Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: "lie ee".
HTB (4)
bøo lie ee taixcix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
It's none of your business
無你的代誌; 少管閒事
ciaux lie ee iesux [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
according to your idea
照你的意思
thiab lie ee lixseg [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
to give some interest when borrowing from a friend
貼你利息
zoafthaau-zoafbøea bøo lie ee miaa [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
Your name is not on the paper
紙頭紙尾沒你的名字; 無法證明是你的權利

DFT (1)
🗣 Hiepvee-khaf khia kuo tø si lie ee./Hiepvii-khaf khia kuo tø si lie ee. 🗣 (u: Hix'pvee/pvii-khaf khia kuo tø si lie ee.) 戲棚跤徛久就是你的。 [wt][mo] Hì-pênn-kha khiā kú tō sī lí ê. [#]
1. () || 戲臺下站久了就是你的。勸人做事要有耐性,如能持之以恆,成功必屬於你的。
🗣le: (u: Larn zøx tai'cix aix u nai'sym, m'thafng kviaf kafn'khor, laang kornghix'pvee'khaf khia kuo si lie ee”, na e'taxng kiefn'chii kaux'tea, siofng'sixn larn id'teng e seeng'kofng.) 🗣 (咱做代誌愛有耐心,毋通驚艱苦,人講「戲棚跤徛久就是你的」,若會當堅持到底,相信咱一定會成功。) (我們做事要有耐心,不要怕艱難,人家說「有志者事竟成」,如果能堅持到底,相信我們一定會成功。)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk (118)
🗣u: Cid ee be'sae, hid ee m'thafng, zoaan lie ee ix'kiexn`liao'liao. 這个袂使,彼个毋通,全你的意見了了。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個不行,那個不可以,你的意見真多。
🗣u: Goar si tiaw'tii laai khvoax`lie`ee. 我是刁持來看你的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我是特別來看你的。
🗣u: Lie ee nii'hoex pie goar khaq ze, toa'peeng niu ho lie ze. 你的年歲比我較濟,大爿讓予你坐。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你的年紀比我大,左邊這個位子就讓給你坐。
🗣u: Chviar'mng lie ee toa'miaa si? 請問你的大名是? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
請問你的大名是?
🗣u: Y kaq AF'jiin goaan'purn karm'zeeng cviaa hør, kin'laai soaq ui'tiøh sefng'lie ee tai'cix hoarn'bok. 伊佮阿仁原本感情誠好,近來煞為著生理的代誌反目。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他和阿仁本來感情很好,最近卻為了生意的事情不合。
🗣u: Lie ee chiuo'ciq'pho'ar hør voa`aq. 你的手摺簿仔好換矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你的存摺簿應該要換了。
🗣u: IE lie ee kefng'giam laai khvoax, cid kvia tai'cix si arn'zvoar hoad'sefng`ee? 以你的經驗來看,這件代誌是按怎發生的? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
以你的經驗來看,這件事是怎麼發生的?
🗣u: Lie na beq pvoax'thef'tør khvoax tien'si, lie ee bak'ciw zar'ban e kin'si. 你若欲半䖙倒看電視,你的目睭早慢會近視。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你如果要斜躺著看電視,你的眼睛早晚會近視。
🗣u: Lie ee cviax'chiuo'peeng u cit purn zheq, theh koex'laai ho`goar hør`bøo? 你的正手爿有一本冊,提過來予我好無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你的右手邊有一本書,拿過來給我好嗎?
🗣u: Lie ee syn'zherng iao'køq teq sirm'zaf tafng'tiofng. 你的申請猶閣咧審查當中。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你的申請還在審查當中。
🗣u: Siør'ciar, lie ee mih'kvia kaf'lauh`khix`aq! 小姐,你的物件交落去矣! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
小姐,你的東西掉了!
🗣u: Lie ee chiuo cyn pefng. 你的手真冰。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你的手很冷。
🗣u: Zai lie ee khvoax'hoad si arn'zvoar? 在你的看法是按怎? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
就你的看法如何?
