Taiwanese-English dictionaries full-text search
Input was: cit kef .
Searched for cit kef, found 0,
DFT (5)- 🗣 cid'kehøefar/cid'ke'høefar 🗣 (u: cit'kef'hoea hea'ar cit''kef'høea'ar) 一家伙仔 [wt][mo] tsi̍t-ke-hué-á/tsi̍t-ke-hé-á
[#]
- 1. (N)
|| 一家子。全家人、同一家人。
- 🗣le: (u: Yn cit'kef'hoea'ar tuix laang lorng cyn kheq'khix.) 🗣 (𪜶一家伙仔對人攏真客氣。) (他們一家子對人都很客氣。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Cit laang cit kef tai, kongmar suilaang zhai. 🗣 (u: Cit laang cit kef tai, kofng'mar suii'laang zhai.) 一人一家代,公媽隨人祀。 [wt][mo] Tsi̍t lâng tsi̍t ke tāi, kong-má suî-lâng tshāi.
[#]
- 1. ()
|| 每一個人有自家的事,祖先牌位也由各人祭祀。意謂自家管自家的事,祖先牌位也隨自家的方式祭祀。用於勸人管好自己的事就好,不要管別人家的閒事。
- 🗣le: (u: Laang korng, “Cit laang cit kef tai, kofng'mar suii'laang zhai.” Lie nar'tiøh khix koarn pat'laang ee tai'cix`leq?) 🗣 (人講,「一人一家代,公媽隨人祀。」你哪著去管別人的代誌咧?) (人家說:「一人一家事,祖先牌位各人祭祀。」你何必去管別人的事呢?)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Cit laang khvoarzhud cit kef, sinpu khvoarzhud ta'kef. 🗣 (u: Cit laang khvoax'zhud cit kef, syn'pu khvoax'zhud taf'kef.) 一人看出一家,新婦看出大家。 [wt][mo] Tsi̍t lâng khuànn-tshut tsi̍t ke, sin-pū khuànn-tshut ta-ke.
[#]
- 1. ()
|| 由一個人的談吐舉止可看出其家庭的教養;由媳婦的行事作風可看出其婆婆的為人。亦即言教、身教對一個人有很大的影響。
- 🗣le: (u: Cid ee girn'ar ciaq'ni hør'lea, siok'gie korng, “Cit laang khvoax'zhud cit kef, syn'pu khvoax'zhud taf'kef.” Siofng'sixn yn taw ee kaf'kaux pid'jieen ma cviaa hør.) 🗣 (這个囡仔遮爾好禮,俗語講:「一人看出一家,新婦看出大家。」相信𪜶兜的家教必然嘛誠好。) (這個小孩這麼有禮貌,俗話說:「由個人看出家庭的教養,由媳婦看出婆婆的涵養。」相信他們家的家教必定也很好。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Cit nii voa jixzabsix ee thaukef. 🗣 (u: Cit nii voa ji'zap'six ee thaau'kef.) 一年換二十四个頭家。 [wt][mo] Tsi̍t nî uānn jī-tsa̍p-sì ê thâu-ke.
[#]
- 1. ()
|| 一年換了二十四個雇主。形容人做事沒有定性,無法專心學習,時常換工作,最後一事無成。
- 🗣le: (u: Siaux'lieen'laang aix u teng'sexng, m'thafng “cit nii voa ji'zap'six ee thaau'kef”, tvia'tvia teq voa thaau'lo, arn'nef beq nar e u zhud'thoad?) 🗣 (少年人愛有定性,毋通「一年換二十四个頭家」,定定咧換頭路,按呢欲哪會有出脫?) (年輕人要有定性,不要「一年換二十四個雇主」,老是在換工作,這樣怎麼會有出息?)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Poah cit tør, khiøhtiøh cit ciaq kym køebør./Poah cit tør, khiøhtiøh cit ciaq kym køebuo. 🗣 (u: Poah cit tør, khiøq'tiøh cit ciaq kym kef'bør. Poah cit tør, khiøq'tiøh cit ciaq kym køef'bør/buo.) 跋一倒,抾著一隻金雞母。 [wt][mo] Pua̍h tsi̍t tó, khioh-tio̍h tsi̍t tsiah kim ke-bó.
