Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: lit.
HTB (200)
ab bextiaau [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
unable to command or exercise control over a group of people because of a lack of prestige or personal ability; (Lit. not enough pressure to hold down a compressed object which is resilient)
壓不住
Asexng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
Mencius (Lit. second to the Sage); Mengtse; Meng-Tzu
亞聖; 孟子
axm'e sveliuu [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
having no alternative; to have to; powerless. (Lit. to produce a tumor under the neck)
無可奈何; 頷下生瘤
bafng'ar texng gukag [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
doesn't feel it; only slightly affected; remains unperturbed (Lit. a mosquito to stings a bull's horn)
蚊仔螫牛角; 不在乎
bagcidniq [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
twinkling of an eye; a moment; just a little while (Lit. blink of an eye)
一眨眼
baglai [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
(lit.); eyes; eyesight
目內; 眼簾
baithiøo khofkaxn [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
work with full effort while ignoring other people's criticisms (Lit. bury one's head in a book)
埋頭苦幹
baxnbut cy leeng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
man (Lit. Wisest of all creatures)
萬物之靈
baxnguu kau sayjiø [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
put off work; slow to get started (Lit. A sluggish ox leaves a lot of manure and urine.)
慢牛厚屎尿; 懶牛屎尿多
baxnheng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
luckily; very lucky (Lit. myriad felicities)
萬幸; 幸運; 僥倖
baxnlie phengtheeng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
an expression used to congratulate someone or give him your best wishes; (Lit. very promising; future unlimited)
萬里鵬程
baxnsafn phiern'iar [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
found everywhere (Lit. so numerous it covers the mountains and the plains)
漫山遍野
bayteg zhud høfsurn [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
Accomplishments of child can be greater than his parents. (Lit. bad bamboo tree produces good bamboo shoots.)
壞竹出好筍
bogbogsiuu [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
struggle of person in difficulty; vagrant; unemployed (Lit. struggle in the water while drowning)
沐沐游; 在水中掙扎; 無固定職業
bok ie seeng ciw [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
the deed is done (Lit. The wood is already made into a boat.)
木已成舟
bøfzuo liensym [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
Lit.- mother and son's heart always join together; i.e. love between mother and child
母子連心
bøkud [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
no backbone (Lit. without bones)
無骨
bøkutkhix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
spineless; chicken-livered (Lit. no bones energy)
無骨氣
bøo guu sae bea [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
use the means at hand; make an adjustment (Lit. If there is no ox; then use a horse.)
無牛駛馬; 事出無奈
bøo hoatto [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
no help for it; lawless (Lit. no plan)
無法度; 沒辦法
Bøo su putjip sampøftien [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
I need to see you; I have a favor to ask of you. (Lit. - Don't enter the emperor's office unless you have official business.)
無事不登三寶殿
bøo thaunao [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
stupid (Lit. no brains)
沒頭腦; 愚笨
bøthaau bøboea [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
incomplete; incomprehensible; nonsensical; no beginning or end (Lit. no head no tail)
無頭無尾
buhofng pud khylong [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
There must be a cause or reason for something (Lit. If there is no wind there are no waves.)
無風不起浪
bunkef khybuo [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
diligent and full of enthusiasm (Lit. When the rooster crows in the morning he raises to dance.)
聞雞起舞
but kek zeg hoarn [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
As soon as a thing reaches one extremity; it reverses its course. (Lit. The pendulum swings both ways.)
物極則反; 物極必反
bute-zuxioong [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
extremely embarrassed or ashamed (Lit. no place to hide)
無地自容
Chi niawchie, ka porte. [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
to have someone you helped turn on you (Lit. Feed a rat and it bits a hole in the sack.)
