Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: 7.
HTB (80)
Angbag'uar taux lauxjiet [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
useless helper (Ang-bak-u-a is a person with impaired vision or a dim wit.)
濫芋充數
bongzerng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
term in lunar calendar; about June 7 or 8
芒種
bøkixm bøkhi ciah pahji [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
There is no taboo; you can live to be a hundred
無禁無忌吃百二
Bøo su putjip sampøftien [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
I need to see you; I have a favor to ask of you. (Lit. - Don't enter the emperor's office unless you have official business.)
無事不登三寶殿
bunhoax hoattat ee kokkaf [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
nations where civilization and enlightenment flourish
文化發達的國家
buu heng'uii lenglek ee laang [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
person without disposing capacity in law
無行為能力的人
Ciah køefcie bøo paix chiuxthaau [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
ungrateful to the benefactors
吃果子沒拜樹頭; 忘本
cidee cvii phaq jixsix kad [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
cheapskate; tight fisted; has to untie4 knots before he will spend a dollar. (Lit. One dollar is tied up by twenty-four knots.)
一個錢打二四結; 吝嗇鬼
Citlie [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
the Weaving Maid; a constellation celebrated in song and fable as lover of Cowboy; another constellation; who are separated by the Milky Way and permitted to meet once a year; worshipped on July 7 along with Gunngg
織女
ciunii ee anseg Misad [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
anniversary requiem Mass
週年的安息彌撒
Ciuo hoong tikie chienpoef siao [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
You feel like drinking more with a bosom friend. (Lit. When drinking with a bosom friend, a thousand cups will still be too little.)
酒逢知己千杯少
cvii bøo nngxee poah-be taan [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
Both parties share equally the blame for a quarrel. (Lit. A single copper coin cannot produce a jingling sound.)
一個銅板拍不響; 錢無兩個跋未陳
eeng-kaq liah satbør siøka [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
Have time to catch lice and watch them fight each other -- don't know what to do with my leisure
無所事事; 閒得無聊; 閒甲捉虱母相咬
Enghioong buu ioxngbuo-cy-te [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
The hero has no chance to use his might. -- no opportunity to use one's talent(s)
英雄無用武之地
Enghioong lankøex byjinkoafn [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
Even a great hero has difficulty getting by a beautiful woman. Many a hero has been conquered by a beautiful woman. (Samson and Delilah)
英雄難過美人關
Engkog Onghuy Tae'annar [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
Britain's Princess Diana
英國王妃黛安娜
epokku-meiking [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
epoch-making
gaxmkao siaosviu tikvoakud [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
hope against hope; a prize beyond one's reach; unattainable goal (Lit. A stupid dog thinks about pig liver bones.)
癩蛤蟆想吃天鵝肉; 憨狗哨想豬肝骨
Giaqthaau svachiøq u sinbeeng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
The gods are always near you. (Lit. Raise your head three feet and there is a spirit.)
舉頭三尺有神明
Gyn'aflaang u hvi bøo zhuix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
A child should be seen and not heard
小孩子有耳無嘴; 囝仔人有耳無嘴
Hiekiet'hut Hongti-Tiongsym [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
T.B. Prevention and Treatment Center
肺結核防治中心
Hokleeng Tøxbeeng Siulie Hoe [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
Dominican Sisters of Funing; OP (Catholic)
福寧道明修女會
Hor løh peng'viuu pi khiern khy [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
hero or brave man can be bullied by a bunch of weaklings when he is down on his luck. (A tiger out of his natural environment can be bullied by a dog.)
虎落平陽被犬欺
Id sitciog seeng chienkor-hin [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
A moment's error will bring about sorrow for a thousand years
一失足成千古恨
Itcioxng kofng seeng baxnkud kof [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
general achieves renown over the dead bodies of 10,000 soldiers -- The achievements of a general cost thousands of lives
一將功成萬骨枯。
itjit putkiexn juu samchiw [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
One day without seeing him or her is like three years
一日不見如隔三秋
itjit-cy-kex zaixuu siin [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
Morning hours are the best time of the day to work
一日之計在於晨
itlieen-cy-kex zaixuu zhwn [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
Spring is the best time to do the year's work
一年之計在於春
ittiaau thienzuo ittiaau siin [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
When a new king is crowned he brings to the court his own favorites and expels those of his predecessor. -- the tenuous nature of official positions
一朝天子一朝臣
iwzengjiin ciongseeng koarnsiok [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
The lovers finally got married
有情人終成眷屬。
jibtafng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
beginning of winter; about November 7-21; beginning of winter
入冬; 立冬
jinciorng ee zhapiet thaixgu [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
racial discrimination
人種的差別待遇
Jinzuu Serngbør Thoankaux Hoe [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
MMB: Miss of O.L. of Mercy (Catholic)
仁慈聖母傳教會
jirm`ji simthaau cidky tøf [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
Do not provoke a person's patience too far. (Lit. The character jim忍 has a knife over the heart.)
忍字心頭一枝刀
Jiswn zuxiuo jiswn-hog [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
The children can take care of themselves when they grow up. (Therefore; the parents don't have to work too hard for their future.)
兒孫自有兒孫福
kahzoxngsvoax chiettii chiwsut [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
thyroidectomy
甲狀腺切除手術
Ke'nng badbat tøf uxphang [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
The closest affair has some hole in it
雞蛋密密也有縫; 紙包不住火
khia koansvoaf khvoax bea siøthad [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
look on unconcerned
豎高山看馬相踢; 袖手旁觀
khvoaru-ciaqbøo kantvaf giexn [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
dreaming impossible dreams (Lit. You see it; but can't have; you just yearn for it.)
