Taiwanese-English dictionaries full-text search
Input was: 7.
HTB (80)
- Angbag'uar taux lauxjiet [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- useless helper (Ang-bak-u-a is a person with impaired vision or a dim wit.)
- 濫芋充數
- bongzerng [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- term in lunar calendar; about June 7 or 8
- 芒種
- bøkixm bøkhi ciah pahji [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- There is no taboo; you can live to be a hundred
- 無禁無忌吃百二
- Bøo su putjip sampøftien [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- I need to see you; I have a favor to ask of you. (Lit. - Don't enter the emperor's office unless you have official business.)
- 無事不登三寶殿
- bunhoax hoattat ee kokkaf [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- nations where civilization and enlightenment flourish
- 文化發達的國家
- buu heng'uii lenglek ee laang [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- person without disposing capacity in law
- 無行為能力的人
- Ciah køefcie bøo paix chiuxthaau [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- ungrateful to the benefactors
- 吃果子沒拜樹頭; 忘本
- cidee cvii phaq jixsix kad [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- cheapskate; tight fisted; has to untie4 knots before he will spend a dollar. (Lit. One dollar is tied up by twenty-four knots.)
- 一個錢打二四結; 吝嗇鬼
- Citlie [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- the Weaving Maid; a constellation celebrated in song and fable as lover of Cowboy; another constellation; who are separated by the Milky Way and permitted to meet once a year; worshipped on July 7 along with Gunngg
- 織女
- ciunii ee anseg Misad [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- anniversary requiem Mass
- 週年的安息彌撒
- Ciuo hoong tikie chienpoef siao [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- You feel like drinking more with a bosom friend. (Lit. When drinking with a bosom friend, a thousand cups will still be too little.)
- 酒逢知己千杯少
- cvii bøo nngxee poah-be taan [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- Both parties share equally the blame for a quarrel. (Lit. A single copper coin cannot produce a jingling sound.)
- 一個銅板拍不響; 錢無兩個跋未陳
- eeng-kaq liah satbør siøka [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- Have time to catch lice and watch them fight each other -- don't know what to do with my leisure
- 無所事事; 閒得無聊; 閒甲捉虱母相咬
- Enghioong buu ioxngbuo-cy-te [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- The hero has no chance to use his might. -- no opportunity to use one's talent(s)
- 英雄無用武之地
- Enghioong lankøex byjinkoafn [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- Even a great hero has difficulty getting by a beautiful woman. Many a hero has been conquered by a beautiful woman. (Samson and Delilah)
- 英雄難過美人關
- Engkog Onghuy Tae'annar [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- Britain's Princess Diana
- 英國王妃黛安娜
- epokku-meiking [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- epoch-making
-
- gaxmkao siaosviu tikvoakud [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- hope against hope; a prize beyond one's reach; unattainable goal (Lit. A stupid dog thinks about pig liver bones.)
- 癩蛤蟆想吃天鵝肉; 憨狗哨想豬肝骨
- Giaqthaau svachiøq u sinbeeng [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- The gods are always near you. (Lit. Raise your head three feet and there is a spirit.)
- 舉頭三尺有神明
- Gyn'aflaang u hvi bøo zhuix [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- A child should be seen and not heard
- 小孩子有耳無嘴; 囝仔人有耳無嘴
- Hiekiet'hut Hongti-Tiongsym [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- T.B. Prevention and Treatment Center
- 肺結核防治中心
- Hokleeng Tøxbeeng Siulie Hoe [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- Dominican Sisters of Funing; OP (Catholic)
- 福寧道明修女會
- Hor løh peng'viuu pi khiern khy [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- hero or brave man can be bullied by a bunch of weaklings when he is down on his luck. (A tiger out of his natural environment can be bullied by a dog.)
