Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: "bøo pvoax".
DFT (5)
🗣 bøpvoarhang 🗣 (u: bøo'pvoax'hang) 無半項 [wt][mo] bô-puànn-hāng [#]
1. (V) || 一樣東西都沒有。引申指人一無所知、一無是處、無能的樣子。
🗣le: (u: Siaux'lieen ee sii hoxng'tong aix chid'thøo, lau`laai bøo'pvoax'hang.) 🗣 (少年的時放蕩愛𨑨迌,老來無半項。) (年輕的時候遊手好閒,老了一無是處。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøpvoarphied 🗣 (u: bøo'pvoax'phied) 無半撇 [wt][mo] bô-puànn-phiat [#]
1. (Adj) || 一無用處、一竅不通。形容人沒有一點本事或能力。
🗣le: (u: Y si gaau korng nia'nia, zexng'kefng kiøx y zøx si bøo'pvoax'phied.) 🗣 (伊是𠢕講爾爾,正經叫伊做是無半撇。) (他只會說說罷了,真要他做可一點本事都沒有。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøpvoarpo 🗣 (u: bøo'pvoax'po) 無半步 [wt][mo] bô-puànn-pōo [#]
1. (Adj) || 一無是處、一無所知、一竅不通。
🗣le: (u: Cit ky zhuix chviux'chviux'kiøx, sii kaux bøo'pvoax'po.) 🗣 (一支喙啾啾叫,時到無半步。) (一張嘴啾啾地叫,到頭來卻一竅不通。意即僅憑一張嘴說話卻沒有真本事。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøpvoarsy 🗣 (u: bøo'pvoax'sy) 無半絲 [wt][mo] bô-puànn-si [#]
1. (Adj) || 全無。一點兒也沒有,是加重語氣的用法。
🗣le: (u: Korng beq theh cit'koar ku svaf ho`goar, kaux'tvaf køq bøo'pvoax'sy.) 🗣 (講欲提一寡舊衫予我,到今閣無半絲。) (說要拿一些舊衣物給我,到現在還是一點兒也沒有。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Cit mee zoaan thaulo, thvikngf bøpvoarpo./Cit mii zoaan thaulo, thvikngf bøpvoarpo. 🗣 (u: Cit'mee/mii zoaan thaau'lo, thvy-kngf bøo'pvoax'po.) 一暝全頭路,天光無半步。 [wt][mo] Tsi̍t mê tsuân thâu-lōo, thinn-kng bô-puànn-pōo. [#]
1. () || 整個晚上計畫很多事情,天亮後卻沒有半點方法。形容人光說不練,只會紙上談兵。
🗣le: (u: Larn'laang zøx jim'høo tai'cix, aix khaf tah sit'te, be'sae kafn'naf zhuo cit ky zhuix, na kiexn'pae lorngcit mee zoaan thaau'lo, thvy'kngf bøo'pvoax'po”, bøo cit hang tai'cix zøx e seeng.) 🗣 (咱人做任何代誌,愛跤踏實地,袂使干焦取一支喙,若見擺攏「一暝全頭路,天光無半步」,無一項代誌做會成。) (我們做任何事情,都得腳踏實地,不可光靠一張嘴,要是每次都「前一晚計畫周全,天一亮一事無成」,沒一件事做得成。)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk (13)
🗣u: Y syn'khw'pvy bøo pvoax ee laang. ⬆︎ 伊身軀邊無半个人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他身旁沒有半個人。
🗣u: Guu lee pe, bøo'pvoax'hang e. ⬆︎ 牛犁耙,無半項會。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
農事必須的牛、犁、耙,沒有一樣會。比喻對農事一竅不通。
🗣u: Cit ky zhuix chviux'chviux'kiøx, sii kaux bøo'pvoax'po. ⬆︎ 一支喙啾啾叫,時到無半步。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一張嘴啾啾地叫,到頭來卻一竅不通。意即僅憑一張嘴說話卻沒有真本事。
🗣u: Korng beq theh cit'koar ku svaf ho`goar, kaux'tvaf køq bøo'pvoax'sy. ⬆︎ 講欲提一寡舊衫予我,到今閣無半絲。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
說要拿一些舊衣物給我,到現在還是一點兒也沒有。
🗣u: Siaux'lieen ee sii hoxng'tong aix chid'thøo, lau`laai bøo'pvoax'hang. ⬆︎ 少年的時放蕩愛𨑨迌,老來無半項。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
年輕的時候遊手好閒,老了一無是處。
🗣u: Y si gaau korng nia'nia, zexng'kefng kiøx y zøx si bøo'pvoax'phied. ⬆︎ 伊是𠢕講爾爾,正經叫伊做是無半撇。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他只會說說罷了,真要他做可一點本事都沒有。
🗣u: Pag'tor'lai bøo pvoax tiarm bak'zuie. ⬆︎ 腹肚內無半點墨水。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
肚子裡沒半點墨水。比喻沒有學問。
🗣u: Ti lag'te'ar'lai jiim kuy'pof, jiim bøo pvoax siern. ⬆︎ 佇橐袋仔內撏規晡,撏無半仙。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
在口袋掏了半天,掏不到一毛錢。
🗣u: Cit mee zoaan thaau'lo, thvy'kngf bøo'pvoax'po. ⬆︎ 一暝全頭路,天光無半步。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
夜裡腦子裡滿是工作的計畫,到天亮什麼也做不出來。比喻光說不練。
🗣u: IE'zar Taai'oaan bad u kuie'na kefng pøx'sia zhud axm'pøx, m'køq kaux boea`ar zhwn bøo pvoax kefng. ⬆︎ 以早臺灣捌有幾若間報社出暗報,毋過到尾仔賰無半間。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
以前臺灣曾有好幾家報社發行晚報,但後來沒有半家。
🗣u: Lie maix hiaam y bøo'pvoax'phied, au'pae bøo zhud'thoad, laang teq korng, “Cit ky zhao, cit tiarm lo.” IE'au ee tai'cix sviar'laang e zay? ⬆︎ 你莫嫌伊無半撇,後擺無出脫,人咧講:「一枝草,一點露。」以後的代誌啥人會知? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你別嫌他什麼也不會,以後沒出息,人家說:「天生我才必有用。」以後的事情誰知道?
🗣u: Larn'laang zøx jim'høo tai'cix, aix khaf tah sit'te, be'sae kafn'naf zhuo cit ky zhuix, na kiexn'pae lorng “cit mee zoaan thaau'lo, thvy'kngf bøo'pvoax'po”, bøo cit hang tai'cix zøx e seeng. ⬆︎ 咱人做任何代誌,愛跤踏實地,袂使干焦取一支喙,若見擺攏「一暝全頭路,天光無半步」,無一項代誌做會成。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們做任何事情,都得腳踏實地,不可光靠一張嘴,要是每次都「前一晚計畫周全,天一亮一事無成」,沒一件事做得成。
🗣u: Beeng'kii'zay y cid ee laang si bøo'pvoax'phied, iao'si kaw'taix cit'koar karn'tafn ee sid'thaau ho y chix'khvoax'mai`leq, kied'kiok ciaux'sioong zøx kaq ly'ly'lag'lag, u'viar si “noa'thoo be koo tid piaq”. ⬆︎ 明其知伊這个人是無半撇,猶是交代一寡簡單的穡頭予伊試看覓咧,結局照常做甲離離落落,有影是「爛塗袂糊得壁」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
明知他這個人一點本事也沒有,仍舊把一些簡單的工作交付他試試看,結果照樣做得亂七八糟,果然「爛泥扶不上牆」。

