Taiwanese-English dictionaries full-text search

all
 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Searched Htb for 2266, found 0,

DFT (1)
🗣 zaixzang'ngg 🗣 (u: zai'zaang'ngg) 在欉黃 [wt][mo] tsāi-tsâng-n̂g [#]
1. (Exp) || 樹頭鮮。成熟度為八、九分以上才摘取下來的水果。它的味道比六、七分熟就摘取下來催熟的水果甜美。引申「催熟」臺灣閩南語說成「隱」。「在欉黃」的水果不需催熟,說成「無隱」,諧音「無穩」,意思就是「不穩當」。
🗣le: (u: Zai'zaang'ngg`ee, bøo urn.) 🗣 (在欉黃的,無隱。) (意為沒有十足把握。)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk (1)
🗣u: pviaa, siorng, khix, jip 平、上、去、入 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
平、上、去、入

Maryknoll (6)
borng... (''plus Verb'') [wt] [HTB] [wiki] u: borng... (''plus Verb'') [[...]][i#] [p.]
content oneself with coarse food, trivial work and valueless books
姑且,將就

Embree (1)
zaai [wt] [HTB] [wiki] u: zaai [[...]][i#] [p.20]
N/R : wealth
財富

Lim08 (1)
u: bee'huun'tin 迷魂陣 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0766] [#2266]
入去了後就迷路be7 - tang3出來e5陣 。 < 排一個 ∼∼∼ 。 >