Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: 親生*.
HTB (5)
chinsvef [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
one's own children
親生
chinsvef pexbør [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
one's own parents as distinct from foster parents or step parents
親生父母
chinsvekviar [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
one's own real child
親生子
chinsvikviar [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
one's own real child
親生子
chinsvy [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
one's own (children; parents)
親生

DFT (2)
🗣 chinsvy/chinsvef 🗣 (u: chyn'svef/svy) 親生 [wt][mo] tshin-senn/tshin-sinn [#]
1. (Adj) || 親自生育的。
🗣le: (u: Y si goarn ee chyn'svef lau'pe.) 🗣 (伊是阮的親生老爸。) (他是我的生父。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Svef`ee chviar cit pvy, iorng`ee unzeeng khaq toa thvy./Svy`ee chviar cit pvy, iorng`ee unzeeng khaq toa thvy. 🗣 (u: Svef/Svy`ee chviar cit pvy, iorng`ee wn'zeeng khaq toa thvy.) 生的請一邊,養的恩情較大天。 [wt][mo] Senn--ê tshiánn tsi̍t pinn, ióng--ê un-tsîng khah tuā thinn. [#]
1. () || 親生的父母暫且擱在一邊,養育者的恩情比天還高。提醒被撫養人不要抹煞養育人的苦心與功勞;又指生身父母比養育者的地位還差一些。
🗣le: (u: Laang korng, “Svef`ee chviar cit pvy, iorng`ee wn'zeeng khaq toa thvy.” Suy'jieen m si chyn'kud'jiok, m'køq iorng'pe'buo ee iong'sym chviaa'iorng aix huix goa'ni ze khor'sym, zøx iorng'zuo`ee tiøh'aix liao'kae, tiøh'aix karm'wn.) 🗣 (人講:「生的請一邊,養的恩情較大天。」雖然毋是親骨肉,毋過養爸母的用心晟養愛費偌爾濟苦心,做養子的著愛了解、著愛感恩。) (人家說:「養育之恩大於生育之恩。」雖然不是親骨肉,但是養父母的用心栽培得花費多少苦心,做養子的得要了解、要懂得感恩。)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk (1)
🗣u: chyn'svef'kviar ⬆︎ 親生囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
親生兒子

Maryknoll (3)
chinsvef [wt] [HTB] [wiki] u: chyn'svef; (chyn'svy) ⬆︎ [[...]] 
one's own children
親生
chinsvekviar [wt] [HTB] [wiki] u: chyn'svef'kviar; chyn'svef/svy-kviar; (chyn'svy'kviar) ⬆︎ [[...]] 
one's own real child
親生子
chinsvef pexbør [wt] [HTB] [wiki] u: chyn'svef pe'bør; chyn'svef/svy pe'bør/buo ⬆︎ [[...]] 
one's own parents as distinct from foster parents or step parents
親生父母

EDUTECH (1)
chinsvy [wt] [HTB] [wiki] u: chyn/chiin'svy ⬆︎ [[...]] 
one's own child
親生

EDUTECH_GTW (1)
chinsvy 親生 [wt] [HTB] [wiki] u: chyn/chiin'svy ⬆︎ [[...]] 
親生

Embree (1)
chinsvy [wt] [HTB] [wiki] u: chyn'svy ⬆︎ [[...]][i#] [p.56]
Nmod : one's own (child, contrasted with an adopted child)
親生

Lim08 (12)
u: chyn'pe ⬆︎ 親父 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0228] [#8303]
親生e5老父 。 <>
u: chyn'svy'kviar chyn'svef/svy'kviar ⬆︎ 親生子 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0222/B0000] [#8333]
親身生e5 kiaN2 。 <∼∼~ m7值自己財 , 自己財m7值荷包內 。 >
u: cviax'buo ⬆︎ 正母 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0085] [#10915]
親生e5老母 。 <>
u: cviax'pag ⬆︎ 正腹 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0083] [#11007]
親生e5 kiaN2 。 <∼∼ kap乞 -- e5有差 。 >
u: cviax'pe ⬆︎ 正父 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0086] [#11010]
親生e5老父 。 <>
u: koef kef(漳)/køef(泉) køef ⬆︎ [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0455/A0402/A0512] [#35375]
( 動 )< 押 ∼ m7成孵 = 意思 : ( 夫婦be7和e5時講 ) 強迫人做顛倒be7好勢 ; ∼ 叫更 ; 飢 ∼ 筅 ( chheng2 ) 壁腳 = 意思 : 散赤人為tioh8 than3錢四界chong7 ; 家 ∼ 拍得團團轉 , 野 ∼ 拍得滿天飛 = 意思 : 親生kiaN2拍了be7離開厝 , 養子拍了就e7偷走 ; ∼ 細 , 禮大 。 >
u: svy'buo svef'bør(漳) ⬆︎ 生母 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0665/A0789] [#53227]
親生e5老母 。 <>
u: svy'pe ⬆︎ 生父 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0665] [#53389]
親生e5老父 。 <>
u: sit'buo ⬆︎ 實母 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0717] [#54222]
親生e5老母 。 <>
u: sit'hu ⬆︎ 實父 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0717] [#54246]
親生e5老父 。 <>
u: taq'liap ⬆︎ 搭粒 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0011] [#56655]
( 1 ) 親密 。 ( 2 ) Siong7疼e5 。 <( 1 ) 兩個不止 ∼∼ 。 ( 2 )∼∼-- e5 kiaN2 ; 親生e5 khah ∼∼ 。 >
u: chyn'svy ⬆︎ 親生 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0222/B0223] [#66759]
親生e5 kiaN2 。 <>


Taiwanese Dictionaries – Sources