飼老鼠咬布袋; 吃裡扒外
chiahguu [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
red cattle; scalper; someone who cheats a person like by selling difficult to get tickets at a high price (Lit. brown or yellow cow)
赤牛; 黃牛
chiakulaxng'axng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
make a mess of a room; (Lit. to overturn every box and basket - to make a thorough search)
翻東翻西
chiang'ar twtiøh khong'ar [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
fortuitously; by a happy chance; by coincidence meeting someone unexpectedly (Lit. cripple meets a cripple)
湊巧
chienhofng pekkex [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
by hook or by crook; by all means at one's command (Lit. a thousand schemes)
千方百計
chienkwn it'hoad [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
imminent peril (Lit. thirty thousand catties hanging by single hair)
千鈞一髮
chienkym [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
daughter; courteous expression referring to another's daughter (Lit. a thousand pieces of gold)
千金
chiensviu baxnsviu [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
run many plans through my head over and over again without determining what to do (Lit. million thoughts, think over and over again)
千想萬想
chienthuii peklien [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
hammer into shape; form iron utensil; develop human character by persistent knocking into shape; undergo severe training and hammering; write with the utmost care (Lit. with countless changes and corrections)
千錘百鍊
chitzøx peq mxtiøh [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
make a mess of things (Lit. Do seven things; eight are wrong.)
七做八不對; 屢做屢錯
chiuo bøo zhurnthiq [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
totally unarmed (Lit. Hand does have and an inch of iron.)
手無寸鐵
chiwciog zeeng chym [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
love between brothers is deep; (Lit. Blood is thicker than water.)
手足情深
chiwphang lafng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
one who is not thrifty (Lit. the spaces between the fingers are wide)
手指縫寬; 手縫鬆; 流財
ciamcieen korhiø [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
very cautious (Lit. look forward and backward)
瞻前顧後
cidbea koax liafng'voaf [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
a woman with two husbands (Lit. a horse with two saddles)
一女配兩夫; 一馬掛兩鞍
cidciarng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
one palm (Lit. slap the face with the hand)
一掌
cidee cvii phaq jixsix kad [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
cheapskate; tight fisted; has to untie4 knots before he will spend a dollar. (Lit. One dollar is tied up by twenty-four knots.)
一個錢打二四結; 吝嗇鬼
Cidnii voa jixsie'ee thaukef [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
be fickle; undependable; be unable to stick at one job (Lit. Within one year to change 24 bosses.)
一年換二四個頭家
cie lok uii mar [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
to confound right and wrong (Lit. call a stag a horse)
指鹿為馬
ciefnzhao tikyn [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
exterminate completely; eradicate branch and root (Lit. cut the grass and remove the root.)
剪草除根
Ciesexng siensw [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
Confucius (Lit. greatest sage and teacher)
至聖先師
ciexn buu hihoad [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
excellent marksmanship (Lit. No arrow is wasted.)
箭無虛發
ciexnthaang [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
said in scolding a child (Lit. troublesome insect)
頑皮; 淘氣鬼
cinkym putphvax høea [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
men of abilities fear nothing; Truth is ultimately louder than lies or slanders. True loyalty can stand the test of adversity. (Lit. Pure gold is not afraid of being heated.)
真金不怕火
ciøfkheq [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
quite a few; very abundant; very numerous sometimes said somewhat ironically (Lit. few deficient)
多的是; 少缺
ciøfkhoeq [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
quite a few; very abundant; very numerous sometimes said somewhat ironically (Lit. few deficient)
多的是; 少缺
ciøh tiim toaxhae [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
completely without information or response; no news at all; without a trace (Lit. rocks falling into the sea)
石沉大海
ciøhhoef hiernput [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
get things from another person to entertain one's own guest (Lit. borrow flowers to offer to Buddha)
借花獻佛
ciøqbøar-sym [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
man in the middle; coordinator; mediator; a person who suffers complaints from both disputants (Lit. pivot bar or center of the upper and lower mill stones)
石磨仔心; 中人; 斡旋者
ciøqkøo [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
lit. snake cage; stones rapped in a metal web on the bank of a river to keep the soil from washing away
蛇籠
Ciuo hoong tikie chienpoef siao [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
You feel like drinking more with a bosom friend. (Lit. When drinking with a bosom friend, a thousand cups will still be too little.)