🗣u: Goar toong'ix lie ee khvoax'hoad. 我同意你的看法。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我贊成你的看法。
🗣u: Goar terng lea'paix mng`lie ee bun'tee, lie tafng'sii e'taxng hoee'hog`goar? 我頂禮拜問你的問題,你當時會當回覆我? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我上個星期問你的問題,你何時可以答覆我?
🗣u: Yn lau'pe si zoafn'buun teq ka laang khvoax te'lie`ee. 𪜶老爸是專門咧共人看地理的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他父親是專門在幫人看風水的。
🗣u: Cid khoarn siofng'thiefn'hai'lie ee tai'cix, lie karm hør'sex zøx? 這款傷天害理的代誌,你敢好勢做? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這種傷天害理的事情,你好意思做嗎?
🗣u: Lie ee chiuo aix hvoa ho y hør, ciaq be poah'tør. 你的手愛扞予伊好,才袂跋倒。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你的手要扶好,才不會跌倒。
🗣u: Goar e'taxng pafng'zo`lie ee sor'zai cyn iuo'han. 我會當幫助你的所在真有限。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我能幫忙你的很有限。
🗣u: Lie ee bin khvoax`khie'laai cit'tiarm'ar hoeq'seg tøf bøo. 你的面看起來一點仔血色都無。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你的臉看起來一點血色也沒有。
🗣u: Lie ee hoeq'kyn phuu'phuu. 你的血筋浮浮。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你的血管明顯突出。
🗣u: Lie ee hoeq'ab sviw koaan, aix khoxng'zex`cit'e. 你的血壓傷懸,愛控制一下。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你的血壓太高,要控制一下。
🗣u: Lie ee ui ti ciaf. 你的位佇遮。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你的位子在這裡。
🗣u: Lie ee zu'sor ti tør'ui? 你的住所佇佗位? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你的居住地在哪裡?
🗣u: Lie ee haux'sym goar lorng zay'viar. 你的孝心我攏知影。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你的孝心我都知道。
🗣u: Lie ee thaau'mngg taam'taam, khix lang'hofng lang'lang`leq, khaq khoaix taf. 你的頭毛澹澹,去弄風弄弄咧,較快焦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你的頭髮溼溼的,去吹一吹風,會比較快乾。
🗣u: Y cid'mar ti lie ee kofng'sy ciah'thaau'lo, chviar lie kef ka y phoo'thvar`cit'e. 伊這馬佇你的公司食頭路,請你加共伊扶挺一下。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他現在在你公司上班,請你多加扶持點。
🗣u: Lie ee buun'ciofng siar liao cyn hør, e'sae khix taau'kør`aq. 你的文章寫了真好,會使去投稿矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你的文章寫得很好,可以去投稿了。
🗣u: Zhux`lie ee tai'cix goar iao'køq be'taxng paxng'chiuo. 厝裡的代誌我猶閣袂當放手。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
家裡的事情,我還不能置之不理。
🗣u: Lie ee zheq phaq'kaf'lauh`khix`aq, iao m khiøq`khie'laai? 你的冊拍交落去矣,猶毋抾起來? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你的書掉在地上了,還不撿起來?
🗣u: Khiaxm cvii m heeng, goar beq theh lie ee hib'sioxng'ky laai tuo'siaux. 欠錢毋還,我欲提你的翕相機來拄數。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
欠錢不還,我要拿你的相機來抵帳。
🗣u: Pvee'pvee si zngf`lie ee laang, lie m'thafng kin'biø'khy'siin. 平平是庄裡的人,你毋通近廟欺神。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不要輕視村里的人。
🗣u: Lie m kviaf y khix zaux lie ee phvae'oe. 你毋驚伊去奏你的歹話? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不怕他去打小報告說你壞話?
🗣u: Lie ee chid'ar karm e'taxng ciøq`goar? 你的拭仔敢會當借我? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你的橡皮擦能不能借我?
🗣u: Si lie ee zøx lie theh`khix. 是你的做你提去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
是你的盡管拿去。
🗣u: Zef si m si lie ee? 這是毋是你的? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這是不是你的?
🗣u: Bor'mie'laang tvia'tvia ti lie ee khaf'ciaq'au korng lie ee phvae'oe. 某乜人定定佇你的尻脊後講你的歹話。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
某人常常在你背後說你壞話。
🗣u: Lie`ee tvia'tvia bøo ti`leq, yn bor'kviar karm lorng be korng'oe? 李的定定無佇咧,𪜶某囝敢攏袂講話? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
老李常常不在,他的妻子難道都不會說些什麼嗎?
