Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: 不值*.
HTB (3)
bøo-cviuxsngx [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
unfit for anything; no good; useless
不上算; 不值取
mxtadcvii [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
worthless; of no value
不值錢
mxtat [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
not worth; unworthy
不值; 不值得

DFT (2)
🗣 mxtat 🗣 (u: m'tat) 毋值 [wt][mo] m̄-ta̍t [#]
1. (Adj) || 不值得。
🗣le: (u: Lie zøx kaq hiaq syn'khor køq ho laang hiaam, sit'zai cyn m'tat!) 🗣 (你做甲遐辛苦閣予人嫌,實在真毋值!) (你做得這麼辛苦還讓人嫌棄,實在太不值得了!)
2. (V) || 不如、比不上。
🗣le: (u: AF'beeng yn hau'svef cyn pud'haux, bok'koaix laang korng chyn'svef kviar m'tat haa'paw zaai.) 🗣 (阿明𪜶後生真不孝,莫怪人講親生囝毋值荷包財。) (阿明的兒子真不孝,難怪人家說親生子女不如荷包裡的錢實際。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sngx-bøexhøo 🗣 (u: sngx'be boe'høo sngx-bøe'høo) 算袂和 [wt][mo] sǹg-bē-hô/sǹg-buē-hô [#]
1. (Exp) || 划不來。不合算、不值得。
🗣le: (u: Lie arn'nef zøx u tam'pøh'ar sngx'be'høo.) 🗣 (你按呢做有淡薄仔算袂和。) (你這麼做有點划不來。)
tonggi: ; s'tuix:

Maryknoll (8)
mxtat [wt] [HTB] [wiki] u: m'tat ⬆︎ [[...]] 
not worth
不值得
mxtadcvii [wt] [HTB] [wiki] u: m'tat'cvii ⬆︎ [[...]] 
worthless, of no value
不值錢
tat [wt] [HTB] [wiki] u: tat; (tit) ⬆︎ [[...]] 
price, value, cost, to cost, to value, be worth, to meet with

Embree (2)
bøexkhafm`tid [wt] [HTB] [wiki] u: boe'khafm'tid; bøe'khafm'tid ⬆︎ [[...]][i#] [p.16]
AV : not fit for, not worthy to
不值得
bøexkhafm`tid [wt] [HTB] [wiki] u: boe'khafm'tid; bøe'khafm'tid ⬆︎ [[...]][i#] [p.16]
SV : unworthy
不值得

Lim08 (3)
mxtat 不值 [wt] [HTB] [wiki] u: m'tat ⬆︎ [[...]][i#] [p.B0917] [#41128]
( 1 ) 無價值 。 ( 2 ) 做戇事而後悔 。 <( 1 )∼∼ 錢 ; 尪公siaN3 , ∼∼ 尪媽 ( ma2 ) 定 ; 講破 ∼∼ 半文錢 ; ∼∼ 一文phaiN2錢庀 。 ( 2 ) 好意為伊講 , 反tng2 hou7伊怨恨 , 真 ∼∼ 。 >
u: m'tat'tiøh ⬆︎ 不值著 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0917] [#41129]
不如 。 < 叫人去幾na7 pai2 ,∼∼∼ 本身去一pai2 。 >
u: m'tih ⬆︎ 不值 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0918] [#41136]
無beh ai3 。 < beh tih8 ia2 ∼∼ ? >


Taiwanese Dictionaries – Sources