酒逢知己千杯少
ciwloong pngxte [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
man who can do nothing but drink and eat; a good for nothing (Lit. wine sack and rice bag)
酒囊飯袋; 笨蛋
ciwtii jiogliim [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
debauchery on a magnificent scale; unprecedented luxury or wealth (Lit. ponds of wine; woods of meat)
酒池肉林
cixnhux tongliuu [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
all in vain (Lit. all gone with the eastward stream)
盡付東流
cvii bøo nngxee poah-be taan [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
Both parties share equally the blame for a quarrel. (Lit. A single copper coin cannot produce a jingling sound.)
一個銅板拍不響; 錢無兩個跋未陳
cviuxsiab ciu bexliab [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
too old at forty; over the hump (Lit. at forty; lose sexual vigor)
上四十就未捏; 人到四十精力就差
cykef maxkao [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
to scold indirectly or in circumlocutions (Lit. point at the chicken and scold the dog)
指雞罵狗; 指桑罵槐
cymthauhieen [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
pillow talk of a female companion; slanders or flatteries (Lit. Chinese fiddle played by one's pillow companion)
枕邊細語; 枕頭弦
cytafng kofngsay [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
irrelevant; mislead with talk; talk nonsense; try to avoid the main theme by talking about something else (Lit. point to east and talk west)
指東話西
e cioong thiefn kaxng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
an unexpected disaster (Lit. A calamity descended from the sky.)
禍從天降
engsviaf-iernguo [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
the pleasant effect of a woman's voice (Lit. like an oriole singing and a swallow talking)
鶯聲燕語
gafntiongchix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
the most hated person (Lit. thorn (nail) in the eye)
眼中刺
gaxmkao siaosviu tikvoakud [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
hope against hope; a prize beyond one's reach; unattainable goal (Lit. A stupid dog thinks about pig liver bones.)
癩蛤蟆想吃天鵝肉; 憨狗哨想豬肝骨
gaxmthaau gaxmbin [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
idiotic; absurd; stupid (Lit. bonehead and stupid look)
呆頭呆腦; 憨頭憨面
giaqhviw tøex paix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
not whole heartedly do or believe in something (Lit. grab the incense and follow the line)
拿香隨拜
Giaqthaau svachiøq u sinbeeng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
The gods are always near you. (Lit. Raise your head three feet and there is a spirit.)
舉頭三尺有神明
gisym sefng armkuie [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
suspicion creates imaginary fears (Lit. suspicious heart imagines ghosts)
疑心生暗鬼
gong-kaq bøe pecviu [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
stupid (Lit. has an itch but doesn't know how to itch it)
笨得要死; 憨甲未扒癢
goxzafngthaau [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
the most important part; the why and wherefore of a thing (Lit. where the plant connects to the root)
植物接近根部處
gøxsyn siongtvar [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
endure hardships to accomplish some ambition; determination for revenge (Lit. an allusion to the King of Yueh (越王勾踐) who slept on firewood for a mattress and had a gall bladder hung over his bed to remind him of the bitterness (gall) of his defeat so
臥薪嘗膽
Guthaau bøo tuix befzhuix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
not to the point; unconnected; incongruous (Lit. The head of an ox does not match the mouth of a horse.)
牛頭不對馬嘴; 文不對題
gutøf siøfchix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
waste of energy (Lit. use a large butcher knife to cut a little thing)
牛刀小試
Guu bøo hiafmzhao bøe puii [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
If a person doesn't encounter difficulties in his life he won't be a success. (Lit. If a cow doesn't eat course grass it won't get fat.)
牛不吃險草不肥。
guu khankhix kaux Pakkviaf iao si guu [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
unchangeable; remains the same; character is difficult to improve (Lit. If you lead a cow to Beijing; it is still a cow.)