🗣u: Lie ee bø'ar oay`khix`aq. 你的帽仔歪去矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你的帽子戴歪掉了。
🗣u: Lie ee khaf laau'hoeq`aq. 你的跤流血矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你的腳流血了。
🗣u: Lie ee bin nar e aang'koxng'koxng? 你的面哪會紅絳絳? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你怎麼滿臉通紅的?
🗣u: Lie tiøh jin'cyn thak'zheq, m'thafng orng'huix lirn lau'pe tuix lie ee khor'sym. 你著認真讀冊,毋通枉費恁老爸對你的苦心。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你要認真讀書,不要枉費你父親對你的一片苦心。
🗣u: Lie biern ka y khor'khngx`aq, y be thviaf lie ee oe. 你免共伊苦勸矣,伊袂聽你的話。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不用再勸他了,他不會聽你的話。
🗣u: Lie ee zoe'og teeng'teeng'thah'thah, sea be zhefng`laq! 你的罪惡重重疊疊,洗袂清啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你作惡太多,洗不清了!
🗣u: Lie ee bin'seg bøo hør, karm e si khuxn bøo par'biin? 你的面色無好,敢會是睏無飽眠? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你的氣色不好,是不是沒睡飽?
🗣u: Y tøf khia ti lie ee bin'thaau'zeeng`aq, lie køq bøo khvoax`tiøh. 伊都徛佇你的面頭前矣,你閣無看著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他都站在你面前了,你還沒看到。
🗣u: Lie ee pid ciøq'iong`cit'e. 你的筆借用一下。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你的筆借用一下。
🗣u: Y'sefng beq kiarm'zaf lie ee khaf'ciaq'phviaf, chviar lie tøx'phag. 醫生欲檢查你的尻脊骿,請你倒覆。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
醫生要檢查你的背部,請你俯臥。
🗣u: Lie ee khaf nar e loxng kaq of'zhvef geeng'hoeq? 你的跤哪會挵甲烏青凝血? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你的腳怎麼撞得瘀血了?
🗣u: Larn zhux`lie ee of'thngg iong'liao`aq. 咱厝裡的烏糖用了矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們家裡的紅糖用完了。
🗣u: Lie ee png'zhaix goar u ka lie laau`leq. 你的飯菜我有共你留咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我幫你留了一份飯菜。
🗣u: Lie ee thaau'mngg beq phoax tør cit peeng? 你的頭毛欲破佗一爿? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你頭髮要分到哪一邊?
🗣u: Lie ee cirm'thaau'loong zhaux'iuu'kao bi cviaa tang. 你的枕頭囊臭油垢味誠重。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你的枕頭套油汙味很重。
🗣u: Lie jip'mngg goar tø phvi'tiøh lie ee zhaux'khaf'siøh bi, kirn khix ka khaf sea'sea`leq! 你入門我就鼻著你的臭跤液味,緊去共跤洗洗咧! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你進門我就聞到你腳臭味,快去把腳洗一洗!
🗣u: Lie ee syn'thea sviw larm. 你的身體傷荏。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你身體太虛弱了。
🗣u: Yn nng ee taux'khafng beq phiexn lie ee cvii, lie tiøh khaq sex'ji`leq! 𪜶兩个鬥空欲騙你的錢,你著較細膩咧! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他們倆串通好要騙你的錢,你要小心
🗣u: Zef si lie kaf'ki zøx'tid laai`ee, m si laang hai`lie`ee. 這是你家己做得來的,毋是人害你的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這是你自己招惹來的,不是人家害你的。
🗣u: Goar ee hy'bang lorng kiax'thog ti lie ee syn`siong. 我的希望攏寄託佇你的身上。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我的希望全寄於你身上。
🗣u: Lie ee svaf'ar'tuu køq cvy kaq cyn bat'zat. 你的衫仔櫥閣櫼甲真密實。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你的衣櫥還塞得真緊實。
🗣u: Cid ciorng bøo zeeng'lie ee oe, kafn'naf lie ciaq korng e zhud`laai. 這種無情理的話,干焦你才講會出來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這種無理的話,只有你才說得出來。
🗣u: Sviar'miq'laang ciab lie ee khoeq? 啥物人接你的缺? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
誰來接你的職缺?