[#]
- 1. ()
|| 跌了一跤,撿到一隻金母雞。比喻因禍得福,從失敗中汲取寶貴的經驗。
- 🗣le: (u: Goar zoex'kin tuo'tiøh cit'koar tai'cix, bøo kaix sun'si, m'køq goar sviu'tiøh af'buo bad ka goar korng`koex, “Poah cit tør, khiøq'tiøh cit ciaq kym kef'bør.” Ciaf'ee tai'cix id'teng e'taxng ho goar juo laai juo u tix'hui, iorng'karm bin'tuix id'zhex.) 🗣 (我最近拄著一寡代誌,無蓋順序,毋過我想著阿母捌共我講過:「跋一倒,抾著一隻金雞母。」遮的代誌一定會當予我愈來愈有智慧,勇敢面對一切。) (我最近遇到一些事情,不是那麼順利,不過我想到媽媽曾經跟我說過:「塞翁失馬,焉知非福。」這些事情一定能夠讓我越來越有智慧,勇敢面對一切。)
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk (93)
- 🗣u: Thaau'kef laang cyn hør, goar cit'pvoax'jit'ar bøo khix, y ma be arn'zvoar. 頭家人真好,我一半日仔無去,伊嘛袂按怎。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 老闆人真好,我一兩天沒去,他也不會怎樣。
- 🗣u: Yn cit'kef'hoea'ar tuix laang lorng cyn kheq'khix. 𪜶一家伙仔對人攏真客氣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們一家子對人都很客氣。
- 🗣u: Kef'kiarm ciah`cit'koar. 加減食一寡。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 多少吃一點。
- 🗣u: cit ho jiin'kef 一戶人家 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 一戶人家
- 🗣u: cit kef'khao 一家口 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 一家人
- 🗣u: Hiuu'ar lai'bin aix køq kef zheng cit niar phoxng'sef'svaf ciaq be kvoaa. 裘仔內面愛閣加穿一領膨紗衫才袂寒。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 大衣裡面還要再穿一件毛衣才不會冷。
- 🗣u: Cit laang cit kef tai, kofng'mar suii'laang zhai. 一人一家代,公媽隨人祀。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 一人一個家庭,祖先牌位各自供奉;謂兄弟分家後,各管各的事,互不相干。
- 🗣u: Thaau'kef, sy'koef cit kyn si goa'ze cvii? 頭家,西瓜一斤是偌濟錢? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 老闆,西瓜一斤多少錢?
- 🗣u: Y'sefng korng y khiaxm'hoeq, tiøh'aix kef ciah cit'koar khaq eeng'iorng ee mih'kvia. 醫生講伊欠血,著愛加食一寡較營養的物件。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 醫生說他貧血,必須多吃一些比較營養的食物。
- 🗣u: Leng'goa bea cit ee kef'nng'køf saxng yn lau'buo. 另外買一个雞卵糕送𪜶老母。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 另外買一個雞蛋糕送他母親。
- 🗣u: Goa'khao cyn kvoaa, lie aix kef thah cit niar goa'svaf. 外口真寒,你愛加疊一領外衫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 外面很冷,你要多穿一件外衣。
- 🗣u: Lie aix kef'kiarm ciah`cit'koar, pve ciaq e khaq khoaix hør. 你愛加減食一寡,病才會較快好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你多少吃一點,病才會比較快痊癒。
- 🗣u: Cid tex kef'nng'køf chiarm cit'e soaq naq`løh'khix. 這塊雞卵糕攕一下煞凹落去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這塊蛋糕被叉一下,居然凹下去了。
- 🗣u: Kef'kiarm thaxn cit'koar'ar goa'lo'ar laai siøf'thvy sor'huix. 加減趁一寡仔外路仔來相添所費。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 多少賺點外快來添補家用。
- 🗣u: Y iong'sym kex'oe, sviu'beq kef tid cit'koar'ar zaai'sarn. 伊用心計畫,想欲加得一寡仔財產。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他存心計畫想多分一點財產。
- 🗣u: Ti Kef'laang u cit kefng hok'sai lau'toa'kofng ee biø. 佇基隆有一間服侍老大公的廟。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 在基隆有一間祭拜孤魂野鬼的廟。
- 🗣u: Mngg khong cit sviaf, tak'kef kviaf cit tiøo. 門吭一聲,逐家驚一趒。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 門碰的一聲,大家都被嚇了一跳。
- 🗣u: Y cid'mar ti lie ee kofng'sy ciah'thaau'lo, chviar lie kef ka y phoo'thvar`cit'e. 伊這馬佇你的公司食頭路,請你加共伊扶挺一下。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他現在在你公司上班,請你多加扶持點。
- 🗣u: cit tiaau kef'tiaau 一牢雞牢 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 一間雞舍
- 🗣u: Lie harn'tid laai, kef ze`cit'sii'ar. 你罕得來,加坐一時仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你難得來,多坐一會兒。
- 🗣u: kef cit bi 加一味 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 多加一種藥材或指飯燒焦
- 🗣u: Y thoaf'syn'thoaf'mia thaxn'cvii laai chi cit'kef'hoea'ar, sit'zai cyn khør'lieen. 伊拖身拖命趁錢來飼一家伙仔,實在真可憐。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他身體病痛纏身還得賺錢養全家,實在很可憐。
- 🗣u: Hid khoeq nar'chviu cit tex puii'baq, tak'kef lorng teq siøf'zvef chviuo. 彼缺若像一塊肥肉,逐家攏咧相爭搶。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那個肥缺有利可圖,大家都在爭搶。
- 🗣u: Lie na sviu'beq ka goar ciøq cvii, tø aix sefng zhoe cit ee pør'kef. 你若想欲共我借錢,就愛先揣一个保家。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你如果想向我借錢,就要先找一個保人。
- 🗣u: Y cit ee zaf'bor'laang beq chi cit kef toa'sex, tvax'thaau cviaa tang. 伊一个查某人欲飼一家大細,擔頭誠重。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他一個女人要養一家大小,負擔很重。
- 🗣u: Lirn nng ee maix køq siøf'keg`aq, bøo, tarn`cit'e køq khie oafn'kef. 恁兩个莫閣相激矣,無,等一下閣起冤家。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你們兩個不要再用言語相激了,不然,等一下又要吵起來了。
- 🗣u: Goa'khao cyn kvoaa, lie aix kef zheng cit niar svaf. 外口真寒,你愛加穿一領衫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 外面很冷,你要多穿一件衣服。
- 🗣u: Lie zøx laang toa'hviaf køq cit'jit'kaux'axm kaq siør'ti oafn'kef'niuu'zex, karm be phvae'sex? 你做人大兄閣一日到暗佮小弟冤家量債,敢袂歹勢? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你做人家大哥還一天到晚跟弟弟爭吵,難道不害臊嗎?
