Taiwanese-English dictionaries full-text search
Input was: 8010.
DFT (1)- 🗣 ham 🗣 (u: ham) 陷 [wt][mo] hām
[#]
- 1. (V) to immerse; to submerge oneself; to go deep
|| 沒入、沉入、深入。
- 🗣le: (u: Thoo'khaf ham`jip'khix.) 🗣 (塗跤陷入去。) (地面凹下去。)
- 🗣le: (u: ham'biin) 🗣 (陷眠) (做夢)
- 2. (V) to plot against sb's life; to conspire to murder or harm
|| 謀害他人。
- 🗣le: (u: ham'hai) 🗣 (陷害) (陷害)
- 3. (V) to fall down; to collapse
|| 掉落、塌下來。
- 🗣le: (u: Thiefn'poong ham`løh'laai.) 🗣 (天篷陷落來。) (天花板塌下來。)
- 4. (N) trap (device designed to catch animals); (figuratively) trick; snare; trap
|| 地上用來捕捉野獸的坑穴,後來引申為害人的計謀。
- 🗣le: (u: ham'khvef) 🗣 (陷坑) (陷阱)
- 5. (N) weak point; fault; shortcoming; disadvantage
|| 缺點。
- 🗣le: (u: khoad'ham) 🗣 (缺陷) (缺陷)
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk (1)
- 🗣u: Pag'phoee te zhof'khngf. 剝皮袋粗糠。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 把皮剝下來裝稻穀的外殼。形容對人慘烈報復,施以酷刑。
Maryknoll (1)
- Citlie [wt] [HTB] [wiki] u: Cid'lie [[...]]
- the "Weaving Maid", a constellation celebrated in song and fable as lover of "Cowboy", another constellation, who are separated by the Milky Way and permitted to meet once a year, worshipped on July 7 along with "gu-nng"
- 織女
Embree (1)
- ernggiam [wt] [HTB] [wiki] u: exng'giam [[...]][i#] [p.67]
- N : fulfillment
- 應驗
Lim08 (1)
- u: chvie'zhuix zhvea'zhuix(漳) 醒嘴 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0123/A0799] [#8010]
-
- 食tioh8珍物引起好嘴感 。 < 食了真 ∼∼ ; 脾土無開食物才be7 ∼∼ 。 >