🗣u: Lie ee pag'tor nar e hiaq'ni toa khiefn? Aix khaq ciap un'tong`leq! 你的腹肚哪會遐爾大圈?愛較捷運動咧! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你的肚子怎麼那麼大?要常運動啦!
🗣u: Lie na karm'kag lie siu'tiøh bøo hap'lie ee tuix'thai, id'teng aix iorng'karm kaq tuix'hofng lie'lun. 你若感覺你受著無合理的對待,一定愛勇敢佮對方理論。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
如果你覺得受到不合理的對待,一定要勇敢和對方理論。
🗣u: Goar tak ee lorng khvoax`koex`aq, lorng m si lie ee. 我逐个攏看過矣,攏毋是你的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我每一個都看過了,都不是你的。
🗣u: Png lie ee hog'khix. 傍你的福氣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
託你的福。
🗣u: Lie ee zhuix'phoea nar e hiaq'ni aang? 你的喙䫌哪會遐爾紅? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你的臉頰為什麼會那麼紅?
🗣u: Cid ee mih'kvia goar ciaux koaq'kex be`lie, bøo thaxn lie ee cvii. 這个物件我照割價賣你,無趁你的錢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個東西我照批發價賣你,沒賺你的錢。
🗣u: Id'zhex lorng ciu lie ee ix'sux, arn'nef hør`bøo? 一切攏就你的意思,按呢好無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一切都順從你的意思,這樣好嗎?
🗣u: Goar e'taxng u kyn'ar'jit, lorng aix karm'sia lie ee thee'poat. 我會當有今仔日,攏愛感謝你的提拔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我能夠有今天,都要感謝你的提拔。
🗣u: Zef karm'si lie ee? 這敢是你的? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這是你的嗎?
🗣u: Lie ee tai'cix kiøx goar zhud cvii, lie si teq korng sviar'mih siao oe? 你的代誌叫我出錢,你是咧講啥物痟話? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你的事叫我出錢,你說話真是不倫不類。
🗣u: Y zoat'tuix be taq'exng lie ee iaw'kiuu, lie maix køq gong`aq. 伊絕對袂答應你的要求,你莫閣戇矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他一定不會答應你的要求,你別再傻了。
🗣u: Thviaf lie ee khviw'khao kvar'nar si Taai'laam'laang. 聽你的腔口敢若是臺南人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
聽你的腔調好像是臺南人。
🗣u: Lie nar e'sae kof'hu lirn pe'buo tuix lie ee kii'thai`leq? 你哪會使辜負恁爸母對你的期待咧? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你怎能辜負父母對你的期望呢?
🗣u: Lie ee sym'kvoaf nar e ciaq hioong? 你的心肝哪會遮雄? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你的心怎麼會這麼狠?
🗣u: Goar e'pof e ka cvii hoe jip'khix lie ee ho'thaau. 我下晡會共錢匯入去你的戶頭。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我下午會把錢匯進你的戶頭。
🗣u: Cid khoarn siofng'thiefn'hai'lie ee tai'cix, lie ah kvar zøx? 這款傷天害理的代誌,你曷敢做? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這種違背天理的事,你也敢做?
🗣u: Lie ee paang'kefng nar e loan'zhaw'zhaw? 你的房間哪會亂操操? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你的房間怎麼這麼亂?
🗣u: Lie ee mih'kvia lag ti thoo'khaf`aq. 你的物件落佇塗跤矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你的東西掉在地上了。
🗣u: Taux'tea lie ee ix'goan si arn'zvoar? 到底你的意願是按怎? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
到底你的意願是如何?
🗣u: Tngx'phiøx na bøo`khix, lie ee kym'lien'ar tø theh be tngr`laai`aq. 當票若無去,你的金鍊仔就提袂轉來矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
當票如果不見了,你的金項鍊就要不回來了。
🗣u: Lie ee chiuo'zerng'thaau'ar u kuie ee lee? 你的手指頭仔有幾个腡? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你的手指頭上有幾個螺旋狀指紋?
