Taiwanese–English dictionaries full-text search

Random [Help]
Q or 0 may be used in place of ø. Uppercase Ø is not case-folded in current setup
[[🔍all]]

Htb (cache) (9)

løqtøe [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
to be born
出生; 落地
svesijidgoeh [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
date and time of birth
生時日月; 出生年月日
zhutsefng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
出生
zhutsefng-jibsuo [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
risk one's life; go beyond the call of duty
出生入死
zhutsefng-zerngbengsw [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
birth certificate
出生證明書
zhutsenglut [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
birth rate
出生率
zhutsix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
be born
出世; 出生
zhutsvef zerngbeeng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
birth certificate
出生證明
zhutsvef-jibsie [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
expose oneself to great danger
出生入死

DFT (6)

🗣 løqthoo 🗣 (u: løh'thoo) 落塗 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
落地 。 掉在地上 。 出生 、 呱呱落地 。 著地 。 腳踩在地上 。
🗣 Løqthoo-sii pøehji-mia. 🗣 (u: Løh'thoo'sii peq'ji mia. Løh'thoo-sii pøeq'ji-mia.) 落塗時八字命。 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
出生的時辰就決定一個人的命運 。 從前的人迷信人的命運在呱呱墜地時 , 就已經註定好了 。 這句話常用來要人接受現狀 , 不要埋怨或強求 。
🗣 svesii-jidgøeh/svisii-jidgøeh 🗣 (u: svef svy'sii'jit lit'goeh geh svef/svy'sii-jit'gøeh) 生時日月 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
生辰八字 。 出生時候的年 、 月 、 日 、 時 ; 時常被拿來斷定一個人的命運 。
🗣 svijit/svejit 🗣 (u: svef/svy'jit) 生日 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
出生的日子 。
🗣 zhutsix 🗣 (u: zhud'six) 出世 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
出生 、 誕生 。
🗣 zhutsvef/zhutsvy 🗣 (u: zhud'svef/svy) 出生 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
1. () (CE) to be born
出生

More in MTL

External Dictionaries in Conventional Romanizations *


Taiwanese Dictionaries – Sources


About MTL Toolbox | LearnTaiwanese.org