Taiwanese-English dictionaries full-text search
Searched for kef zuo, found 0,
DFT_lk (13)
- 🗣u: Eng kef'thngf laai zuo hii karm e keh'bi? 用雞湯來煮魚敢會扴味? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 用雞湯來煮魚會不會味道不合?
- 🗣u: Thaau'kef øf'lør y ee thaau'khag hør, sviu'beq ka y sefng khie'laai zøx zuo'koarn. 頭家呵咾伊的頭殼好,想欲共伊升起來做主管。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 老闆稱讚他的頭腦好,想要升他當主管。
- 🗣u: Zuo moaa'iuu'kef id'teng aix sefng eng kviw'bør løh'khix zhar. 煮麻油雞一定愛先用薑母落去炒。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 煮麻油雞一定要先用老薑炒過。
- 🗣u: Yn taw si toa'kef'khao, svaf tngx zuo'ciah lorng eng toa'zaux. 𪜶兜是大家口,三頓煮食攏用大灶。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他家是個大家庭,三餐的烹調都用大灶。
- 🗣u: Tak'kef lorng kiøx zhux'zuo “Mar'zor'pøo”, u y ti`leq, zoat'tuix be iaw`tiøh! 逐家攏叫厝主「媽祖婆」,有伊佇咧,絕對袂枵著! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 大家都叫房東「媽祖婆」,有他在,絕對不會挨餓!
- 🗣u: Larn hang'ar'khao hid ee Taan'tarng`ee køq khix zu'zo'zhafn bea pien'tofng laai ciah`aq, orng'huix y toa'bor, sex'ii suie'tafng'tafng, zhux'lai soaq tvia'tvia oafn'kef'niuu'zex, bøo laang beq zuo ho ciah. Bok'koaix laang korng, “Cit bor bøo laang zay, nng bor siøf'siax'tai.” 咱巷仔口彼个陳董的閣去自助餐買便當來食矣,枉費伊大某、細姨媠噹噹,厝內煞定定冤家量債,無人欲煮予食。莫怪人講:「一某無人知,兩某相卸代。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 住巷口的陳董事長又去自助餐買便當來吃了,虧他有老婆、姨太太而且都很漂亮,家裡卻常常爭吵,沒人做飯給他吃。難怪人家說:「一夫一妻,夫唱婦隨;家有妻妾,雞犬不寧。」
- 🗣u: Laang korng, “Kofng'chyn piexn su'zuo.” Cid nng ee siøf'phaq'kef'ar ee tai'cix lie siong'hør maix zhab, na'bøo, lie si e ciah be taf. 人講:「公親變事主。」這兩个相拍雞仔的代誌你上好莫插,若無,你是會食袂焦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人家說:「仲裁者變成當事人。」這兩個好鬥成性的人的事情你最好別插手,否則你會吃不完兜著走。
- 🗣u: U cit kux oe korng “khiaxm cvii oaxn zex'zuo, pud'haux oaxn pe'buo”, u ee laang zhar'kor'phiøx, kor'phiøx løh'kex, tak'jit tøf teq me zexng'huo, u laang tø ka y kef cit kux “kor'phiøx poah'sw oaxn zexng'huo”. 有一句話講「欠錢怨債主,不孝怨爸母」,有的人炒股票,股票落價,逐日都咧罵政府,有人就共伊加一句「股票跋輸怨政府」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 有一句話說「欠錢怨債主,不孝怨父母」,有的人炒股票,股票慘跌,天天罵政府,有人就加了一句「股票慘跌怨政府」。
- 🗣u: Hak'bu zuo'jim ui'tiøh beq “thaai'kef'kax'kaau”, tø ka thaw'zao'øh ee hak'sefng kiøx khie'khix sw'leng'taai kax'si ho zexng'laang khvoax. 學務主任為著欲「刣雞教猴」,就共偷走學的學生叫起去司令台教示予眾人看。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 學務主任為了要「殺雞儆猴」,就把翹課的學生叫去司令台當眾訓示。
- 🗣u: Kog'ui chyn'cviaa peeng'iuo, siefn'cixn si'toa, goar “ciah laang thaau zefng ciuo, korng laang thaau kux oe” u khaq ciaxm'khoaan, kyn'ar'jit si zuo'jiin'kaf chid'zap hoex toa'siu, larn tak'kef ciog y peeng'afn sun'si ciah paq'ji. 各位親情朋友、先進序大,我「食人頭鍾酒,講人頭句話」有較僭權,今仔日是主人家七十歲大壽,咱逐家祝伊平安順序食百二。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 各位親朋好友、前輩們,我「喝第一杯酒,講第一句話」較為越權,今天是主人七十歲生日,我們大家祝他平安順遂活到一百二十歲。