牛牽到北京還是牛; 永遠改不掉壞習慣
gvofsefng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
sacrificial offerings (Lit. five kinds of domestic animals)
五牲
gvoxsyn siongtvar [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
goad oneself ahead by depriving oneself all daily comfort and subjecting oneself to life's bitterness; nurse vengeance (Lit. lie on faggots and taste gall)
臥薪嘗膽
hib`laang [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
to oppress workers; a weak country or people; Lit. to cut off someone's breath
壓迫人; 翕人
Hoaq zuie e kientaxng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
having unlimited wealth or power (lit He shouts at the water and it freezes.)
喝水會堅凍; 有權有勢的人
Hoea siøf khaf suilaang poea [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
have to take care of or protect yourself (Lit. When people's feet get burnt; everyone has to rub out their own fire.)
自己顧自己; 火燒腳隨人拂
hoea siøf koliaau [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
no hope; hopeless (Lit. the net house is burnt down; it's hopeless.)
火燒罟寮; 形容無望了
hoefkongsym [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
very angry and anxious (Lit. like fire burning the heart)
火攻心
horhe'ar [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
no opportunity for something to continue; to overthrow (Lit. shrimp caught in a net)
把水抽乾而捉蝦; 把事情弄糟了; 撈蝦仔
hortiau [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
refuse; decline to accept; to reject (request); to refuse to do (Lit. throw out water)
拒絕他人; 把水倒掉
Høfthvy tiøqaix zeg hoxlainiuu [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
take preventive measures (Lit. During good weather put aside some food to eat in rainy weather.)
好天得要積雨來糧; 未雨綢繆; 平常多積蓄以補不需
hukhaf-safngchiuo [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
to serve; attend to comforts of parents; receive guests very graciously (Lit. support by the hand by the foot)
奉侍; 誇大的招待; 扶腳扶手
hunzoaa [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
heavy cigarette smoker; smokes opium (Lit. tobacco snake)
癮君子; 煙蛇
iofnghor siongsyn [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
keep a bad subordinate who will one day bring ruin to his protector (Lit. raise a tiger which will injure its feeder later on)
養虎傷身
Ioong iuo kuixjuo cy wn [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
filial piety (Lit. The lamb has the grace to kneel to suck.)
羊有跪乳之恩
iøciorng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
lottery; cast lots; draw a winner (Lit. to shake out the prize number)
搖獎
iøthaau-pvoaxboea [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
act obsequiously (Lit. to bobble the head and wag the tail like a dog hoping to please the master)
搖頭拂尾
it'iap-tichiw [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
any sign foretelling things to come; harbinger of the future (Lit. A single falling leaf tells of the oncoming autumn.)
一葉知秋
itbuu-sofiong [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
useless (Lit. doesn't have a single use)
一無所用
itbuu-sofiuo [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
count for nothing; no better than (Lit. doesn't have one thing)
一無所有
itbuu-sofkhoad [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
complete within itself (Lit. doesn't lack one thing)
一無所缺
itchiog-zek'hoad [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
imminent; touch-and-go (Lit. One slight touch; and off it goes.)
一觸即發
itchiuo-jiathvy [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
hoodwink the public (Lit. to cover the entire sky with one hand)
一手遮天
itcvix-siangtiaw [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
win the affection of two beauties at the same time (Lit. two birds; one arrow)
一箭雙鵰
itgo-jixkngrchid [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
When you are dealing with money you have to be very clear and detailed. (Lit. one is one; five is five etc.)
一清二楚
itjit-samchiw [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
longing for loved ones or close friends far away (Lit. A single day seems as long as three years.)
一日三秋
itteg-itsid [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
gain one thing and lose another (Lit. win one; lose one)
一得一失
ittiaw-itsek [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
a short time (Lit. one morning and one evening)
一朝一夕
iwgarn-buzw [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
to have eyes but not see; lack discerning power; unable to discriminate (Lit. have eyes; no eyeballs)
有眼無珠
ixn laang khaq-zharm khiaxm laang [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
You have to keep your word. (Lit. To promise someone something is more serious than for someone to owe you a debt.)
答應他人比欠他人更嚴重
jirm`ji simthaau cidky tøf [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
Do not provoke a person's patience too far. (Lit. The character jim忍 has a knife over the heart.)