看得到吃不著乾瞪眼; 看有吃無只有癮
kierngi put'uii bu'iorng ia [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
see an opportunity for doing right and fail to do it is cowardice
見義不為無勇也
kimtiaw iuo ciuo kimtiaw zuix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
Enjoy while one can
今朝有酒; 今朝醉。
kiøo køex koayar ciu parngtiau [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
be ungrateful; forgetful of benefits received
橋過柺杖就放掉 (過河拆橋)
kixjiin ii chienlie cy goa [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
keep people a thousand miles away ─ extremely indifferent and cool (literally)
拒人於千里之外
kokkaf khøhak uyoanhoe [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
National Science Council
國家科學委員會
Kokzex Texkiuu Koanzheklieen [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
the International Geophysical Year (IGY)
國際地球觀測年
Kongkaux Citkafng Zhenglienhoe [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
Y.C.W. (J.O.C.); Young Catholic Workers Association
公教職工青年會
Kunzuo putciah gafncienkhuy [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
One who overlooks a slight
君子不吃眼前虧。
kviw iawsi lau`ee khahhiafm [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
old ginger is spicier (i.e.) old smarter than young
薑還是老的辣
libtafng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
beginning of winter; beginning of Winter (between Nov. 7-21)
立冬
lo-hie-sw-iw-py-khiorng-kviaf [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
怒喜思憂悲恐驚
Moekuix Tøxbeeng Siulie Hoe [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
OP: Dominican Catech. Srs. of St. Joseph (Catholic)
玫瑰道明修女會 (瑞士)
mxzay thvite kuie kyn tang [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
He doesn't know how heavy the heavens and earth are. ─ He doesn't know anything
不知天高地厚
niar pvexlaang huoiuu Serngsu [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
receive Extreme Unction (the new Catholic term for this Sacrament is Anointing of the Sick; but you may still hear the term; Extreme Unction)
領臨終聖事
Niaw khaux niawchie kea uxsym [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
pretend to be sad (Lit. The cat cries over the death of a rat.)
貓哭耗子假慈悲。
Peglerng Goaxhngf Thoankaohoe [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
SMB: Societas Miss de Bethlehem (Switz)
白冷外方傳教會
phahtng chiwkud tientøx iorng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
turn a misfortune into a blessing; to profit from a misfortune; After a storm; comes a calm. (Lit. After a broken arm has been cured; it is stronger than before.)
因禍得福
pøfcioxng løkafng ee seng'oah [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
safeguard the livelihood of the workers
保障勞工的生活
Sae kirn khortoax phaq-sykad [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
Something always happens when you are in a hurry; haste makes waste (Lit. rushed to the toilet; but the drawstring fastening the pants was knotted)
欲速則不達。
Serngbøfkwn huozo-thoan'oaan [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
auxiliary member of the Legion of Mary (Catholic)
聖母軍輔助團員
Serngbøfkwn kangzog-thoan'oaan [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
active Legion of Mary member (Catholic)
聖母軍工作團員
Serngbør Serngsym Siulie Hoe [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
CSCM: Srs of the SH of Mary of Taichung (Catholic)
聖母聖心修女會
Serngkaf Hiernluo Thoantø Hoe [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
OSF: Catechist Srs of the Holy Family (Catholic)
聖家獻女傳道會
siawhaan [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
Minor Cold; one of the 24 lunar periods into which the year is divided: falls on January 6 or 7
小寒
Siawsuo [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
the Minor Heat; one of the 24 lunar periods into which the year is divided; falling on July 7 or 8
小暑
simkvoaf chinchviu tøf teq koaq [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
heart feels like it is being cut by a knife ─ heart broken
心如刀割
sinsii [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
7:00-9:00 AM
辰時
Sitpai uii sengkofng cy bør [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
Failure begets success If at first you don't succeed; try; try again
失敗為成功之母。
sngrpvoaa phvai toax kahciahphviaf [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
stingy; of calculating disposition
算盤背在背上; 小氣
Suohae-cy-loe kay hengte [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
All within the four oceans are brethren
四海之內皆兄弟。
sveamia kab y teq phahpøq [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
engage in mortal combat with him; do or die; risk one's life
冒生命之險; 賭命
sykw zvex-kaq piexn oaqpiq [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
resort to sophistry
將死龜強辯成活虌; 比喻強詞奪理
Texjixzhux Seakaix taixciexn [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
the Second World War; World War II
第二次世界大戰
thaikef nar tiøh eng gutøf [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
Why use a cattle knife to kill a chicken? ─ Great talent can be used for better purpose or for greater results
殺雞焉用牛刀
tikøf khafn tuix guhy khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
to bring a boar to the cow market put the saddle on the wrong horse (literally)
張冠李戴; 牛頭不對馬嘴
tixnboong ciorngsu kyliam-py [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
monument in honor of servicemen killed in action
陣亡將士紀念碑
zhurnkym lanbøea zhurnkong'ym [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
an inch of gold cannot buy an inch of time
寸金難買寸光陰
zoanbuun siulie phahjixky [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
typewriter repair specialist
專門修理打字機
zoxjiin uii khoaelok-cy-purn [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
Happiness lies in rendering help to others. Service begets happiness
助人為快樂之本。
Zuieofng cy-ix putzai ciuo [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
The old drunkard is not really interested in wine. be secretly interested in something while pretending to show interest in another
醉翁之意不在酒。
zuun kaux kiøthaau zuxjieen tit [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
It will take care of itself when the time comes. Let's cross that bridge when we come to it
船到橋頭自然直。