siong'hør maix zhab, na'bøo, lie si e ciah be taf. ⬆︎ 人講:「公親變事主。」這兩个相拍雞仔的代誌你上好莫插,若無,你是會食袂焦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人家說:「仲裁者變成當事人。」這兩個好鬥成性的人的事情你最好別插手,否則你會吃不完兜著走。

Maryknoll (52)
beeng [wt] [HTB] [wiki] u: beeng ⬆︎ [[...]] 
sound, a sound, cry of a bird or animal, a horse's neigh
bengji [wt] [HTB] [wiki] u: beeng'ji; (miaa'ji) ⬆︎ [[...]] 
name
名字
bøo lie ee taixcix [wt] [HTB] [wiki] u: bøo lie ee tai'cix ⬆︎ [[...]] 
It's none of your business.
沒你的事,少管閒事
zhamkaf [wt] [HTB] [wiki] u: zhafm'kaf ⬆︎ [[...]] 
participation in, participate or take part in, join, join with others
參加
zhutsek [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'sek ⬆︎ [[...]] 
be present at class or a meeting, attendance
出席
cyn hafnkviaa [wt] [HTB] [wiki] u: cyn harn'kviaa ⬆︎ [[...]] 
rare visit
稀客,好久沒有來
zoafthaau-zoafbøea bøo lie ee miaa [wt] [HTB] [wiki] u: zoar'thaau zoar'boea bøo lie ee miaa; zoar'thaau-zoar'bøea bøo lie ee miaa ⬆︎ [[...]] 
Your name is not on the paper.
紙頭紙尾沒你的名字,無法證明是你的權利
haytøea-bongciafm [wt] [HTB] [wiki] u: hae'tea bofng ciafm; hae'tøea-bofng/bof'ciafm ⬆︎ [[...]] 
impossible to find (look for a needle in the sea)
海底撈針
giah [wt] [HTB] [wiki] u: giah ⬆︎ [[...]] 
fixed number, amount, etc, quota, complement
額,份
hoanhux [wt] [HTB] [wiki] u: hoafn'hux ⬆︎ [[...]] 
command, direct or give a verbal message
吩咐
kea'oe [wt] [HTB] [wiki] u: kex'oe ⬆︎ [[...]] 
plan, arrange, map out, sketch devise
計劃
khvoax [wt] [HTB] [wiki] u: khvoax ⬆︎ [[...]] 
look at, observe, to watch, attend, look at with the determined purpose or intention of seeing, examine (as a doctor), inquire after, find out or determine, depend on
koanhe [wt] [HTB] [wiki] u: koafn'he ⬆︎ [[...]] 
relation, connection, with reference to, have to do with
關係
køeazøeq [wt] [HTB] [wiki] u: koex'zeq; køex'zøeq ⬆︎ [[...]] 
pass a festival, celebrate a festival
過節
kongtoaxn [wt] [HTB] [wiki] u: kofng'toaxn ⬆︎ [[...]] 
arbitration, impartial judgment
公斷
lysexng [wt] [HTB] [wiki] u: lie'sexng ⬆︎ [[...]] 
reason, rationality
理性
miaji [wt] [HTB] [wiki] u: miaa'ji ⬆︎ [[...]] 
name of person
名字
tai [wt] [HTB] [wiki] u: tai; (su) ⬆︎ [[...]] 
matter, affair, business, undertaking

EDUTECH (2)
bølie [wt] [HTB] [wiki] u: bøf/bøo'lie ⬆︎ [[...]] 
unreasonable, illogical, unacceptable behavior
不講理
bøo-lykhix [wt] [HTB] [wiki] u: bøo-lie'khix ⬆︎ [[...]] 
contrary to commonsense
不講理

Embree (4)
bølie [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'lie ⬆︎ [[...]][i#] [p.14]
SV : illogical, unreasonable
不講理
bølie [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'lie ⬆︎ [[...]][i#] [p.14]
SV : contrary to acceptable behavior
不講理
u: bøo'lie'iuu ⬆︎ [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
SV : illogical, unreasonable
無理由
bøo-lykhix [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'lie'khix ⬆︎ [[...]][i#] [p.14]
SV : unreasonable, contrary to commonsense
不講理

Lim08 (1)
u: bøo'zeeng'bøo'lie ⬆︎ 無情無理 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0858] [#3025]
無講情理 。 <>


Taiwanese Dictionaries – Sources