- 虎落平陽被犬欺
- Id sitciog seeng chienkor-hin [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- A moment's error will bring about sorrow for a thousand years
- 一失足成千古恨
- Itcioxng kofng seeng baxnkud kof [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- general achieves renown over the dead bodies of 10,000 soldiers -- The achievements of a general cost thousands of lives
- 一將功成萬骨枯。
- itjit putkiexn juu samchiw [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- One day without seeing him or her is like three years
- 一日不見如隔三秋
- itjit-cy-kex zaixuu siin [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- Morning hours are the best time of the day to work
- 一日之計在於晨
- itlieen-cy-kex zaixuu zhwn [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- Spring is the best time to do the year's work
- 一年之計在於春
- ittiaau thienzuo ittiaau siin† [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- When a new king is crowned he brings to the court his own favorites and expels those of his predecessor. -- the tenuous nature of official positions
- 一朝天子一朝臣
- iwzengjiin ciongseeng koarnsiok [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- The lovers finally got married
- 有情人終成眷屬。
- jibtafng [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- beginning of winter; about November 7-21; beginning of winter
- 入冬; 立冬
- jinciorng ee zhapiet thaixgu [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- racial discrimination
- 人種的差別待遇
- Jinzuu Serngbør Thoankaux Hoe [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- MMB: Miss of O.L. of Mercy (Catholic)
- 仁慈聖母傳教會
- jirm`ji simthaau cidky tøf [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- Do not provoke a person's patience too far. (Lit. The character jim忍 has a knife over the heart.)
- 忍字心頭一枝刀
- Jiswn zuxiuo jiswn-hog† [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- The children can take care of themselves when they grow up. (Therefore; the parents don't have to work too hard for their future.)
- 兒孫自有兒孫福
- kahzoxngsvoax chiettii chiwsut [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- thyroidectomy
- 甲狀腺切除手術
- Ke'nng badbat tøf uxphang [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- The closest affair has some hole in it
- 雞蛋密密也有縫; 紙包不住火
- khia koansvoaf khvoax bea siøthad [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- look on unconcerned
- 豎高山看馬相踢; 袖手旁觀
- khvoaru-ciaqbøo kantvaf giexn [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- dreaming impossible dreams (Lit. You see it; but can't have; you just yearn for it.)
- 看得到吃不著乾瞪眼; 看有吃無只有癮
- kierngi put'uii bu'iorng ia [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- see an opportunity for doing right and fail to do it is cowardice
- 見義不為無勇也
- kimtiaw iuo ciuo kimtiaw zuix [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- Enjoy while one can
- 今朝有酒; 今朝醉。
- kiøo køex koayar ciu parngtiau [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- be ungrateful; forgetful of benefits received
- 橋過柺杖就放掉 (過河拆橋)
- kixjiin ii chienlie cy goa [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- keep people a thousand miles away ─ extremely indifferent and cool (literally)
- 拒人於千里之外
- kokkaf khøhak uyoanhoe [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- National Science Council
- 國家科學委員會
- Kokzex Texkiuu Koanzheklieen [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- the International Geophysical Year (IGY)
- 國際地球觀測年
- Kongkaux Citkafng Zhenglienhoe [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- Y.C.W. (J.O.C.); Young Catholic Workers Association
- 公教職工青年會
- Kunzuo putciah gafncienkhuy [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- One who overlooks a slight
- 君子不吃眼前虧。
- kviw iawsi lau`ee khahhiafm [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- old ginger is spicier (i.e.) old smarter than young
- 薑還是老的辣
- libtafng [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- beginning of winter; beginning of Winter (between Nov. 7-21)
- 立冬
- lo-hie-sw-iw-py-khiorng-kviaf [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
-
- 怒喜思憂悲恐驚
- Moekuix Tøxbeeng Siulie Hoe [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- OP: Dominican Catech. Srs. of St. Joseph (Catholic)
- 玫瑰道明修女會 (瑞士)
- mxzay thvite kuie kyn tang [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- He doesn't know how heavy the heavens and earth are. ─ He doesn't know anything
- 不知天高地厚
- niar pvexlaang huoiuu Serngsu [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- receive Extreme Unction (the new Catholic term for this Sacrament is Anointing of the Sick; but you may still hear the term; Extreme Unction)
- 領臨終聖事
- Niaw khaux niawchie kea uxsym [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- pretend to be sad (Lit. The cat cries over the death of a rat.)