忍字心頭一枝刀
jiutø [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
Japanese Judo (Lit. the principle of overcoming hardness with softness)
柔道
jixthaau-jixbøea [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
nothing for me in a contract; none of my business (Lit. from the first character to the last)
字頭字尾
juloong-suxhor [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
eat) priggishly; (treat or loot people) heartlessly and cruelly; menacing or threatening (appearance) (Lit. like tigers and wolves)
如狼似虎
kaau ka kaau [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
two men fighting over the same woman (Lit. monkey bites monkey)
奸夫互毆; 猴咬猴
kamhoeq-buxthvy [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
make false accusations against others (Lit. spit blood at Heaven)
含血噴天; 含血噴人
kamhoeq-phuqthvy [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
make false accusations against others (Lit. spit blood at Heaven)
含血噴天; 含血噴人
kamkoef-khoftix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
Nothing is perfect. Good advice is never pleasant it hear. (Lit. sweet melon with a bitter stem; good medicine is bitter ─ a flaw in a precious stone; a fly in the ointment.)
甘瓜苦蒂; 良藥苦口
kang'oo cidtiafmkoad [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
It's easy; if you know how. (Lit. If you don't know how; the work is like a lake. If you know how; it's like a drop.)
江湖一點訣
kao pui høefchiaf [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
worthless (Lit. Dog barks at train.)
狗吠火車; 無濟於事
kaoiuo [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
church member (Lit. a religious friend)
教友
kaukhaf-kauchiuo [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
very agile; can do things very fast (Lit. monkey feet and money hands)
手腳敏捷; 猴腳猴手
kawsviaf khitciaqaau [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
terrible singing (Lit. a dog's voice and a beggar's throat)
狗聲乞食喉; 唱歌音色難聽
kefsie-kaf [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
won't have anything to do with anyone (Lit. pretend to be dead)
假死家; 裝死
kelafm [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
chicken crate (Lit. fowl basket)
雞籠
kelafng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
chicken crate (Lit. fowl basket)
雞籠
kethuie [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
chicken leg; Lit. chicken-thigh ─ drumstick
雞腿
khaikoafn [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
switch; a switch (Lit. open-shut)
開關
khanghoad [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
excellent marksmanship (Lit. No arrow is wasted.)
箭無虛發; 空發
khef`nih bøo kharmkoax [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
Good for nothing. Useless lout! (Lit. The river has no cover ─ so it's easy for you to go throw yourself in.)
溪裡無蓋蓋 (比喻人沒用可跳河死)
khitciah [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
beggar; Lit. beg-for-food; beggar
乞食; 乞丐
khitciaqtiau [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
to sing a bad sounding song (Lit. the sound or song of a beggar)
乞食調
khoaemar-kapiefn [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
use the whip on a fast horse ─ proceed as quickly as possible (lit)
快馬加鞭
khoaetøf zarm loaxnmoaa [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
straighten up a complicated or messy situation by taking drastic steps with dispatch; cut the Gordian Knot (Lit. chop a bunch of tangled hemp with a sharp knife)
快刀斬亂麻
khofhae-bupiefn [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
boundless sea of hardship ─ boundless hardship (lit.)
苦海無邊
khuy iaxchiaf [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
burn the midnight oil; work late into the night; to study at night (Lit. ride the night train or bus)
開夜車
khvoaru-ciaqbøo kantvaf giexn [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
dreaming impossible dreams (Lit. You see it; but can't have; you just yearn for it.)
看得到吃不著乾瞪眼; 看有吃無只有癮
kimgiin-svaf [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
Some times a person is short of money. (Lit. Money has three inconvenient times; when you haven't received it yet; when you don't have any; and when you have spent it all.)