🗣u: Lie ee koafn'liam ie'kefng lok'gvor`aq. 你的觀念已經落伍矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你的觀念已經跟不上時代了。
🗣u: Lie ee khox karm'si thiaw'kafng zheng kaq laux'laux`ee? 你的褲敢是刁工穿甲落落的? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你的褲子是故意穿得快掉下來的樣子嗎?
🗣u: Goar ee zhøx'go zø'seeng lie ee surn'sid, laai ka lie hoe'sid'lea si kay'jieen`ee. 我的錯誤造成你的損失,來共你會失禮是該然的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我的錯誤造成你的損失,來跟你道歉是應該的。
🗣u: Zef kay'tofng si aix ho`lie`ee, chviar m'thafng thef'sii. 這該當是愛予你的,請毋通推辭。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這本來就應當要給你的,請不要推辭。
🗣u: Goar si'arn'zvoar aix nngx lie ee khaf'phang? 我是按怎愛軁你的跤縫? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我為何要鑽過你的胯下?
🗣u: Lie ee mih'kvia ti hiaf. 你的物件佇遐。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你的東西在那裡。
🗣u: Lie ee mih'kvia lag kaq moar'six'kex`aq. 你的物件落甲滿四界矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你的東西掉得滿地都是。
🗣u: Goar be'taxng jin'toong lie ee khvoax'hoad. 我袂當認同你的看法。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我不能認同你的看法。
🗣u: Lie ee hør'ix goar cyn hvoaf'hie ka lie niar'siu. 你的好意我真歡喜共你領受。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我很高興接受你的好意。
🗣u: Lie m'thafng giaau'gii goar tuix lie ee karm'zeeng. 你毋通憢疑我對你的感情。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不要猜疑我對你的一片情意。
🗣u: Goar si poaq'kafng laai khvoax`lie`ee. 我是撥工來看你的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我是特地來看你的。
🗣u: Lie ee laang'bin khaq sek. 你的人面較熟。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你認識的人比較多。
🗣u: Ka lie ee mih'kvia kheeng'kheeng`leq. 共你的物件窮窮咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
把你的東西整理一下。
🗣u: Lie ee syn'thea aix hør'hør'ar tiaau'iorng. 你的身體愛好好仔調養。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你的身體要好好的調養。
🗣u: Lie ee surn'sid goar e poee`lie. 你的損失我會賠你。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你的損失我會賠你。
🗣u: Hix'pvee'khaf khia kuo tø si lie ee. 戲棚跤徛久就是你的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
在戲棚下站得夠久,等其他人都撐不下去而離開的時候,看戲的最佳位置就是你的。引申為對事情能持之以恆,就會成功。
🗣u: Lie ee khox lih`khuy`aq, kirn thngx khie'laai paang`cit'e. 你的褲裂開矣,緊褪起來縫一下。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你的褲子破了,趕緊脫下來縫一下。
🗣u: Lie ee paang'kefng kvar'nar puxn'tuy`leq. 你的房間敢若糞堆咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你的房間像垃圾堆。
🗣u: Lie ee giin'kag'ar liexn`løh'khix`aq. 你的銀角仔輾落去矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你的銅板滾下去了。
🗣u: bøo lie ee giah 無你的額 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
沒你的份
🗣u: Goar bøo zaxn'seeng lie ee korng'hoad. 我無贊成你的講法。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我不同意你的說法。
🗣u: Y si yn zhux`lie ee kof'zaf'bor'kviar. 伊是𪜶厝裡的孤查某囝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他是他們家裡的獨生女。
🗣u: Y thaw'theh zhux`lie ee cvii, ho af'kofng pak`leq, sviar'laang kvar ka y thao'paxng? 伊偷提厝裡的錢,予阿公縛咧,啥人敢共伊敨放? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他偷拿家裡的錢,被祖父綁著,誰敢幫他鬆綁?
🗣u: Lie arn'nef tuix'thai`y, lie ee sym'kvoaf karm e'tid'koex? 你按呢對待伊,你的心肝敢會得過? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你這樣對待他,你心裡難道過意得去嗎?
