Taiwanese-English dictionaries full-text search
Input was: 668.
DFT (1)- 🗣 hunbeeng 🗣 (u: hwn'beeng) 分明 [wt][mo] hun-bîng
[#]
- 1. (Adv)
|| 明明。明顯、顯然。
- 🗣le: (u: Lie hwn'beeng si teq phiexn`goar, tiøh`bøo?) 🗣 (你分明是咧騙我,著無?) (你很明顯地是在騙我,對不對?)
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk (1)
- 🗣u: Lie tvaf'ar go'zap hoex nia'nia, nar e boe'zeeng'boe tø ka toa'siu bea hør`aq. 你今仔五十歲爾爾,哪會未曾未就共大壽買好矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你才五十歲而已,怎麼就將棺木買好備用了。
Maryknoll (1)
- baxnchviafsi [wt] [HTB] [wiki] u: ban'chviar'si [[...]]
- Wait a minute! Don't do it right now
- 慢著
Embree (1)
- u: Aw'seg'af [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.6]
- Npers/RC : Osee, Hosea
- 歐瑟爾
Lim08 (31)
- u: afn'afn jieen'jieen 安安 然然 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0018] [#668]
-
- = [ 安然 ] 。 <>
- u: sie'gien'gien 死䤄䤄 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0654] [#51507]
-
- 完全死去 。 <>
- u: sie'girn'ar 死囝仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0654] [#51508]
-
- ( 1 ) 對gin2仔e5罵詞 。
( 2 )<( 1 )∼∼∼ 鬼 ; 你chit - e5 ∼∼∼ 胎m7知死 。
( 2 )∼∼∼ 撐 = 仰游 ; ∼∼∼ 墓無ng3 ( 取 「 墓 」 kap 「 望 」 諧音 ) ; 放 ∼∼∼ 流 = 無泅kan - taN7恬恬浮ti7水面 。 >
- u: sie'girn'ar'paf 死囝仔葩 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0654] [#51509]
-
- 對gin2仔e5罵詞 。 <>
- u: sie'khuix 死氣 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0654] [#51532]
-
- ( 1 ) 氣be7流通 。
( 2 ) 金錢融通be7好勢 。 <( 1 ) 炊粿 ∼∼ 炊be7熟 。 >
- u: sie'khud 死窟 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0654] [#51533]
-
- ( 1 ) 死穴 。
( 2 ) 無出口e5窟 。 <( 1 )∼ a2 ; 入 ∼∼ 。
( 2 )∼ a2 ; ∼∼ 水無joa7濟thang舀 ( iuN2 ) 。 >
- u: sie'kw cvix'kaq cviaa'oah'piq 死龜 諍kah成活鼈 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0654] [#51537]
-
- 強辯 。 <>
- u: sie'kuy'phiah 死規甓 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0654] [#51538]
-
- 死kah kui遍 。 < tioh8 niau2鼠病 ∼∼∼ ; 埤仔魚 ∼∼∼ 。 >
- u: sie'kud 死骨 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0654] [#51539]
-
- ( 1 ) 死人骨頭 。
( 2 )( 罵 ) 懶尸骨 。 <>
- u: sie'gvi'tit 死硬直 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0654] [#51552]
-
- 正直kah真頑 ( ban5 ) 固 。 <>
- u: six'geh 四月 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0654] [#51603]
-
- 年e5第四個月 。 <∼∼ 芒種雨 , 五月無乾土 , 六月火燒埔 ; ∼∼ 四日晴 ( cheng5 ), 稻股khah大楹 ( iN5 ) ; ∼∼ 初八雨 , 稻股曝到死 ; ∼∼ 初一落雨空歡喜 ,∼∼ 初二落雨有花結無子 ,∼∼ 初三落雨有粟做無米 ,∼∼ 初四落雨露撚 ( lian2 ) 里 ( = 傷腦筋 ) 。 >
- u: six'geh'jit 四月日 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0654] [#51604]
-
- 四個月 。 < 做 ∼∼∼ = Gin2 - a2出世了後四個月e5祝賀 。 >
- u: six'gek zhoaxn'ui 弒虐 篡位 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0654] [#51605]
-
- ( 文 ) 篡虐 。 <>
- u: six'gu 試寓 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0654] [#51609]
-
- ( 文 ) 參加考試toa3 e5所在 。 <>
- u: six'koaq 四割 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0654] [#51641]
-
- ( 1 ) 四成 ( 40 %) 。
( 2 ) phah四折 。 <>
- u: six'kuy 四歸 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0654] [#51644]
-
- ( 算術 ) 用4來除 。 <>
- u: six'kuix 四季 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0654] [#51645]
-
- 春夏秋冬四個季節 。 < 桂花開 ∼∼ 。 >
- u: six'kwn 弒君 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0654] [#51646]
-
- ( 文 ) 殺死君王 。 <>
- u: sii'gii 時宜 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0654] [#51703]
-
- ( 文 ) 時間適宜 。 <>
- u: sii'giok 時瘧 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0654] [#51704]
-
- ( 文 ) 流行病 。 <>
- u: sii'kex 時價 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0654] [#51720]
-
- 市場當時e5價 。 < 依值 ∼∼ = 根據時價 。 >
- u: sii'kheq 辭客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0654] [#51721]
-
- 辭退人客 。 <>
- u: sy'koaf 詩歌 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0654] [#52841]
-
- 詩kap歌 。 <>
- u: sy'kvoaf 司官 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0654] [#52842]
-
- [ 城隍爺 ] e5隨神 。 <>
- u: sy'kud 尸骨 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0654] [#52845]
-
- 骨骸 。 <>
- u: svix'kud 扇骨 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0654] [#53031]
-
- 葵扇e5骨架 。 <>
- u: svy'geh 生月 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0654/A0785] [#53270]
-
- 生時日月 。 < 提 ( theh8 )∼∼ = 講親chiaN5 e5時 , 提女方e5生時日月去hou7男方看命運有相沖抑無 。 >
- u: svy'gieen zø'guo 生言造語 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0654] [#53271]
-
- 講無根據e5話 , 流言 。 <∼∼∼∼, 無刀thai5人 。 >
- u: svy'gieen zong'guo 生言狀語 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0654] [#53272]
-
- = 「 生言造語 」 。 <>
- u: svy'kngr 生管 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0654] [#53332]
-
- 腫物開孔 。 <>
- svikwn 生根 [wt] [HTB] [wiki] u: svy'kwn [[...]][i#] [p.A0654/A0785] [#53342]
-
- 生出根來 。 <∼∼ 釘tiau5 。 >