- 🗣u: Cit kef six ee laang. 一家四个人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 一家四個人。
- 🗣u: Goarn toa'hviaf kyn'nii beq kef cit ee swn'saix`aq. 阮大兄今年欲加一个孫婿矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我大哥今年要多個孫女婿了。
- 🗣u: Larn aix kef zay'poee cit'koar'ar jiin'zaai. 咱愛加栽培一寡仔人才。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們要多培育一些人才。
- 🗣u: U cit liap kef'kuy'ar phuu ti zuie'bin. 有一粒雞胿仔浮佇水面。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 有一顆氣球浮在水面上。
- 🗣u: Thaau'kef, kefng'ciøf cit kyn goa'ze cvii? 頭家,弓蕉一斤偌濟錢? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 老闆,香蕉一斤多少錢?
- 🗣u: Khix chi'tviuu liah cit ciaq kef. 去市場掠一隻雞。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 到市場買隻雞。
- 🗣u: Cit ky chiuo afm cit kef zhuix. 一肢手掩一家喙。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 一個人養活一家人。
- 🗣u: Cit tin girn'ar ti hiaf teq ngf'kok'kef. 一陣囡仔佇遐咧掩咯雞。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 一群小朋友正在那裡捉迷藏。
- 🗣u: Kuie'na tai laang liap'zeg be'khafm'tid cit ee pai'kef. 幾若代人粒積袂堪得一个敗家。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 好幾代人的積蓄抵不過一個敗家子揮霍。
- 🗣u: Yn tngf'teq oafn'kef, lie siør ka yn paai'kae`cit'e. 𪜶當咧冤家,你小共𪜶排解一下。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們正在吵架,你稍微幫他們調停一下。
- 🗣u: Beq'axm'ar goa'khao khaq liaang, na beq zhud'mngg, aix kef thah cit niar svaf. 欲暗仔外口較涼,若欲出門,愛加疊一領衫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 傍晚時外面較涼,如要出門,要多加一件衣服。
- 🗣u: Lie na sviu'beq zhefng'hoea, e'sae kef lym cit'koar lek'tau'thngf. 你若想欲清火,會使加啉一寡綠豆湯。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你如果想要清除體內的火氣,可以多喝點綠豆湯。
- 🗣u: Kiøx lie kef thah cit niar svaf lie tø m, cid'mar khix kvoaa`tiøh`aq`hvoq! 叫你加疊一領衫你就毋,這馬去寒著矣乎! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 叫你多加一件衣服你就不肯,現在感冒了吧!
- 🗣u: Y phvai cit te bie beq khix voa cit ciaq kef. 伊揹一袋米欲去換一隻雞。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他背著一袋米,想去換一隻雞。
- 🗣u: Goa'khao cyn kvoaa, lie beq zhud'mngg aix kef thah cit niar mii'hiuu. 外口真寒,你欲出門愛加疊一領棉裘。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 外面很冷,你要出門應加一件棉襖。
- 🗣u: Y cit ee laang karm'mo, thvoax kaq kuy'kef'hoea'ar lorng tiøh. 伊一个人感冒,湠甲規家伙仔攏著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他一個人感冒,全家都被傳染。
- 🗣u: Y bøo'tviw'tii hoaq cit sviaf, tak'kef lorng kviaf cit tiøo. 伊無張持喝一聲,逐家攏驚一趒。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他突然大喊一聲,大家都嚇了一跳。
- 🗣u: Liaq cit'tex'ar kef'baq laai ciah. 裂一塊仔雞肉來食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 撕一塊雞肉來吃。
- 🗣u: Cid kvia tai'cix chviar tak'kef cym'ciog`cit'e, m'thafng chixn'zhae tø koad'teng. 這件代誌請逐家斟酌一下,毋通凊彩就決定。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這件事請大家詳細考慮一下,不要隨便就決定。
- 🗣u: Ui'tiøh cit'sud'ar cvii ti kef'ar'lo khiuo'khiuo'lak'lak, karm e'khvoax'khao`tid? 為著一屑仔錢佇街仔路搝搝搦搦,敢會看口得? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 為了一點點錢在街道上拉拉扯扯,難道不羞恥嗎?
