Taiwanese-English dictionaries full-text search
Input was: khaf to . Searched for khaf to
HTB (3)
- Hoea siøf khaf suilaang poea [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- have to take care of or protect yourself (Lit. When people's feet get burnt; everyone has to rub out their own fire.)
- 自己顧自己; 火燒腳隨人拂
- kvetiøh khaf [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- be in the way; so as to entangle or interfere with one's feet (ropes; sticks on the road)
- 絆到腳
- kviaa-bøexkhuy khaf [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- regret to leave (with lingering affection or anxiety)
- 依依不捨
DFT (3)- 🗣 kha'tøf 🗣 (u: khaf'tøf) 跤刀 [wt][mo] kha-to
[#]
- 1. (N)
|| 腳掌的外沿。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 phaq-khachviux 🗣 (u: phaq-khaf'chviux) 拍咳啾 [wt][mo] phah-kha-tshiùnn
[#]
- 1. (V)
|| 打噴嚏。
- 🗣le: (u: Y phvi'khafng koex'birn, m'ciaq id'tit phaq'khaf'chviux.) 🗣 (伊鼻空過敏,毋才一直拍咳啾。) (他鼻子過敏,才會一直打噴嚏。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 siekha'toxteng 🗣 (u: six'khaf'to'teng) 四跤杜定 [wt][mo] sì-kha-tōo-tīng
[#]
- 1. (N)
|| 蜥蜴。爬蟲類動物。體表有細小鱗片,頭比胸部狹小,口吻短而厚,四肢粗短具鉤爪,尾巴細長易斷。
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk (13)
- 🗣u: Y nngr'khaf, bøo'hoad'to løh'thoo kviaa'lo. 伊軟跤,無法度落塗行路。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他腿軟,沒辨法著地行走。
- 🗣u: Y zhaf'pud'tøf go'zap hoex hid khaf'taw. 伊差不多五十歲彼跤兜。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他大約五十歲左右。
- 🗣u: Thviaf'korng hid kefng biø ee siin'beeng cviaa leeng'sviax, hoad'loo lieen hviw'khaf tøf siøf'liao'liao. 聽講彼間廟的神明誠靈聖,發爐連香跤都燒了了。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 聽說那間廟的神明很靈驗,香爐起火連插在爐裡的香腳都燒光了。
- 🗣u: Goar cid'mar hoex'thaau tøf ciah kaq chid, peq'zap`aq, pixn'khaf ee mngg'suy lorng ciaau peh`aq. 我這馬歲頭都食甲七、八十矣,鬢跤的毛繐攏齊白矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我都活到七老八十了,鬢毛都已斑白。
- 🗣u: Pox'lw'ar tøf of'ciab'ciab`aq, lie køq theh'laai lw thoo'khaf. 布攄仔都烏汁汁矣,你閣提來攄塗跤。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 拖把都已經又黑又髒了,你還拿來拖地。
- 🗣u: Y bøo zor'kofng'ar'sae thafng tix'ixm, lorng sixn'khøx y kaf'ki ee zaai'zeeng, tøf boe svaf'zap tø u cviaa eg ee kef'hoea, laang køq svef'zøx løx'khaf sw'buun, tø si laang korng ee “id chieen, ji ieen, svaf suie, six siaux'lieen”, bok'koaix hiaf'ee khix'giap'kaf lorng siøf'zvef beq ka zaf'bor'kviar zøx ho`y. 伊無祖公仔屎通致蔭,攏信靠伊家己的才情,都未三十就有成億的家伙,人閣生做躼跤斯文,就是人講的「一錢,二緣,三媠,四少年」,莫怪遐的企業家攏相爭欲共查某囝做予伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他沒有祖先家業可以倚靠庇護,完全靠著自己的才能,還沒三十歲就有上億的財產,人還長得高大斯文,就是所謂的「有錢、有人緣、帥氣又年輕」,難怪那些企業家都想要將自己的女兒嫁給他。
- 🗣u: Goarn kuy pafn phaq'sngx beq khix lie'heeng, u laang beq khix Taai'tafng, u laang beq khix Phvee'oo, zexng'laang “zap zhuix kao khaf'zhngf”, bøo'hoad'to tvia'tiøh, boea'au kuy'khix thiw'khaw laai koad'teng. 阮規班拍算欲去旅行,有人欲去臺東,有人欲去澎湖,眾人「十喙九尻川」,無法度定著,尾後規氣抽鬮來決定。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 班上計畫舉辦旅行,有些人要去臺東,有些人要去澎湖,大家是「一人一個意見」,無法定案,後來乾脆抽籤決定。