🗣u: Pud'sii zao pien'sor, zoafn si lie ee khoef'haai. 不時走便所,專是你的詼諧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一直跑廁所,全是你的噱頭。
🗣u: Beq taq'exng m taq'exng si zhud'zai lie ee ix'sux, goar be ka lie kafn'siap. 欲答應毋答應是出在你的意思,我袂共你干涉。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
要不要答應是看你的意思,我不會干涉。
🗣u: Goarn cid pae ee lie'heeng'thoaan tøf iao'u cit ee ui, lie ee tof'hap na e tuo'hør tø ciøf lie laai thab'phang. 阮這擺的旅行團都猶有一个位,你的都合若會拄好就招你來塌縫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們這次的旅行團還有一個名額,你的時間如果湊巧就找你來填補空缺。
🗣u: Goarn af'peq si zøx'bak`ee, yn zhux`lie ee chviaa'keg lorng kaf'ki zhoxng`ee. 阮阿伯是做木的,𪜶厝裡的成格攏家己創的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我伯父是位木匠,他們家裡的隔間裝潢都是他自己做的。
🗣u: Lie ee bak'siin beeng'beeng tøf teq aix'khuxn`aq, iao m kirn khix khuxn? 你的目神明明都咧愛睏矣,猶毋緊去睏? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你的眼神明明都很睏了,還不趕快去睡?
🗣u: Kor'zar'laang siong zheq laang zøx zhat, laang korng “cit piexn zhat, paq six zhat”, thaw'theh laang ee mih'kvia si e hai lie ee kaf'zok'ar bin'phoee siax løh te`neq. 古早人上慼人做賊,人講「一遍賊,百世賊」,偷提人的物件是會害你的家族仔面皮卸落地呢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
以前的人最痛恨人家當小偷,因為「雖然只偷一回,但是世世代代都是小偷的族類」,偷別人的東西是會讓無辜的後代子孫蒙羞。
🗣u: Siok'gie korng, “Chiuo'khiaw, khud'jip bøo khud'zhud.” Zhux`lie ee laang na kaq goa'khao ee laang oafn'kef, larn lorng si ui zhux`lie ee laang khaq ze. 俗語講:「手曲,屈入無屈出。」厝裡的人若佮外口的人冤家,咱攏是為厝裡的人較濟。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說:「胳臂向內彎,不會向外彎。」家裡的人要是跟外頭的人吵架,我們大都是袒護家裡的人。
🗣u: Lie m'thafng khøx'sex u chviax lau'sw laai zhux`lie ka lie kax, lie tø e'eng'tid chixn'chixn'zhae'zhae, laang korng, “Kin svoaf zhøx bøo zhaa, kin khef tvaf bøo zuie.” Na bøo jin'cyn phaq'pviax, sii kaux lie ee seeng'zeg iao'si be cixn'po. 你毋通靠勢有倩老師來厝裡共你教,你就會用得凊凊彩彩,人講:「近山剉無柴,近溪擔無水。」若無認真拍拚,時到你的成績猶是袂進步。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不可以仗著聘了老師來家裡教你,你就可以隨隨便便,人們說:「靠近山卻砍不到柴,靠近溪邊卻挑不到水。」如果不認真努力,到時你的成績依舊不會進步。
🗣u: Mia'lie ee tai'cix si of'bin'zhat køq bøo laang bad, khvoax'mia'siefn ka laang sngx'mia lorng cyn zay'viar cid'lø zhud'thaau, e kef korng kuie'kux'ar hør'oe ho laang'kheq hvoaf'hie, arn'nef yn ciaq u cvii thafng thaxn, m'ciaq korng “sioxng'mia bøo pøf, ciah zuie tøf bøo”, khvoax'mia'siefn tø si oar'khøx cid po teq zoarn'ciah`ee. 命理的代誌是烏面賊閣無人捌,看命仙共人算命攏真知影這號齣頭,會加講幾句仔好話予人客歡喜,按呢𪜶才有錢通趁,毋才講「相命無褒,食水都無」,看命仙就是倚靠這步咧賺食的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
命理的事情是難以理解且沒人看得懂,算命的人都深諳這些把戲,會多說幾句好話讓客人高興,如此他們才會有錢賺,所以說「相命術士如果不說些讚美客人的話,連水都沒得喝」,命相師全靠這招在混飯吃的。