- 🗣u: cit pu kef'ar'kviar 一孵雞仔囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 一窩小雞
- 🗣u: Y iuo'haux taf'kef'kvoaf køq gaau hvoa'kef, cyn si cit ee hieen'hoe ee zaf'bor'laang. 伊有孝大家官閣𠢕扞家,真是一个賢慧的查某人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他孝順公婆又很會理家,真是賢慧的女人。
- 🗣u: Y cyn aix puun'kef'kuy, zorng u cit kafng e ho laang thuq'phoax. 伊真愛歕雞胿,總有一工會予人黜破。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他很喜歡吹牛,總有一天會被人戳破。
- 🗣u: Tak'kef siør thvoaf`cit'e. 逐家小攤一下。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 大家稍微分攤一下。
- 🗣u: Lie køq kef thah cit'koar cvii, cid hang mih'kvia tø be`lie. 你閣加疊一寡錢,這項物件就賣你。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你再多添加一點錢,這個東西就賣給你。
- 🗣u: Thvy'khix lerng`aq, lie tiøh'aix kef lafm cit niar svaf. 天氣冷矣,你著愛加籠一領衫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 天冷了,你要加件衣服。
- 🗣u: Y cyn'cviax si cit ee gaau'laang, bok'koaix tak'kef lorng ciaq'ni'ar zwn'kexng`y. 伊真正是一个𠢕人,莫怪逐家攏遮爾仔尊敬伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他真的是一個有才能的人,難怪大家那麼尊重他。
- 🗣u: Hør'tid bøo khix, bøo, soaq kef zao cit zoa. 好得無去,無,煞加走一逝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 幸好沒去,不然,就白跑一趟了。
- 🗣u: Y khvoax'kvix sex ciaq kef'kviar cit ciaq køq cit ciaq tuix nng'khag zhud`laai, tø cyn hvoaf'hie. 伊看見細隻雞囝一隻閣一隻對卵殼出來,就真歡喜。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他看見小雞一隻又一隻從蛋殼出來,就很高興。
- 🗣u: Larn sefng beeng'phirn`cit'e, korng`koex tø zurn'sngx, m'biern pør'kef. 咱先明品一下,講過就準算,毋免保家。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 咱們先明確約定一下,說話算話,不用保證人。
- 🗣u: Nng'peeng teq oafn'kef, cit'peeng khvoax m'si'sex, kirn køq laux'laang laai. 兩爿咧冤家,一爿看毋是勢,緊閣落人來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 雙方在吵架,一方見苗頭不對,趕緊再叫人來。
- 🗣u: Zhef'kao Thvy'kofng'svef, larn zøx'hoea kiuu Thvy'kofng'peq`ar pør'pix larn cit'kef'khao'ar peeng'afn sun'si. 初九天公生,咱做伙求天公伯仔保庇咱一家口仔平安順序。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 初九天老爺老天爺誕辰公生,我們一起求老天爺保佑一家大小平安順利。
- 🗣u: Thaau'kef, ty'baq khaq hør'hun`ee chied cit tex ho`goar. 頭家,豬肉較好份的切一塊予我。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 老板,豬肉較好的部份切一塊給我。
- 🗣u: Te'tang liao'au, kuy'kef sie kaq zhwn y cit ee lau'kof'khut. 地動了後,規家死甲賰伊一个老孤𣮈。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 地震之後,全家死絕,只剩下他一個孤身無靠的老人。
- 🗣u: Hiøq'khuxn'jit y chiaang'zai zhoa cit'kef'hoea'ar khix kaw'goa chid'thøo. 歇睏日伊常在𤆬一家伙仔去郊外𨑨迌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 假日他經常帶領全家人去郊外遊玩。
- 🗣u: Larn cviaa kuo bøo kvix'bin`aq, u'eeng tø kef'kiarm laai goarn taw ze'ze`leq, borng phøx'tau`cit'e`laq. 咱誠久無見面矣,有閒就加減來阮兜坐坐咧,罔破豆一下啦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們很久沒見面了,有空就多少來我家坐坐,稍作閒聊一下。
- 🗣u: Kef'bør beq svef'nng ee sii, larn sefng theh cit liap nng khngx tiaxm cit jiaq zøx'boee, y tø e koex'laai svef toax hiaf. 雞母欲生卵的時,咱先提一粒卵囥踮一跡做囮,伊就會過來生蹛遐。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 母雞要生蛋時,咱們先拿一顆蛋放在一處做誘餌,牠就會過來生在那兒。
- 🗣u: Bea'chiuo køq kef thah cit sviaa, tø seeng'kaw`aq. 買手閣加疊一成,就成交矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 買主再加價一成,就成交矣。