- 🗣u: Khøx'sex af'mar ka lie siøq'mia'mia, lie m'na ka y syn'khw'pvy ee sor'huix thør'liao'liao, cid'mar lieen y kex'zngf kaq`laai ee kym'ar tøf beq ka koae`khix, lie u'viar si “cviu tah'pafng, cviu biin'zhngg, bøo sea khaf khuxn tiofng'ngf”, cyn'cviax sviw chiaw'koex`aq. 靠勢阿媽共你惜命命,你毋但共伊身軀邊的所費討了了,這馬連伊嫁粧佮來的金仔都欲共拐去,你有影是「上踏枋,上眠床,無洗跤睏中央」,真正傷超過矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 仗著奶奶疼愛你,你不但拿走他的零用錢,現在連他嫁妝帶來的金子都要騙走,你真的是「得寸進尺」,真的太過分了。
- 🗣u: Khaq'zar u ciog ze laang chiefn'syn'ban'khor tuix Tngg'svoaf to'hae laai Taai'oaan, tø si yn'ui “Taai'oaan cvii, ym khaf'bak” ee ieen'kox. 較早有足濟人千辛萬苦對唐山渡海來臺灣,就是因為「臺灣錢,淹跤目」的緣故。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 從前很多人千辛萬苦從華南渡海來臺灣,就是因為「臺灣錢財,蓋過腳踝」的緣故。
- 🗣u: Laang y tøf “iux'siux khaf, hør'mia tea”, kiexn'na zhud'mngg tø u sw'ky ka y zaix, ho laang u'kaux hym'sien`ee. 人伊都「幼秀跤,好命底」,見若出門就有司機共伊載,予人有夠欣羨的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人家他可是「富貴人家」,每每出門就有司機接送,讓人很羨慕。
- 🗣u: Au lea'paix tøf beq khør'chix`aq, cid lea'paix ee hiøq'khuxn'jit lie iao'si maix zhud'khix chid'thøo e khaq urn'taxng, ciaq be sii kaux “zhuix ciah, ho khaf'zhngf zhe'siaux”. 後禮拜都欲考試矣,這禮拜的歇睏日你猶是莫出去𨑨迌會較穩當,才袂時到「喙食,予尻川坐數」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 下禮拜就要考試了,這周的假日你還是別出去玩會比較妥當,才不會到時「貪圖一時的好處,自己得承受後果」。
- 🗣u: Laang korng, “Chiu'thaau khia ho zai, m kviaf chiu'boea zøx'hofng'thay.” AF'kym`ar zøx'laang sit'zai køq u sixn'iong, thaux'tea tøf m kviaf laang ti khaf'zhngf'au teq svef eeng'ar'oe. 人講:「樹頭徛予在,毋驚樹尾做風颱。」阿金仔做人實在閣有信用,透底都毋驚人佇尻川後咧生閒仔話。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 所謂:「行事正直,就不怕背後的蜚短流長。」阿金為人實在又值得信賴,從來都不怕別人在背後講閒話。
- 🗣u: Y tuo jip'laai kofng'sy, khvoax tiøh tøf kor'ix'kor'ix, sviar'laang zay kuo`laai piexn lau'ciao soaq “kw'khaf søo`zhud'laai”, kiexn'na u zhaix'ciao jip`laai tø beq ka laang zhoxng'ti. 伊拄入來公司,看著都古意古意,啥人知久來變老鳥煞「龜跤趖出來」,見若有菜鳥入來就欲共人創治。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他剛進來公司,看起來忠厚老實,誰知道時間一久變資深員工卻「露出馬腳」,只要有新進員工進來就想捉弄人家。
Maryknoll (66)
- bu-sarsax [wt] [HTB] [wiki] u: bu'sax'sax; bu-sax'sax [[...]]
- unable to fathom, uncomprehending
- 摸無頭緒
- zao-bøexkhuikhaf [wt] [HTB] [wiki] u: zao be khuy khaf; zao-bøe'khuy'khaf [[...]]
- too busy to leave, cannot leave
- 跑不了
- chiarng [wt] [HTB] [wiki] u: chiarng [[...]]
- hop along, walk with much difficulty as with a lame or sore leg
- 獨腳跳
- chiauq [wt] [HTB] [wiki] u: chiauq [[...]]
- limp
- 一拐一拐的
- chiø [wt] [HTB] [wiki] u: chiø [[...]]
- throw light on, shine on
- 照
- chid khazhngf [wt] [HTB] [wiki] u: chid'khaf'zhngf; chid khaf'zhngf [[...]]
- wipe the bottom (of a baby or old person), to deal with a failure situation
- 擦屁股,收拾殘局
- zhw [wt] [HTB] [wiki] u: zhw [[...]]
