Taiwanese–English dictionaries full-text search

[Help]
Q or 0 may be used in place of ø. Uppercase Ø is not case-folded in current setup
(_): bøo po (Lim08)

Htb (cache) (2)

bøpo [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [p.]
out of tricks; having no resource; have no alternative; no way out
無法子; 無步; 沒法子
sviu-bøpo [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [p.]
run out of idea
想無步

DFT (5)

bøpo 🗣 (u: bøo'po) 無步 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
沒轍 。 沒辦法 。
bøpvoarpo 🗣 (u: bøo'pvoax'po) 無半步 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
一無是處 、 一無所知 、 一竅不通 。
Cit mee zoaan thaulo, thvikngf bøpvoarpo./Cit mii zoaan thaulo, thvikngf bøpvoarpo. 🗣 (u: Cit mee/mii zoaan thaau'lo, thvy'kngf bøo'pvoax'po.) 一暝全頭路,天光無半步。 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
光說不練 , 紙上談兵 。
Kirn kviaa bøo hør po. 🗣 (u: Kirn kviaa bøo hør po.) 緊行無好步。 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
快走沒有好步伐 ; 比喻凡事不宜太急躁 。
Sienjiin phaq kor iuo sii zhøx, kha'po taqzhaf sviaflaang bøo? 🗣 (u: Siefn'jiin phaq kor iuo sii zhøx, khaf'po tah'zhaf sviar'laang bøo?) 仙人拍鼓有時錯,跤步踏差啥人無? [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
形容神仙都會犯錯 , 何況是人 ?

More in MTL

External Dictionaries in Conventional Romanizations *


Taiwanese Dictionaries – Sources

73
About MTL Toolbox | LearnTaiwanese.org