Taiwanese-English dictionaries full-text search
Input was: "boea liw".
DFT (1)- 🗣 Sie zoaa oah bøefliw. 🗣 (u: Sie zoaa oah boea'liw. Sie zoaa oah bøea'liw.) 死蛇活尾溜。 [wt][mo] Sí tsuâ ua̍h bué-liu.
[#]
- 1. ()
|| 蛇被打死了,尾巴還在蠕動。形容事情雖然已經結束,但還留下一個殘局未收拾。
- 🗣le: (u: Siok'gie korng, “Sie zoaa oah boea'liw.” Na bøo ka cid ee zax'phiexn cip'thoaan ee zhat'thaau liah`khie'laai, m zay iao'u goa'ze laang e ho phiexn`khix.) 🗣 (俗語講:「死蛇活尾溜。」若無共這个詐騙集團的賊頭掠起來,毋知猶有偌濟人會予騙去。) (俗話說:「斬草不除根,春風吹又生。」如果不將這個詐騙集團的主謀抓起來,不曉得還有多少人會被騙。)
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk (5)
- 🗣u: svoaf'terng boea'liw 山頂尾溜 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 山頂
- 🗣u: Sie zoaa oah boea'liw. 死蛇活尾溜。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 蛇死後尾巴還會動。比喻事情尚未完結,還留著一個尾巴。
- 🗣u: Khia ti boea'liw hid ee, lie karm bad`y? 徛佇尾溜彼个,你敢捌伊? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 站在最後面那個人,你認識他嗎?
- 🗣u: boea'liw khiaux`khie'laai 尾溜翹起來 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 尾巴翹起來
- 🗣u: Siok'gie korng, “Sie zoaa oah boea'liw.” Na bøo ka cid ee zax'phiexn cip'thoaan ee zhat'thaau liah`khie'laai, m zay iao'u goa'ze laang e ho phiexn`khix. 俗語講:「死蛇活尾溜。」若無共這个詐騙集團的賊頭掠起來,毋知猶有偌濟人會予騙去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗話說:「斬草不除根,春風吹又生。」如果不將這個詐騙集團的主謀抓起來,不曉得還有多少人會被騙。
Maryknoll (6)
- bøefliw [wt] [HTB] [wiki] u: boea'liw; bøea'liw [[...]]
- the tail end, the end, the tip
- 尾端,尾
- hi'bøea [wt] [HTB] [wiki] u: hii'boea; hii'bøea; (hii'boea'liw) [[...]]
- fish's tail
- 魚尾
- liw [wt] [HTB] [wiki] u: liw [[...]]
- end, tip, tail
- 端,尾
- svoaf-bøefliw [wt] [HTB] [wiki] u: svoaf'boea'liw; svoaf-bøea'liw [[...]]
- very top of a hill, the extremity of the base of a hill
- 山尖上