Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: e khix.
Maryknoll (86)
armlo [wt] [HTB] [wiki] u: axm'lo ⬆︎ [[...]] 
do something bad
夜路
bogbeeng kii biau [wt] [HTB] [wiki] u: bok'beeng kii biau ⬆︎ [[...]] 
very mysterious and abstruse, very strange, peculiar
莫明其妙
zaeøexkhix [wt] [HTB] [wiki] u: zaix'e'khix; zaix'øe'khix ⬆︎ [[...]] 
able to be carried
載得了
zatlat [wt] [HTB] [wiki] u: zad'lat ⬆︎ [[...]] 
to estimate one's strength or resources before acting, estimate one's own ability act according to one's strength
量力
zhaosngf`khix [wt] [HTB] [wiki] u: zhaux'sngf khix; zhaux'sngf`khix ⬆︎ [[...]] 
turn sour
酸了
zhef [wt] [HTB] [wiki] u: zhef ⬆︎ [[...]] 
messenger, send a person
zherngkw [wt] [HTB] [wiki] u: zhexng'kw ⬆︎ [[...]] 
seek or be in the limelight, presumptuous, smug, tacky, vain, focus on one's appearance, meddlesome, officious
出風頭,愛臭美
zhu poaqtør [wt] [HTB] [wiki] u: zhu poah'tør; (zhu'tør) ⬆︎ [[...]] 
slip and fall
滑倒
ciaqlat [wt] [HTB] [wiki] u: ciah'lat ⬆︎ [[...]] 
serious sickness or injury, business failure
嚴重,厲害
cimciog [wt] [HTB] [wiki] u: cym'ciog ⬆︎ [[...]] 
careful, consider carefully, be cautious as in investigating well before acting, make sure
仔細,小心
cid'e [wt] [HTB] [wiki] u: cit'e ⬆︎ [[...]] 
as soon as
晶婚紀念
zøx bøe khix [wt] [HTB] [wiki] u: zøx be khix; zøx/zøex bøe khix ⬆︎ [[...]] 
can't do it all
做不了
øe [wt] [HTB] [wiki] u: e; øe; (be) ⬆︎ [[...]] 
expresses interior, inherent or innate capacity or incapacity, a permanent capacity or incapacity, frequently translated in English by "does" or "does not"
會, 不會
eftuhtuq [wt] [HTB] [wiki] u: ea'tuq'tuq ⬆︎ [[...]] 
very short (in stature)
很矮
haxnteng [wt] [HTB] [wiki] u: han'teng; (han'tvia) ⬆︎ [[...]] 
limitation, restriction, set limit to
限定
hiongsiin oksoaq [wt] [HTB] [wiki] u: hiofng'siin og'soaq ⬆︎ [[...]] 
devils, fiends
凶神惡煞
høfbixnzengkhia [wt] [HTB] [wiki] u: hør'bin'zeeng'khia ⬆︎ [[...]] 
do something superficially or only for looks, two faced
做表面,外表和善,嘴巴很甜
ho [wt] [HTB] [wiki] u: ho ⬆︎ [[...]] 
used to express the passive voice
被 ...
jii [wt] [HTB] [wiki] u: jii ⬆︎ [[...]] 
be confused, to tangled, be disheveled
混亂,纏結
jiaau [wt] [HTB] [wiki] u: jiaau; (liaau) ⬆︎ [[...]] 
crumpled, wrinkled, withered, crease
jibchiuo [wt] [HTB] [wiki] u: jip'chiuo ⬆︎ [[...]] 
come in to one's hands, get
入手
kaux loxbøea [wt] [HTB] [wiki] u: kaux lo'boea; kaux lo'bøea ⬆︎ [[...]] 
to the end, at last, finally
到最後,結果
kviaa bøo lo [wt] [HTB] [wiki] u: kviaa bøo lo ⬆︎ [[...]] 
walk but not find a road, have nowhere to go
無處去,迷路
kviaa`khix [wt] [HTB] [wiki] u: kviaa`khix ⬆︎ [[...]] 
to die (kviaa doesn't change it's tone)
翹辮子,死
Langkheq laai ciaq boeq saote, langkheq tngfkhix ciaq boeq zvoatee. [wt] [HTB] [wiki] u: Laang'kheq laai ciaq boeq saux'te, laang'kheq tngr'khix ciaq boeq zvoaf'tee.; Laang'kheq laai ciaq bøeq saux'tøe, laang'kheq tngr'khix ciaq bøeq zvoaf'tee. ⬆︎ [[...]] 
He sweeps the floor after the guest arrives, He brews tea after the guest has departed. i.e. (he does everything too late)
客人來了才要掃地,客人走了才要泡茶。為時已晚
mxzay soef [wt] [HTB] [wiki] u: m'zay soef ⬆︎ [[...]] 
shameless, have no sense of shame
不知恥
m cyn hør [wt] [HTB] [wiki] u: m cyn hør ⬆︎ [[...]] 
Wouldn't that be wonderful
該多好
na... mxcinhør [wt] [HTB] [wiki] u: na... m'cyn'hør ⬆︎ [[...]] 
Wouldn't that be wonderful...if...?
如果 ...那 該多好。
phiaulaai phiaukhix [wt] [HTB] [wiki] u: phiaw'laai phiaw'khix ⬆︎ [[...]] 
tossed about at the mercy of winds and waves (e.g., disabled vessel)
飄來飄去
pid [wt] [HTB] [wiki] u: pid ⬆︎ [[...]] 
crevice, rift, crack, fissure
裂,破
sengkhix [wt] [HTB] [wiki] u: seeng'khix ⬆︎ [[...]] 
become a useful person
成器
tiuq [wt] [HTB] [wiki] u: tiuq ⬆︎ [[...]] 
have muscular spasm, convulse, throb (as wounded finger) to pull quickly, straighten out (garments)
痙攣,抽搐,打
uikhix [wt] [HTB] [wiki] u: uy'khix ⬆︎ [[...]] 
worn away by rubbing: e.g., a tire
磨損


Taiwanese Dictionaries – Sources