- sloping, inclined
- 斜
- zhw [wt] [HTB] [wiki] u: zhw [[...]]
- lay, spread out a carpet or mattress
- 鋪
- cvii [wt] [HTB] [wiki] u: cvii [[...]]
- money, cash
- 錢
- øef [wt] [HTB] [wiki] u: ef; øef; (oef) [[...]]
- rub against or hook with elbows in passing, to elbow, to sideswipe, to jostle
- 推, 以肘推之
- engzhuix gex køekhaf. [wt] [HTB] [wiki] u: eeng'zhuix gex kef'khaf.; eeng'zhuix gex køef'khaf. [[...]]
- nothing to do but lick chicken bones
- 閒著啃雞腳
- Høefsiøf-khaf suilaang pøea. [wt] [HTB] [wiki] u: Hoea'siøf-khaf suii'laang poea.; Høea'siøf-khaf suii'laang pøea. [[...]]
- have to take care of or protect yourself (Lit. When people's feet get burnt, everyone has to rub out their own fire.)
- 自己顧自己。
- hukhaf safngchiuo [wt] [HTB] [wiki] u: huu'khaf sarng'chiuo [[...]]
- to serve, attend to comforts of parents, receive guests very graciously (Lit. support by the hand by the foot)
- 奉侍,誇大的招待,扶腳扶手
- iøo khazhngf-hoef [wt] [HTB] [wiki] u: iøo khaf'zhngf'hoef; iøo khaf'zhngf-hoef [[...]]
- swing one's hips from side to side in walking
- 扭屁股
- køea khaf [wt] [HTB] [wiki] u: kea'khaf; køea khaf [[...]]
- use a stool or other support to get up higher, put something under a piece of furniture so as to make it steady or to raise it higher
- 墊腳
- kvetiøh khaf [wt] [HTB] [wiki] u: kvef'tiøh khaf [[...]]
- be in the way, so as to entangle or interfere with one's feet (ropes, sticks on the road)
- 絆到腳
- khachiuo [wt] [HTB] [wiki] u: khaf'chiuo [[...]]
- legs and hands, a (helping) hand
- 手腳,幫手
- khalarn chiwlarn [wt] [HTB] [wiki] u: khaf'larn chiuo'larn [[...]]
- indisposed to handle difficulties
- 無精打采,提不起勁
- kha'taqie [wt] [HTB] [wiki] u: khaf'tah'ie [[...]]
- foot stool (especially matching to its own couch)
- 腳凳
- kha'taang [wt] [HTB] [wiki] u: khaf'taang [[...]]
- leg from knee to ankle
- 腳脛
- khuikha'khorar [wt] [HTB] [wiki] u: khuy'khaf'khox'ar [[...]]
- the pants that young kid wears with a hole in seat to facilitate going to the bathroom.
- 為方便小孩子小便,將褲子中央留一個小洞
- khud løqkhix [wt] [HTB] [wiki] u: khud løh'khix [[...]]
- bend down, stoop
- 屈下去
- kviaa-bøexkhuikhaf [wt] [HTB] [wiki] u: kviaa be khuy khaf; kviaa-bøe'khuy'khaf [[...]]
- regret to leave (with lingering affection or anxiety)
- 依依不捨
- liamkha'kviaa [wt] [HTB] [wiki] u: liafm'khaf'kviaa [[...]]
- walking softly so as to avoid making a noise
- 躡足走
- loxzhud befkhaf [wt] [HTB] [wiki] u: lo'zhud bea'khaf [[...]]
- the horse's hoof shows — the plot is out, reveal one's true form or character, to slip, leave loopholes in one's story, the cloven foot appears
- 露出馬腳
- gvixkha'kefng [wt] [HTB] [wiki] u: gve'khaf'kefng; gvi'khaf'kefng [[...]]
- several persons force to do something
- 苦撐(幾個人合力)
- phvaykhaf [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'khaf [[...]]
- person who is difficult to get along with
- 很難合作的人
- phag løqkhix tho'khaf [wt] [HTB] [wiki] u: phag løh'khix thoo'khaf [[...]]
- fallen to the ground, to fall prostrate
- 仆倒在地上
- phauxhudkhaf [wt] [HTB] [wiki] u: phau'hut'khaf; phau-hut'khaf; (phø'hut'khaf) [[...]]
- clasp the feet of Buddha — when in distress (used to illustrate getting into difficulties through lack of due preparation and then seeking help at the critical moment)
- 抱佛腳
- pho'khaf [wt] [HTB] [wiki] u: phoo'khaf [[...]]
- lay hold of a man's leg in order to throw him down
- 抬腳
- siangkhaf tah siangzuun [wt] [HTB] [wiki] u: siafng'khaf tah siafng'zuun [[...]]
