Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: 26915.
DFT (1)
🗣 Cviu taqpafng, cviu binzhngg, bøo søea khaf khuxn tiong'ngf. 🗣 (u: Cviu tah'pafng, cviu biin'zhngg, bøo sea khaf khuxn tiofng'ngf. Cviu tah'pafng, cviu biin'zhngg, bøo søea khaf khuxn tiofng'ngf.) 上踏枋,上眠床,無洗跤睏中央。 [wt][mo] Tsiūnn ta̍h-pang, tsiūnn bîn-tshn̂g, bô sé kha khùn tiong-ng. [#]
1. () || 踩上床前的踏板,接著上了床,不但沒洗腳還睡在床中央。比喻得寸進尺,欺人太甚。
🗣le: (u: Khøx'sex af'mar ka lie siøq'mia'mia, lie m'na ka y syn'khw'pvy ee sor'huix thør'liao'liao, cid'mar lieen y kex'zngf kaq`laai ee kym'ar tøf beq ka koae`khix, lie u'viar sicviu tah'pafng, cviu biin'zhngg, bøo sea khaf khuxn tiofng'ngf”, cyn'cviax sviw chiaw'koex`aq.) 🗣 (靠勢阿媽共你惜命命,你毋但共伊身軀邊的所費討了了,這馬連伊嫁粧佮來的金仔都欲共拐去,你有影是「上踏枋,上眠床,無洗跤睏中央」,真正傷超過矣。) (仗著奶奶疼愛你,你不但拿走他的零用錢,現在連他嫁妝帶來的金子都要騙走,你真的是「得寸進尺」,真的太過分了。)
tonggi: ; s'tuix:

Maryknoll (1)
Lømar-sw [wt] [HTB] [wiki] u: Løo'mar'sw; Løo'mar-sw [[...]] 
Epistle of Paul to Romans (Catholic and Protestant)
羅馬書

Embree (1)
phunphøf [wt] [HTB] [wiki] u: phwn'phøf [[...]][i#] [p.218]
V : wander about (in search of work)
奔波

Lim08 (1)
u: kafm'ciax 甘蔗 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0222] [#26915]
( 植 )<∼∼ 雙頭甜 = 意思 : 做中人對雙頭long2有提好處 = 八方美人 ; ∼∼ 隨目khe3 = 意思 : tai7 - chi3每一個坎站照順序處理 ; ∼∼ 園 ; ∼∼ 花 ; ∼∼ 粕 ( phoh ); ∼∼ kah = 捆甘蔗e5物 >