Taiwanese-English dictionaries full-text search
Input was: 1827.
HTB (1)
- Poeatøhwn [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- Ludwig von Beethoven (1770-1827); German composer
- 貝多芬
DFT (1)- 🗣 sitzofng 🗣 (u: sid'zofng) 失蹤 [wt][mo] sit-tsong
[#]
- 1. (V)
|| 生死不明,不知去向。
- 🗣le: (u: Yn kviar ie'kefng sid'zofng kuie'na tafng`aq.) 🗣 (𪜶囝已經失蹤幾若冬矣。) (他兒子已經失蹤好幾年了。)
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk (1)
- 🗣u: Kyn'nii ee ho'zuie cyn chiofng'ciog, tiu'ar kied liao cviaa par'sui. 今年的雨水真充足,稻仔結了誠飽穗。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 今年的雨水很充足,水稻長得很飽滿。
Maryknoll (2)
- bø'heeng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'heeng [[...]]
- The egg of an animal not fertilized
- 不受孕
- Poeatø'hwn [wt] [HTB] [wiki] u: Poex'tøf'hwn [[...]]
- Ludwig von Beethoven (1770-1827), German composer
- 貝多芬
Embree (1)
- bøexzhud [wt] [HTB] [wiki] u: boe'zhud; bøe'zhud [[...]][i#] [p.16]
- pVmod : not able to, cannot
- 不出
Lim08 (1)
- baxnchviar 緩且 [wt] [HTB] [wiki] u: ban'chviar [[...]][i#] [p.B0553] [#1827]
-
- 小等leh , 暫且 。 <∼∼ 來 。 >