- 貓哭耗子假慈悲。
- Peglerng Goaxhngf Thoankaohoe [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- SMB: Societas Miss de Bethlehem (Switz)
- 白冷外方傳教會
- phahtng chiwkud tientøx iorng [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- turn a misfortune into a blessing; to profit from a misfortune; After a storm; comes a calm. (Lit. After a broken arm has been cured; it is stronger than before.)
- 因禍得福
- pøfcioxng løkafng ee seng'oah [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- safeguard the livelihood of the workers
- 保障勞工的生活
- Sae kirn khortoax phaq-sykad [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- Something always happens when you are in a hurry; haste makes waste (Lit. rushed to the toilet; but the drawstring fastening the pants was knotted)
- 欲速則不達。
- Serngbøfkwn huozo-thoan'oaan [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- auxiliary member of the Legion of Mary (Catholic)
- 聖母軍輔助團員
- Serngbøfkwn kangzog-thoan'oaan [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- active Legion of Mary member (Catholic)
- 聖母軍工作團員
- Serngbør Serngsym Siulie Hoe [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- CSCM: Srs of the SH of Mary of Taichung (Catholic)
- 聖母聖心修女會
- Serngkaf Hiernluo Thoantø Hoe [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- OSF: Catechist Srs of the Holy Family (Catholic)
- 聖家獻女傳道會
- siawhaan [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- Minor Cold; one of the 24 lunar periods into which the year is divided: falls on January 6 or 7
- 小寒
- Siawsuo [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- the Minor Heat; one of the 24 lunar periods into which the year is divided; falling on July 7 or 8
- 小暑
- simkvoaf chinchviu tøf teq koaq [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- heart feels like it is being cut by a knife ─ heart broken
- 心如刀割
- sinsii [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- 7:00-9:00 AM
- 辰時
- Sitpai uii sengkofng cy bør [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- Failure begets success If at first you don't succeed; try; try again
- 失敗為成功之母。
- sngrpvoaa phvai toax kahciahphviaf [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- stingy; of calculating disposition
- 算盤背在背上; 小氣
- Suohae-cy-loe kay hengte [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- All within the four oceans are brethren
- 四海之內皆兄弟。
- sveamia kab y teq phahpøq [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- engage in mortal combat with him; do or die; risk one's life
- 冒生命之險; 賭命
- sykw zvex-kaq piexn oaqpiq [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- resort to sophistry
- 將死龜強辯成活虌; 比喻強詞奪理
- Texjixzhux Seakaix taixciexn [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- the Second World War; World War II
- 第二次世界大戰
- thaikef nar tiøh eng gutøf [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- Why use a cattle knife to kill a chicken? ─ Great talent can be used for better purpose or for greater results
- 殺雞焉用牛刀
- tikøf khafn tuix guhy khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- to bring a boar to the cow market put the saddle on the wrong horse (literally)
- 張冠李戴; 牛頭不對馬嘴
- tixnboong ciorngsu kyliam-py [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- monument in honor of servicemen killed in action
- 陣亡將士紀念碑
- zhurnkym lanbøea zhurnkong'ym† [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- an inch of gold cannot buy an inch of time
- 寸金難買寸光陰
- zoanbuun siulie phahjixky† [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- typewriter repair specialist
- 專門修理打字機
- zoxjiin uii khoaelok-cy-purn [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- Happiness lies in rendering help to others. Service begets happiness
- 助人為快樂之本。
- Zuieofng cy-ix putzai ciuo [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- The old drunkard is not really interested in wine. be secretly interested in something while pretending to show interest in another
- 醉翁之意不在酒。
- zuun kaux kiøthaau zuxjieen tit† [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- It will take care of itself when the time comes. Let's cross that bridge when we come to it
- 船到橋頭自然直。