🗣u: Lie`ee ciog hør'sym køq ciog kheq'khix, korng y zøx cix'kafng kafn'naf si teq “ciah'par voa iaw” nia'nia. 李的足好心閣足客氣,講伊做志工干焦是咧「食飽換枵」爾爾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
老李很善良又很客氣,說他做志工只是在「消耗熱量」而已。
🗣u: Tuo'tiøh bøo korng zeeng'lie ee laang, larn m'thafng siu'khix, zhafm y id'tit kex'kaux, “khix'sie giam bøo siofng”, y ia biern tvaf zeg'jim, larn høo'pid kaf'ki thør kafn'khor. 拄著無講情理的人,咱毋通受氣,參伊一直計較,「氣死驗無傷」,伊也免擔責任,咱何必家己討艱苦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
遇到不講理的人,我們不要生氣,與他計較,因為「氣死了也驗不出傷痕」,他也不用擔負責任,我們何必自討苦吃。
🗣u: AF'gi`ar koaf'sviaf cyn hør, lau'sw kor'le y khix zhafm'kaf koaf'chviux pie'saix, y lorng korng y ciog kviaf cviu'taai chviux'koaf. Lau'sw korng, “ ‘Kviaf'kviaf be tiøh'terng.’ Lie aix iorng'karm khia khie'khix buo'taai, ciaq e'taxng ho laang zay'viar lie ee koaf'sviaf u goa hør.” 阿義仔歌聲真好,老師鼓勵伊去參加歌唱比賽,伊攏講伊足驚上台唱歌。老師講:「『驚驚袂著等。』你愛勇敢徛起去舞台,才會當予人知影你的歌聲有偌好。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
小義歌聲很好,老師鼓勵他去參加歌唱比賽,他都說他很怕上台唱歌。老師說 :「『光是恐懼擔憂不會獲得優勝。』你要勇敢站上舞台,才能讓人知道你的歌聲有多好。」

Maryknoll (123)
bøe [wt] [HTB] [wiki] u: be; bøe [[...]] 
cannot, will not, expresses simple future improbability inherent in the nature of the subject, precedes an adjective to negate an undesirable quality like bitter or painful, the negative of "e"
不,不會
bengji [wt] [HTB] [wiki] u: beeng'ji; (miaa'ji) [[...]] 
name
名字
bøo lie ee taixcix [wt] [HTB] [wiki] u: bøo lie ee tai'cix [[...]] 
It's none of your business.
沒你的事,少管閒事
zhai-terngheng [wt] [HTB] [wiki] u: zhai'texng'heng; zhai-texng'heng [[...]] 
become angry don't like to move
使性子坐著不動
zhaocien [wt] [HTB] [wiki] u: zhaux'cien [[...]] 
to be touching everything you see
手亂動東西
chieen [wt] [HTB] [wiki] u: chieen; (ieen) [[...]] 
delay
拖延,耽誤
chiaxngchiaxng'kurn [wt] [HTB] [wiki] u: chiang'chiang''kurn [[...]] 
boil noisily (water), be in a hullabaloo, be in tumult (as a crowd in a market)
沸騰,嘈雜
zhuobi [wt] [HTB] [wiki] u: zhux'bi [[...]] 
taste, relish, interest, hobby
趣味,興趣
zhuichiog [wt] [HTB] [wiki] u: zhuy'chiog [[...]] 
press, expedite, to urge, to push, demand for payment
催促
zhurnchiøq [wt] [HTB] [wiki] u: zhuxn'chiøq [[...]] 
measurement, dimension
尺寸
ciaux lie ee iesux [wt] [HTB] [wiki] u: ciaux lie ee ix'sux [[...]] 
according to your idea
照你的意思
cym [wt] [HTB] [wiki] u: cym [[...]] 
kiss
吻,親
ciørkviax [wt] [HTB] [wiki] u: ciøx'kviax [[...]] 
look at oneself in a mirror
照鏡子
citmiaa [wt] [HTB] [wiki] u: cid'miaa [[...]] 
statement of official rank
職名,職稱
zoafthaau-zoafbøea bøo lie ee miaa [wt] [HTB] [wiki] u: zoar'thaau zoar'boea bøo lie ee miaa; zoar'thaau-zoar'bøea bøo lie ee miaa [[...]] 