- 🗣u: Thaau'kef ciog sixn'jim`y, ho y zøx zuo'koarn, sviu'be'kaux y soaq ho laang bea'siw, ka kofng'sy beq khix taau'piøf ee piøf'kym thaux'lo ho tuix'chiuo ee kofng'sy, u'viar si “ciah voar'lai, soeq voar'goa”. 頭家足信任伊,予伊做主管,想袂到伊煞予人買收,共公司欲去投標的標金透露予對手的公司,有影是「食碗內,說碗外」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 老闆很信任他,讓他當主管,想不到他卻被人收買,把公司要去投標的標金透露給對手的公司,真的是「不知感恩,吃裡扒外」。
- 🗣u: Kiaam'zuie ee phafng'ar'phaux zoaan'kog u'miaa, ti Goaan'siaw'mee, tak'kef lorng paxng'phafng'ar'phaux kexng'siin, m'køq laang korng “siin'beeng hefng, te'zuo keeng”, yn tak khao'zaux tak'nii lorng tiøh khay kuie'ban khof paxng'phafng'ar'phaux. 鹽水的蜂仔炮全國有名,佇元宵暝,逐家攏放蜂仔炮敬神,毋過人講「神明興,弟子窮」,𪜶逐口灶逐年攏著開幾萬箍放蜂仔炮。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 鹽水鎮的蜂炮全國有名,在元宵節這晚,每家都放蜂炮敬神,不過有句話說「敬神耗財」,他們每家每年都得花幾萬元放蜂炮。
- 🗣u: Larn cid ee tafn'ui ee zuo'koarn siong aix laang phoo'thvar, lie tuo laai ciaf siong'hør kaq y siør pvoaa'noar`cit'e, laang teq korng, “Teg'sid Thor'ti'kofng, chi bøo kef.” Na'bøo, y be ho lie hiaq hør'ciah'khuxn. 咱這个單位的主管上愛人扶挺,你拄來遮上好佮伊小盤撋一下,人咧講:「得失土地公,飼無雞。」若無,伊袂予你遐好食睏。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們這個單位的主管很喜歡他人奉承,你剛到這裡最好稍微去交際招呼一下,俗語說:「得罪上司,恐將吃不完兜著走。」要不然,他不會讓你有好日子過。
Maryknoll (6)
- bøzwkesiin [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zuo'kef'siin [[...]]
- deceased people who have no descendant to worship them
- 無主孤魂
- sviux [wt] [HTB] [wiki] u: sviux [[...]]
- animal signs used in the twelve year cycle, be born in a particular year of the twelve year cycle, represented by one of twelve animals.
- 屬,生肖
- zabji svesviux — zuo, thviuo, iin, bao, siin, ci, gvor, bi, syn, iuo, sud, hai (chie, guu, hor, thox, leeng, zoaa, bea, viuu, kaau, kef, kao, ty) [wt] [HTB] [wiki] u: zap'ji svef'sviux — zuo, thviuo, iin, bao, siin, ci, gvor, bi, syn, iuo, sud, hai (chie, guu, hor, thox, leeng, zoaa, bea, viuu, kaau, kef, kao, ty); zap'ji svef/svy'sviux — zuo, thviuo, iin, bao, siin, ci, gvor, bi, syn, iuo, sud, hai (chie/zhuo, guu, hor, thox, leeng, zoaa, bea, viuu, kaau, køef, kao, ty) [[...]]
- the year of the animal in which one was born: (the year of the) rat, ox, tiger, rabbit, dragon, snake, horse, lamb, monkey, chicken, dog, pig — corresponding to the duodecimal cycle
- 十二生肖 — 子,丑,寅,卯,辰,巳,午,未,申,酉,戌,亥(鼠,牛,虎,兔,龍,蛇,馬,羊,猴,雞,狗,豬)
- tuiethaau oankezuo [wt] [HTB] [wiki] u: tuix'thaau oafn'kef'zuo [[...]]
- very party with whom we have the feud or quarrel, a rival
- 仇家
EDUTECH (1)
- kezuo [wt] [HTB] [wiki] u: kef/kee'zuo [[...]]
- head of the family
- 家主
EDUTECH_GTW (1)
- kezuo 家主 [wt] [HTB] [wiki] u: kef/kee'zuo [[...]]
-
- 家主
Embree (1)
- kezuo [wt] [HTB] [wiki] u: kef'zuo [[...]][i#] [p.127]
- N : head of the family
- 家主
Lim08 (2)
- u: bøo'zuo'kef'siin 無主家神 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0859] [#3045]
-
- 無人奉祀e5祖先神靈 。 <>
- u: zuo'laang'kef 主人家 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0349] [#14398]
-
- 主人e5家 。 <>