- 🗣u: Goar lym kaf'py, cit kafng kek'kef nng poef. 我啉咖啡,一工極加兩杯。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我喝咖啡,一天頂多兩杯。
- 🗣u: Barng'ar e thoaan'pox cit'pve, m'thafng sviu'korng ho barng texng`tiøh, kek'kef si ciog cviu nia'nia. 蠓仔會傳播疾病,毋通想講予蠓叮著,極加是足癢爾爾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 蚊子會傳播疾病,不要以為被蚊子叮到,大不了很癢而已。
- 🗣u: Peeng'iuo zaai'bu u khuxn'laan, tak'kef siøf'pae'poaq`cit'e. 朋友財務有困難,逐家相擺撥一下。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 朋友財務有困難,互相周轉一下。
- 🗣u: Ku'lek koex'nii u lieen'soax cit lea'paix ee hiøq'kar, goarn kuy'kef'hoea'ar beq laai'khix khoaan'tør lie'heeng. 舊曆過年有連紲一禮拜的歇假,阮規家伙仔欲來去環島旅行。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 農曆過年有連續一個星期的休假,我們一家人要去環島旅行。
- 🗣u: Goarn tit'ar teq'beq zhoa'bor`aq, zhux`lie kef cit ee swn'syn'pu, goarn siør'ti ciog hvoaf'hie`ee. 阮姪仔咧欲娶某矣,厝裡加一个孫新婦,阮小弟足歡喜的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我姪子快要結婚了,家裡多一個姪媳婦,我的弟弟很高興。
- 🗣u: Thvy'khix liaang'lerng'ar'liaang'lerng, zhud'mngg aix kef thah cit niar hofng'moaf. 天氣涼冷仔涼冷,出門愛加疊一領風幔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 天氣有點冷,出門要多穿一件披風。
- 🗣u: Laang nii'hoex cit'e ze, syn'tiin'tai'sia piexn khaq ban, syn'khw kef'kiarm e u zhaux'lau'hiexn. 人年歲一下濟,新陳代謝變較慢,身軀加減會有臭老羶。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人一上了年紀,新陳代謝變慢,身上多少會有點老人味。
- 🗣u: Laang korng, “Cit laang cit kef tai, kofng'mar suii'laang zhai.” Lie nar'tiøh khix koarn pat'laang ee tai'cix`leq? 人講,「一人一家代,公媽隨人祀。」你哪著去管別人的代誌咧? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人家說:「一人一家事,祖先牌位各人祭祀。」你何必去管別人的事呢?
- 🗣u: Cid ee girn'ar ciaq'ni hør'lea, siok'gie korng, “Cit laang khvoax'zhud cit kef, syn'pu khvoax'zhud taf'kef.” Siofng'sixn yn taw ee kaf'kaux pid'jieen ma cviaa hør. 這个囡仔遮爾好禮,俗語講:「一人看出一家,新婦看出大家。」相信𪜶兜的家教必然嘛誠好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這個小孩這麼有禮貌,俗話說:「由個人看出家庭的教養,由媳婦看出婆婆的涵養。」相信他們家的家教必定也很好。
- 🗣u: Køf'sog kofng'lo hør sae'chiaf, m'køq lo'piaw hok'zap, cit'e khvoax bøo cyn, løh'laam sae tuix cviu'pag`khix, tø “cit tng zhaf kao chiøq”, kef liao sii'kafn, køq kef liao iuu`ee. 高速公路好駛車,毋過路標複雜,一下看無真,落南駛對上北去,就「一丈差九尺」,加了時間、閣加了油的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 高速公路好開車,但是號誌複雜,一下沒看仔細,南下開到北上去,「南轅北轍」,費時又費油。
- 🗣u: Sia'hoe'siong thaxn'cvii øq, khay'cvii kirn, aix kuie'na tai laang liap'zeg ciaq e'taxng khiam koar zaai'sarn, na'si zhud'tiøh liao'boea'ar'kviar, biern goa'kuo tø ciofng kef'hoea khay'taf, bok'koaix laang korng, “Svaf tai liap'zeg, cit tai kheeng'khofng.” 社會上趁錢僫、開錢緊,愛幾若代人粒積才會當儉寡財產,若是出著了尾仔囝,免偌久就將家伙開焦,莫怪人講:「三代粒積,一代窮空。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 社會上賺錢難、花錢快,要幾代人累積才能存下一些財富,若是出了敗家子,沒多久就將家財揮霍殆盡,難怪人們說:「三代人辛苦累積的財富,卻被後代一人揮霍殆盡。」
- 🗣u: Khaq'zar ku chi'khw m'na “svaf khaf'po cit kharm tiaxm”, seh'kef ee laang ma zhaq'zhaq'zhaq, m'køq cid'mar ie'kefng piexn kaq cyn hy'bii`aq. 較早舊市區毋但「三跤步一坎店」,踅街的人嘛插插插,毋過這馬已經變甲真稀微矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 以前舊市區不只「市景繁榮、商店林立」,逛街的人也摩肩接踵,不過現在已經變得很冷清了。
