Taiwanese-English dictionaries full-text search
Input was: M: tiøqthaau OR u: tiøh u:thaau.
Maryknoll (47)
- borng... (''plus Verb'') [wt] [HTB] [wiki] u: borng... (''plus Verb'') [[...]]
- content oneself with coarse food, trivial work and valueless books
- 姑且,將就
- chiwkofthaau [wt] [HTB] [wiki] u: chiuo'kor'thaau [[...]]
- elbow
- 手肘
- chiuxthaau [wt] [HTB] [wiki] u: chiu'thaau [[...]]
- stump, trunk
- 樹頭
- ciøhzhuix [wt] [HTB] [wiki] u: ciøq'zhuix [[...]]
- say hello, greet somebody, use one's influence on another's behalf, warn
- 打招呼
- hvaethaau [wt] [HTB] [wiki] u: hvaix'thaau [[...]]
- shake one's head in despair, sigh unhappily
- 搖頭(嘆氣)
- gaptiøh [wt] [HTB] [wiki] u: gab'tiøh; (giap'tiøh) [[...]]
- pinched, squeezed between, wedged or sandwiched between, hold between the fingers of the hand, to pick up or hold something with pinchers or chopsticks
- 夾到
- giap [wt] [HTB] [wiki] u: giap; (giab) [[...]]
- pinch, to put a thing between (e.g. the leaves of a book)
- 挾
- høefthaukwn [wt] [HTB] [wiki] u: hoea'thaau'kwn; høea'thaau'kwn [[...]]
- mess cook for soldiers
- 火頭軍,炊事兵
- Hoef tiøh zhaq thauzeeng, mxthafng zhaq auxpeeng. [wt] [HTB] [wiki] u: Hoef tiøh zhaq thaau'zeeng, m'thafng zhaq au'peeng. [[...]]
- Put your best foot forward. Don't put your light under a bushel basket. If you want to tip, tip first, don't wait until you are leaving the hotel. (Flowers should be put out front, don't put them in the back.)
- 花要插面前,不要插後面,要適時為之,不要事後補辦。
- khetiøh [wt] [HTB] [wiki] u: khee'tiøh; (khvee'tiøh, kvee'tiøh, kvii'tiøh) [[...]]
- be caught (on a nail, in a tree), stumble over (a stone), be stuck
- 卡著,纏著,絆著,哽著
- khngx tiøqthaau [wt] [HTB] [wiki] u: khngx tiøh'thaau [[...]]
- lay it in the proper direction or position
- 放正
- khok [wt] [HTB] [wiki] u: khok [[...]]
- knock against some hard thing
- 撞
- Mxbad thie'thaau, twtiøh hochiw. [wt] [HTB] [wiki] u: M'bad thix'thaau, tuo'tiøh hoo'chiw. [[...]]
- The barber who has never given a haircut has as his first customer a bearded gentleman.
- 未曾理髮,遇到虯髯客,剛開始新的工作,就遇到棘手的事。
- mxtiøh thaau [wt] [HTB] [wiki] u: m'tiøh thaau [[...]]
- the wrong side up (or down), the wrong end
- 方向不對
- gveh [wt] [HTB] [wiki] u: gveh; (gvoeh) [[...]]
- to nip, to pinch, to clip onto a clipboard
- 挾,夾,箝
- taktiøh ciøqthaau poaqtør [wt] [HTB] [wiki] u: tag'tiøh ciøh'thaau poah'tør [[...]]
- stumble over a stone
- 踢到石頭跌倒
- tangtiøh [wt] [HTB] [wiki] u: tafng'tiøh [[...]]
- injure the foot by striking it on an object in such wise that the injured spot grows hard
- 硌傷
- thie'thaau [wt] [HTB] [wiki] u: thix'thaau [[...]]
- get a hair cut, shave the head
- 理髮