金錢三不便; 手頭緊
kimkhaf [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
rare visitor; precious foot (in greeting); (Lit. golden feet)
金腳 (高貴的腳) 用在客氣話
kiongtiofng-cy-niao [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
Lit. a bird before the hunter's bow; I.e.; extremely fearful
弓中之鳥
kiøx-mxkvar [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
give in under coercion; agree won't do it again (Lit. Call out; I'll not do it again; when beaten); asks for mercy; begs for mercy
再也不敢啦; 叫不敢; 討饒
kiuokexng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
the very truth; the very wource; the very end; after all; in the end; finally; at last; after all; in the end; the whys and the wherefores; who (Lit. study the bottom)
究竟
kixnbiø-khisiin [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
familiarity breeds contempt (Lit. One being near the temple is apt to insult the gods.)
近廟欺神
kongliim [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
(usually used in an invitation) Please grace our place with your presence; arrival of a visitor (Lit. brightness approaching ─ polite expression)
光臨
korkhiafm [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
modest; humble (Lit. over modest)
謙遜; 故謙; 過謙
køoarn [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
high; lofty (Lit. high and distant)
高遠
Køsanzok [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
Taiwanese aboriginal; aborigines (Lit. high mountain tribe ─ aborigines themselves do not like this term)
高山族
kuisym su cvix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
have a yearning for one's home (Lit. When the mind is bent on returning; it is like a flying arrow)
歸心似箭
kunkii [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
military banners; colors; or flags; the colors (Lit. military flag)
軍旗
Kuxkaux [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
Roman Catholic religion (Lit. old religion)
舊教
kvasiuu [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
a prisoner; a convict; person who is always hungry or doesn't have any manners (Lit. a person locked in jail)
監囚; 罵人好吃; 囚犯 (比喻餓鬼)
lafngtiongciao [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
restricted and confined; without much freedom (Lit. bird in a cage)
籠中鳥
lefngsiux [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
a leader; chief; the leading figure; Lit collar and cuffs ─ a leader
領袖
liogsuie [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
beautiful charming natural scene (Lit. blue mountains and green water)
青山綠水
lørkhabarng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
tall person (Lit. long legged mosquito)
長腳蚊; 高個子
m-kvaftngf [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
(lit.) I dare not accept the honor; I don't deserve it (your praise)
不敢當
mng ciaqpar`bøe [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
to trap a person into admitting guilt; ask a person if guilty or not (Lit. ask if finished eating yet)
興師問罪的套詞
mxzay chvie [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
soundly asleep (Lit. do not know to wake up)
不醒; 睡沉了
mxzay zhvea [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
soundly asleep (Lit. do not know to wake up)
不醒; 睡沉了
Niaw khaux niawchie kea uxsym [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
pretend to be sad (Lit. The cat cries over the death of a rat.)
貓哭耗子假慈悲。
niusiong-kunzuo [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
burglars (Lit. gentlemen up on the beams)
樑上君子
noaxthoo koo-bøe cviuxpiaq [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
It's difficult to tell him anything. (Lit. It's difficult to make mud stick to a wall.)
爛土糊不上壁 (喻不長進者助之亦無效)
o'hap-cy-cioxng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
undisciplined mob (Lit. people assembled like crows)
烏合之眾
Oafnzuie laan kiux kixnhoea [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
Aid; if not immediate; is useless. (Lit. It is difficult to put out the fire in one's neighborhood with distant water.)
遠水難救近火。
oanviucirm [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
pair of pillows given to a young couple as symbol of love (Lit. mandarin duck pillows)
鴛鴦枕
oarnsvef bøo oarnsie [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
after a person is dead; forget about past differences (Lit. You can dispute or fight about something with a living person but not with a dead person.)
怨生不怨死
oe khahzøe niaumngg [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
overly fond of talking or complaining (Lit. His words are more numerous than a cat's hair.)