Your name is not on the paper.
紙頭紙尾沒你的名字,無法證明是你的權利
øe [wt] [HTB] [wiki] u: e; øe [[...]] 
used with undesirable qualities or an unpleasant or disagreeable condition of the body
giah [wt] [HTB] [wiki] u: giah [[...]] 
fixed number, amount, etc, quota, complement
額,份
himsien [wt] [HTB] [wiki] u: hym'sien [[...]] 
long for, much desire, to envy in good sense, admire
羨慕,欣羨
hoafn [wt] [HTB] [wiki] u: hoafn [[...]] 
foreign, barbarous, take turns, aborigines, order in a series, a time
番,不 講理,號
hoan [wt] [HTB] [wiki] u: hoan [[...]] 
separately, individually
分開,個別的
hun [wt] [HTB] [wiki] u: hun [[...]] 
part, a portion, function, duty, lot in life, a share, to have share in
份,分,參與(投資)
inzeeng [wt] [HTB] [wiki] u: yn'zeeng; (wn'zeeng) [[...]] 
favor, grace, debt of gratitude
恩情
ka'teeng [wt] [HTB] [wiki] u: kaf'teeng [[...]] 
home, family, household
家庭
khafm [wt] [HTB] [wiki] u: khafm [[...]] 
sustain, to bear, able, adequate for, worthy of, fit for
堪,撐
khvoax...ee viu [wt] [HTB] [wiki] u: khvoax...ee viu [[...]] 
follow (some one's) example
看 ...的樣子,學 ...的樣子
khoarnkøx [wt] [HTB] [wiki] u: khoaxn'køx [[...]] 
advice, counsel, remonstration, give advice
勸告
khoafnthai [wt] [HTB] [wiki] u: khoarn'thai [[...]] 
treat (well or badly), hospitality
款待,伺候
khupiet [wt] [HTB] [wiki] u: khw'piet [[...]] 
difference, distinction, distinguish
區別
kvikvikvoaiqkvoaih [wt] [HTB] [wiki] u: kvy'kvy'kvoaih'kvoaih [[...]] 
incessant grumbling
吱吱叫
koanhe [wt] [HTB] [wiki] u: koafn'he [[...]] 
relation, connection, with reference to, have to do with
關係
kongbeeng [wt] [HTB] [wiki] u: kofng'beeng [[...]] 
light, rays, glory, bright prospect (future)
光明
kongteg [wt] [HTB] [wiki] u: kofng'teg [[...]] 
achievement or contribution to general welfare, virtuous deeds
功德
lie [wt] [HTB] [wiki] u: lie [[...]] 
thou, you (sing)
miaji [wt] [HTB] [wiki] u: miaa'ji [[...]] 
name of person
名字
gvofjieen [wt] [HTB] [wiki] u: gvor'jieen; (giør'jieen) [[...]] 
by chance (accident), accidentally, unexpectedly)
偶然
oafhaang [wt] [HTB] [wiki] u: oar'haang [[...]] 
registered with a company or organization
靠行(計程車)
png lie ee hokkhix [wt] [HTB] [wiki] u: png lie ee hog'khix; (hog'ixm) [[...]] 
I take advantage of your influence and assistance (in some danger, to get some benefit, or on going to see some influential man). I should like to share your luck.
托你的福
tai [wt] [HTB] [wiki] u: tai; (su) [[...]] 
matter, affair, business, undertaking
thiab lie ee lixseg [wt] [HTB] [wiki] u: thiab lie ee li'seg [[...]] 
to give some interest when borrowing from a friend
貼你利息

Lim08 (2)
u: khiaxm lie'ee sie'laang'zex 欠你的死人債 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0256] [#30572]
Cha - bou2人罵kiaN2 e5話 , 「 啥麼因果toh8 ai3為你chit - e5 kiaN2辛勞 。 」<>
u: kviaa te'lie`ee 行地理的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0243] [#32921]
= [ 地理師 ] 。 <>