- 🗣u: Y si cit ee jiin'zaai, laang korng “toa'keq kef ban thii”, køq`svaf'go'nii'ar id'teng e u zhud'thoad. 伊是一个人才,人講「大格雞慢啼」,閣三五年仔一定會有出脫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他是個人才,人家說「大器晚成」,再來個三五年後一定會有一番作為。
- 🗣u: Siaux'lieen'laang zhorng'pong køq hvox'kioong, oafn'kef siøf'phaq køq kax'chiaf, bok'koaix laang korng, “Siaux'lieen na bøo cit pae gong, lo'pvy nar u Iuo'exng'kofng.” Kaf'ki bøo siøq svex'mia, ma aix thex pe'buo siør sviu`leq. 少年人衝碰閣好強,冤家相拍閣較車,莫怪人講:「少年若無一擺戇,路邊哪有有應公。」家己無惜性命,嘛愛替爸母小想咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 年輕人衝動又好強,吵架打架又飆車,難怪有人說:「若非年少時傻過一次,路邊哪來的有應公廟。」自己不愛惜生命,也要替父母想一下。
- 🗣u: U cit kux oe korng “khiaxm cvii oaxn zex'zuo, pud'haux oaxn pe'buo”, u ee laang zhar'kor'phiøx, kor'phiøx løh'kex, tak'jit tøf teq me zexng'huo, u laang tø ka y kef cit kux “kor'phiøx poah'sw oaxn zexng'huo”. 有一句話講「欠錢怨債主,不孝怨爸母」,有的人炒股票,股票落價,逐日都咧罵政府,有人就共伊加一句「股票跋輸怨政府」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 有一句話說「欠錢怨債主,不孝怨父母」,有的人炒股票,股票慘跌,天天罵政府,有人就加了一句「股票慘跌怨政府」。
- 🗣u: Taan`ee u'kaux toa'bin'siin, peeng'iuo ciøf y zøx'hoea laai zhux`lie ciah'png, y m'na zhoa cit'kef'hoea'ar khix laang taw zag'zø, køq ka laang kuy zhux'kefng buo kaq loan'zhaw'zhaw, cviax'cviax si “phii'phii ciah kaq laau'cii”. 陳的有夠大面神,朋友招伊做伙來厝裡食飯,伊毋但𤆬一家伙仔去人兜齪嘈,閣共人規厝間舞甲亂操操,正正是「皮皮食甲流糍」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 老陳真厚臉皮,朋友約他一同到家裡吃飯,他不但帶了一家老小去別人家打擾,還將整個屋裡搞得亂七八糟,真是「厚顏無恥,丟人現眼」。
- 🗣u: Goarn khafn'chiuo tngf'teq bøo'eeng ee sii'zun, goar kef'pøo korng beq thex y ciefn cit pvoaa zhaix'por'nng chviar laang'kheq, khaq e zay'viar “hør'hør hau thaai kaq sae nar laau”, soaq ciefn kaq zhaux'hoea'taf kiafm tøh'hoea. 阮牽手當咧無閒的時陣,我家婆講欲替伊煎一盤菜脯卵請人客,盍會知影「好好鱟刣甲屎那流」,煞煎甲臭火焦兼著火。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 內人正忙的時候,我多管閒事主動要替他煎一盤蘿蔔乾炒蛋給客人吃,哪裡知道「成事不足,敗事有餘」,竟然炒得焦黑不堪。
- 🗣u: Lirn m'thafng køq oafn`aq`laq, laang korng “kaf høo ban'su hefng, kaf loan ban'sex keeng”, cit'kef'hoea'ar na'si chviu lirn arn'nef oafn'kef'niuu'zex, cid ee kaf'teeng zar'ban e løh'soef. 恁毋通閣冤矣啦,人講「家和萬事興,家亂萬世窮」,一家伙仔若是像恁按呢冤家量債,這个家庭早慢會落衰。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你們不要再吵了啦,人家說「家和萬事興,家亂萬世窮」,一家人如果像你們這樣爭吵不休,這個家庭遲早會倒楣的。
- 🗣u: Larn cid ee tafn'ui ee zuo'koarn siong aix laang phoo'thvar, lie tuo laai ciaf siong'hør kaq y siør pvoaa'noar`cit'e, laang teq korng, “Teg'sid Thor'ti'kofng, chi bøo kef.” Na'bøo, y be ho lie hiaq hør'ciah'khuxn. 咱這个單位的主管上愛人扶挺,你拄來遮上好佮伊小盤撋一下,人咧講:「得失土地公,飼無雞。」若無,伊袂予你遐好食睏。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們這個單位的主管很喜歡他人奉承,你剛到這裡最好稍微去交際招呼一下,俗語說:「得罪上司,恐將吃不完兜著走。」要不然,他不會讓你有好日子過。
- 🗣u: U nng ee laang ti lo'pvy ui'tiøh beq chviuo theeng'chiaf'ui teq oafn'kef, pvy`ar ee laang tak ee tøf “khia koaan svoaf, khvoax bea siøf thad”, bøo cit'tag'kuo'ar soaq khay'sie teq thad'chiaf`aq! 有兩个人佇路邊為著欲搶停車位咧冤家,邊仔的人逐个都「徛懸山,看馬相踢」,無一觸久仔煞開始咧窒車矣! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 有兩個人在路邊為了搶停車位正在爭吵,旁邊每個人都「事不關己看好戲」,沒多久就開始塞車了!