話比貓毛還多; 喋喋不休。
ojiin [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
iris; rainbow; (lit.); eyes; eyesight; iris (of the eye)
黑眼珠; 黑瞳
oloksym [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
wicked; evil (Lit. black heart)
心黑; 壞心腸
Oong`køf-Liuo`køf [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
contemptuous way of speaking of bad companions (Lit. fat man and skinny man)
王哥柳哥
pahchiøq kanthaau [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
the highest achievement (Lit. top of a hundred-foot pole)
百尺竿頭
pahhoex liawau [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
after death (Lit. after a hundred years of age)
百歲之後; 身後
pahhoex nilau [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
to an advanced age (Lit. to a hundred years of age)
百歲年老; 臨終
parngkviar [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
abandon (forsake) one's children (Lit. hen won't care for chicks anymore)
父母親不要孩子; 母雞不再帶小雞 (因為小雞長大了)
pefngpeh [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
fish dies (Lit. a fish goes belly up)
翻肚; 翻白
pefngto [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
fish dies (Lit. a fish goes belly up)
翻肚; 翻白
peqpeh-pox nie-kaq of [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
bear false witness against the innocent (Lit. dye a snow white cloth into a black one)
硬將白布染成黑; 無中生有; 加罪於人
phahtng chiwkud tientøx iorng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
turn a misfortune into a blessing; to profit from a misfortune; After a storm; comes a calm. (Lit. After a broken arm has been cured; it is stronger than before.)
因禍得福
phaq kao khvoax zwlaang [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
forgive someone for the sake of a related person (Lit. Consider its master before beating a dog.)
打狗看主人
phauzngf-yngiok [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
offer banal remarks to spark abler talk by others (Lit. to throw a brick and to get a gem in return)
拋磚引玉
phoarkviax tiong'vii [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
reunion and reconciliation (said of a divorced or separated couple; Lit. broken mirror is round again)
破鏡重圓
phoee teq cviu [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
need to be disciplined (Lit. skin is itching)
皮在癢 (形容欠人打)
pid hoarn [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
As soon as a thing reaches one extremity; it reverses its course. (Lit. The pendulum swings both ways.)
物極則反; 物極必反
poexhu [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
carry on the back (Lit) ─ betray; be disloyal or ungrateful to
背負
pokgee [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
sprouting; tooth convex; sprout (lit; fig)
冒芽; 暴牙; 萌芽
purnthoo [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
dung and earth; something of little value; things of not much value (Lit. manure or dirt)
糞土
put'iaxsviaa [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
big city with gay night life; no night quarters (Lit. city with lights turned on all night)
不夜城
puttong sampør [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
a very fortunate person (Lit. hands don't need to move)
不必勞動的富家人
pvoarbag'ar [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
make believe you don't notice something (Lit. one eye open and one closed)
睜一眼閉一眼
Sae kirn khortoax phaq-sykad [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
Something always happens when you are in a hurry; haste makes waste (Lit. rushed to the toilet; but the drawstring fastening the pants was knotted)
欲速則不達。
Saikofng khaq gaau hoesviu? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
Is the student greater than the teacher? (Lit. Could the Taoist monk be smarter than the Buddhist priest?)
道士怎能強於和尚?
saipeeng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
west-side; west (Lit. west side)
西旁; 西方; 西邊
samkaux-kiwliuu [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
Lit. the three religions (Confucianism; Buddhism and Taoism) and the nine schools (Confucianist; Taoist; Astrologist; Legalist; Nominalist; Mohist; Diplomatist; Miscellanist and Agriculturist) ─ people of all walks of life
三教九流
saobong [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
to visit a grave; Lit. to sweep the tomb ─ pay respects to one's ancestor at his grave
掃墓
sarmsw [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
consider carefully; reflect carefully upon; Lit. think over three times ─ think again and again
三思
Satbøfnie sioxngkoaxn [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
get at the truth step by step; often by round about way (Lit. To get a melon you have to haul in the vine.)
撒母耳上卷
sengtofng keksef [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
Lit. make noise in the east while striking in the west ─ feigning tactics
聲東擊西
Serngzuo [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
Lit. the Holy Son ─ the Son of God; Second Person of the Holy Trinity
聖子
sex juu phørteg [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
Lit. their strength is like splitting bamboo ─ to advance with irresistible force; to push onward with overwhelming momentum (said of a victorious army)
勢如破竹
siekhahii [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
edible frogs (Lit. water chicken)
青蛙