Maryknoll (26)
bøo pvoax ee cvii [wt] [HTB] [wiki] u: bøo pvoax ee cvii ⬆︎ [[...]] 
not a red cent
一毛錢也沒有
bøpvoarlaang [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'pvoax'laang ⬆︎ [[...]] 
no one at all, not a soul
一個人也沒有
bøo pvoax phied [wt] [HTB] [wiki] u: bøo pvoax phied ⬆︎ [[...]] 
do not have a single skill or merit
一無所長
chiwlai [wt] [HTB] [wiki] u: chiuo'lai ⬆︎ [[...]] 
in hand
手中,手頭
kisit [wt] [HTB] [wiki] u: kii'sit ⬆︎ [[...]] 
as a matter of fact, in fact
其實
pinkhofng liapzø [wt] [HTB] [wiki] u: piin'khofng liab'zø ⬆︎ [[...]] 
without substantial support or proof
憑空捏造
pvoax [wt] [HTB] [wiki] u: pvoax; (poaxn) ⬆︎ [[...]] 
half, to halve, to divide
sengkhw bøpvoarsiern [wt] [HTB] [wiki] u: sefng'khw bøo'pvoax siern; sefng'khw bøo'pvoax'siern; (sefng'khw tng'pvoax'siern) ⬆︎ [[...]] 
I have not a bit of a cash on me.
身上一毛錢也沒有。
siern [wt] [HTB] [wiki] u: siern ⬆︎ [[...]] 
cent
一分錢
sud [wt] [HTB] [wiki] u: sud; (sied) ⬆︎ [[...]] 
small fragments, small crumbs or bits
屑,少許

Lim08 (7)
u: bøo'pvoax ⬆︎ 無半 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0860] [#3168]
long2無 。 <∼∼ 文 ; ∼∼ 人 ; ∼∼ 張 。 >
u: bøo'pvoax'zexng ⬆︎ 無半症 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0861] [#3169]
= [ 無一症 ] 。 <>
u: bøo'pvoax'ji ⬆︎ 無半字 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0860] [#3170]
目不識丁 。 <>
u: bøo'pvoax'phied ⬆︎ 無半撇 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0861] [#3171]
= [ 無半症 ] 。 <>
u: bøo'pvoax'po ⬆︎ 無半步 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0861] [#3172]
= [ 無半症 ] 。 <>
u: bøo'pvoax'sy ⬆︎ 無半絲 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0860] [#3173]
一絲a2 to無 。 <>
u: bøo'pvoax'sud ⬆︎ 無半屑 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0860] [#3174]
一屑a2 to無 。 <>


Taiwanese Dictionaries – Sources