- 🗣u: Pafn'tviuo ka larn hok'bu, tak'kef m'na bøo karm'sia`y, køq ka y hiaam kaq bøo cit'tex'ar hør, cviaa'sit “pvee'terng zøx kaq laau'kvoa, pvee'khaf hiaam kaq laau'noa”. 班長共咱服務,逐家毋但無感謝伊,閣共伊嫌甲無一塊仔好,誠實「棚頂做甲流汗,棚跤嫌甲流瀾」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 班長為我們服務,大家不但不感謝他,還把他批評得體無完膚,真的是「戲台上的演員演得汗流浹背,戲台下的觀眾批評得口沫橫飛」。
- 🗣u: Goar zoex'kin tuo'tiøh cit'koar tai'cix, bøo kaix sun'si, m'køq goar sviu'tiøh af'buo bad ka goar korng`koex, “Poah cit tør, khiøq'tiøh cit ciaq kym kef'bør.” Ciaf'ee tai'cix id'teng e'taxng ho goar juo laai juo u tix'hui, iorng'karm bin'tuix id'zhex. 我最近拄著一寡代誌,無蓋順序,毋過我想著阿母捌共我講過:「跋一倒,抾著一隻金雞母。」遮的代誌一定會當予我愈來愈有智慧,勇敢面對一切。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我最近遇到一些事情,不是那麼順利,不過我想到媽媽曾經跟我說過:「塞翁失馬,焉知非福。」這些事情一定能夠讓我越來越有智慧,勇敢面對一切。
- 🗣u: Laang korng, “Keq'piaq chyn'kef, lea'sox goaan'zai.” Suy'jieen beq zhoa ee syn'niuu toax ti zhux'pvy, tuix zhoa'lo'kef kaux toa lea'chiaf, cit hang tøf be'serng`tid. 人講:「隔壁親家,禮數原在。」雖然欲娶的新娘蹛佇厝邊,對𤆬路雞到大禮車,一項都袂省得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人家說:「隔壁親家,禮數仍舊一樣。」雖然要娶的新娘就住在附近,從帶路雞到大禮車,一樣都不能少。
- 🗣u: Lie cit goeh'jit ciaq thaxn hid'sud'ar cvii, kaf'ki tøf chi be par`aq, køq sviu'beq øh laang hag'zhux hag chiaf, cyn'cviax si “iafm'kef thaxn hong poef”. 你一月日才趁彼屑仔錢,家己都飼袂飽矣,閣想欲學人蓄厝蓄車,真正是「閹雞趁鳳飛」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你一個月才賺那麼一點點錢,自己都養不活了,還想學人家買房買車,真的是「東施效顰」。
- 🗣u: Siok'gie korng, “Mngg'mngg'ar'ho løh'kuo, thoo ma e taam.” Larn'laang na kef'kiarm zøx, kef'kiarm thaxn, ia e zhwn cit'koar'ar kef'hoea. 俗語講:「毛毛仔雨落久,塗嘛會澹。」咱人若加減做、加減趁,也會賰一寡仔家伙。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗話說:「濛濛細雨下久了,土地也會潮濕。」我們若有得做就做、有得賺就賺,也會累積一點家產。
- 🗣u: Thaau'kef tvia'tvia cit ky zhuix seh'seh'liam, m'køq “zap'liam taf'kef zhud baan'phoee syn'pu”, kuo`laai e'khaf'chiuo'laang lorng baa'pix`khix`aq, bøo teq ka y sixn'tao. 頭家定定一支喙踅踅唸,毋過「雜唸大家出蠻皮新婦」,久來下跤手人攏麻痺去矣,無咧共伊信篤。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 老闆一張嘴常常念個不停,但「有嘮叨的上司,就會有不聽話的部屬」,久了底下的員工都麻木了,也不把他當一回事。
- 🗣u: Siok'gie korng, “Hvoaf'hvoaf'hie'hie cit kafng, hoaan'hoaan'lør'lør ia cit kafng.” Zøx laang tiøh'aix khaq lok'thioxng`leq, hoaan'lør si kef'kafng`ee. 俗語講:「歡歡喜喜一工,煩煩惱惱也一工。」做人著愛較樂暢咧,煩惱是加工的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗話說:「快樂也是過一天,憂愁也是過一天。」做人應該要比較快樂些,煩惱是多餘的。
Maryknoll (40)
- cit ke'khao [wt] [HTB] [wiki] u: cit kef'khao; (kuy kef'khao) [[...]]