- try to keep neutral between two courses or parties, double dealing, double dealer
- 雙腳踏雙船,三心兩意
- siab tøhkhaf [wt] [HTB] [wiki] u: siab tøq'khaf [[...]]
- wedge something under the leg of a desk or table (so as to make it steady)
- 塞棹腳
- sinkhaf [wt] [HTB] [wiki] u: syn'khaf [[...]]
- recently added worker to a project still not so skilled
- 新參加工作者
- siøkeng [wt] [HTB] [wiki] u: siøf'keng [[...]]
- support or assist mutually
- 互相合力,互助
- siukhaf [wt] [HTB] [wiki] u: siw'khaf [[...]]
- stop doing evil things, withdraw from a transaction
- 洗手不幹,縮手,放棄
- taxngkhaf taxngchiuo [wt] [HTB] [wiki] u: tang'khaf tang'chiuo [[...]]
- move one's arms and legs about boisterously or in a troublesome manner, to gesture, gesticulate
- 動手動腳
- taux-khachiuo [wt] [HTB] [wiki] u: taux'khaf'chiuo; taux-khaf'chiuo [[...]]
- assist one another, to help, give a hand
- 幫忙
- thengkhaf [wt] [HTB] [wiki] u: theeng'khaf [[...]]
- stop walking, to halt, rest for a short time
- 歇腳,打尖
- tiafm [wt] [HTB] [wiki] u: tiafm [[...]]
- to indent by pressure, to hurt (the foot on gravel), (eyes) smart, to mend with an awl
- 硌,刺痛
- tiøkhaf zarmtee [wt] [HTB] [wiki] u: tiøo'khaf zaxm'tee [[...]]
- leap or dance about in an excited state, to dance with rage, get angry and stamp one's foot
- 頓足跺腳,暴跳如雷,氣得頓足
EDUTECH (2)
- kiukhaf [wt] [HTB] [wiki] u: kiw'khaf [[...]]
- to withdraw from an undertaking
- 退出
- soafkhaf [wt] [HTB] [wiki] u: soar'khaf [[...]]
- change one's feet position, learn to walk
- 換腳
EDUTECH_GTW (1)
- poarnkhaf 絆跤 [wt] [HTB] [wiki] u: poaxn'khaf [[...]]
- (CE) to stumble over sth
- 絆腳
Embree (6)
- u: jiao'oaf'ngg'khaf'of'nng'phafng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.116]
- N/Ent chiah : an insect used to control two sugar-cane moths, Phanurus beneficiens
- 爪哇黃腳黑卵蜂
- kviaa-bøex'khuikhaf [wt] [HTB] [wiki] u: kviaa'be/boe khuy'khaf; kviaa'bøe'khuy'khaf [[...]][i#] [p.133]
- Vph : unable or unwilling to leave (because of strong temptation or emotional attraction)
- 流連忘返
- khiaxkhaf [wt] [HTB] [wiki] u: khia'khaf [[...]][i#] [p.156]
- VO : stand or stand up (temporarily to rest)
- 歇腳
- phoxkhaf [wt] [HTB] [wiki] u: pho'khaf [[...]][i#] [p.216]
- N ê : farmer who supplies cane to the sugar mill
- 蔗農
- u: six'khaf'zoaa'ar [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.226]
- N bé/*bóe : general term for lizards, usually with ref. to those that live outside houses
- 蜥蜴
- soafkhaf [wt] [HTB] [wiki] u: soar'khaf [[...]][i#] [p.242]
- VO : learn to walk (child)
- 換腳
Lim08 (5)
- u: kex'khaf 過腳 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0406/A0458/A0510] [#28286]
-
- ( 1 ) poah8 - kiau2 e5時讓人做東 。
( 2 ) 將機會或權利移轉hou7別人 。 <( 2 ) tai7 - chi3 ∼∼-- 去 ; 薰草牌 ∼∼-- 去 ; hit - e5查某taN to ∼∼-- lah = 意思 :( 戲 ) 查某換情夫 。 >
- u: khaf'to 腳肚 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0177] [#29715]
-
- 腳脛 。 <>
- u: khaf'to'jiin 腳肚仁 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0177] [#29716]
-
- 腳肚e5肉 。 <>
- u: khaf'to'kien 腳肚腱 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0177] [#29717]
-
- = [ 腳肚仁 ] 。 <>
- u: phoo'khaf sarng'chiuo 扶腳 sang2手 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0889] [#47255]
-
- 諂媚 。 < 好望e5人行到te3 , tak8 - e5 to ∼∼∼∼ ; seng - li2人對人客 ∼∼∼∼ ; gau5 ∼∼∼∼ 。 >