- whole family
- 閤家
- Cit laang cit kef tai, kongmar suii laang zhai. [wt] [HTB] [wiki] u: Cit laang cit kef tai, kofng'mar suii laang zhai. [[...]]
- Don't stick your nose into other people's affairs. (Lit. Each person has his own family affairs.)
- 自掃門前雪,不管他人瓦上霜。
- Cidnii voa jixsie'ee thaukef. [wt] [HTB] [wiki] u: Cit nii voa ji'six ee thaau'kef.; Cit'nii voa ji'six''ee thaau'kef. [[...]]
- be fickle, undependable, be unable to stick at one job (Lit. Within one year to change 24 bosses.)
- 一年換二十四個老闆。
- hunsvoax [wt] [HTB] [wiki] u: hwn'svoax; (hwn'saxn) [[...]]
- breakup, be dispersed, scattered or broken up
- 分散
- kef [wt] [HTB] [wiki] u: kef; (kaf) [[...]]
- add, increase, additional
- 加,多
- køe'ar [wt] [HTB] [wiki] u: kef'ar; køef'ar [[...]]
- downtown, a small town with shops on both sides of the street
- 街上,小鎮
- keciah cidhøex [wt] [HTB] [wiki] u: kef'ciah cit hoex; kef'ciah cit'høex [[...]]
- live one year more
- 多活一年
- kef cit pvoax kuix [wt] [HTB] [wiki] u: kef cit pvoax kuix; (kef kuix tuix'pvoax) [[...]]
- half again as much, a 50% price increase of
- 貴一半
- ke'khao [wt] [HTB] [wiki] u: kef'khao [[...]]
- family
- 家庭
- kef thah cit niar [wt] [HTB] [wiki] u: kef thah cit niar [[...]]
- put on an additional article of clothing (e.g. additional coat or vest)
- 多加一件(衣服)
- khaq kef [wt] [HTB] [wiki] u: khaq kef [[...]]
- more than, a bit more than
- 多一點
- khør [wt] [HTB] [wiki] u: khør [[...]]
- thick (fluids), empty out (a pond)
- 濃,排乾池水以捕魚
- mef [wt] [HTB] [wiki] u: mef; mef/my; (my) [[...]]
- handful of (rice, sugar, salt, sand), take up a handful of
- 把,抓
- oafkhøx [wt] [HTB] [wiki] u: oar'khøx [[...]]
- depend upon, rely upon
- 依靠
- suxnsoax [wt] [HTB] [wiki] u: sun'soax [[...]]
- along with, at one's convenience
- 順便
- thah [wt] [HTB] [wiki] u: thah; (tiap) [[...]]
- pile up, repeat, pile things one on top of another, build up a house one story higher, laid or put on in addition
- 疊
- Thauliah køef ia tiøh cidpea bie. [wt] [HTB] [wiki] u: Thaw'liah kef ia tiøh cit pea bie.; Thaw'liah køef ia tiøh cit pea bie. [[...]]
- You have to prime the pump. To do business you need capital. (Lit. To steal chickens you need a handful of rice.)
- 偷雞也得一把米。
- tornglioong [wt] [HTB] [wiki] u: toxng'lioong [[...]]
- lesser and greater beams — pillars of the State
- 棟樑
EDUTECH (1)
- cidkef [wt] [HTB] [wiki] u: cit'kef [[...]]
- a family
- 一家
EDUTECH_GTW (1)
- cidkef 一家 [wt] [HTB] [wiki] u: cit'kef [[...]]
-
- 一家
Lim08 (3)
- u: cit'kef 一家 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0207] [#12574]
- a family
- 家中 , 全家 。 <∼∼ 五個人 ; ∼∼ 人 ; ∼∼ 團圓 。 >
- u: cit'kef'hea cit'kef'høea 一家伙 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0207] [#12576]
-
- 全家 , 一家 。 <>
- u: cit'kef'khao 一家口 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0207] [#12577]
-
- 一戶 。 <>