Taiwanese-English dictionaries full-text search
Input was: lit.
Maryknoll (200)
- Asexng [wt] [HTB] [wiki] u: Af'sexng [[...]]
- Mencius (Lit. second to the Sage)
- 亞聖
- aq [wt] [HTB] [wiki] u: aq [[...]]
- duck, drake
- 鴨子
- vaixcviu-vaixløh [wt] [HTB] [wiki] u: vai'cviu'vai'løh; vai/iang'cviu-vai/iang'løh [[...]]
- take care of, tend (Lit. carry up and down)
- 背上背下
- axm'e sviliuu [wt] [HTB] [wiki] u: am'e svef'liuu; am'e svy'liuu [[...]]
- having no alternative, to have to, powerless. (Lit. to produce a tumor under the neck)
- 無可奈何
- ab bøextiaau [wt] [HTB] [wiki] u: ab be'tiaau; ab bøe'tiaau [[...]]
- unable to command or exercise control over a group of people because of a lack of prestige or personal ability, (Lit. not enough pressure to hold down a compressed object which is resilient)
- 壓不住
- auxlo [wt] [HTB] [wiki] u: au'lo [[...]]
- back road, bribe
- 後路,後門
- baxnbut cy leeng [wt] [HTB] [wiki] u: ban'but cy leeng [[...]]
- man (Lit. Wisest of all creatures)
- 萬物之靈
- baxn'guu kau sayjiø [wt] [HTB] [wiki] u: ban'guu kau sae'jiø [[...]]
- put off work, slow to get started (Lit. A sluggish ox leaves a lot of manure and urine.)
- 懶牛屎尿多
- baxnheng [wt] [HTB] [wiki] u: ban'heng [[...]]
- very lucky (Lit. myriad felicities)
- 萬幸
- Bayteg zhud høfsurn. [wt] [HTB] [wiki] u: Bae'teg zhud hør'surn. [[...]]
- Accomplishments of child can be greater than his parents. (Lit. bad bamboo tree produces good bamboo shoots.)
- 壞竹出好筍。
- baithiøo khofkaxn [wt] [HTB] [wiki] u: baai'thiøo khor'kaxn [[...]]
- work with full effort while ignoring other people's criticisms (Lit. bury one's head in a book)
- 埋頭苦幹
- bagcidniq [wt] [HTB] [wiki] u: bak'cit'niq; (cit'bak'niq) [[...]]
- twinkling of an eye, a moment, just a little while (Lit. blink of an eye)
- 一眨眼
- baxnlie phengtheeng [wt] [HTB] [wiki] u: ban'lie pheeng'theeng [[...]]
- an expression used to congratulate someone or give him your best wishes, (Lit. very promising, future unlimited)
- 萬里鵬程
- baxnsafn phiern'iar [wt] [HTB] [wiki] u: ban'safn phiexn'iar [[...]]
- found everywhere (Lit. so numerous it covers the mountains and the plains)
- 漫山遍野
- bafng'ar texng gukag [wt] [HTB] [wiki] u: barng'ar texng guu'kag [[...]]
- doesn't feel it, only slightly affected, remains unperturbed (Lit. a mosquito to stings a bull's horn)
- 蚊子螫牛角,不在乎
- bøexcin [wt] [HTB] [wiki] u: be'cin; bøe'cin [[...]]
- in-exhaustible, interminable
- 不盡
- bøexhiao [wt] [HTB] [wiki] u: be'hiao; bøe'hiao [[...]]
- do not know how to (affirmative form is øexhiao)
- 不會
- befnghor [wt] [HTB] [wiki] u: berng'hor [[...]]
- fierce tiger
- 猛虎
- bøfzuo liensym [wt] [HTB] [wiki] u: bør'zuo'lieen'sym; bør/buo'zuo lieen'sym [[...]]
- Lit.- mother and son's heart always join together, i.e. love between mother and child
- 母子連心
- Bøo eeng bøo kafng, køq teq zøx søeakøea. [wt] [HTB] [wiki] u: Bøo eeng bøo kafng, køq teq zøx sex'koea.; Bøo eeng bøo kafng, køq teq zøx søex'køea. [[...]]
- You don't use your time well. (Lit. No time and no work but still you make rice cakes.)
- 無閒工夫卻又在做小的粿。
- bøo guu sae bea [wt] [HTB] [wiki] u: bøo guu sae bea [[...]]
- use the means at hand, make an adjustment (Lit. If there is no ox, then use a horse.)
- 無牛用馬耕,事出無奈
- bøo hii, hee ma hør. [wt] [HTB] [wiki] u: bøo hii, hee ma hør. [[...]]
- adopt a makeshift course (Lit. If there are no fish, shrimp will do.)
- 無魚,蝦也好,將就!將就。
- bøiuu bøsiefn [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'iuu bøo'siefn [[...]]
- quiet, simple, unexciting and placid life, mild flavored food
- 清淡,不油膩
- bøkud [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'kud [[...]]
- no backbone (Lit. without bones)
- 無骨
- bøkutkhix [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'kud'khix [[...]]
- spineless, chicken-livered (Lit. no bones energy)
- 無骨氣
- Bømo'køef, kea toaxkeq. [wt] [HTB] [wiki] u: Bøo'mof'kef, kea toa'keq.; Bøo'mof'køef, kea toa'keq. [[...]]
- putting on "the dog", acting big (Lit. a featherless chicken pretending to look big)
- 沒錢硬充闊,窮措大。
- Bøo su pud jip sampøftien [wt] [HTB] [wiki] u: Bøo su pud jip safm'pør'tien [[...]]
- I need to see you, I have a favor to ask of you. (Lit. - Don't enter the emperor's office unless you have official business.)
- 無事不登三寶殿
- bøthaau bøbøea [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'thaau bøo'boea; bøo'thaau bøo'bøea [[...]]
- incomplete, incomprehensible, nonsensical, no beginning or end (Lit. no head no tail)
- 無頭無尾
- bøo thaunao [wt] [HTB] [wiki] u: bøo thaau'nao [[...]]
- stupid (Lit. no brains)
- 沒有頭腦,愚笨
- boahpiaq [wt] [HTB] [wiki] u: boaq'piaq [[...]]
- plaster a wall
- 抹壁
- bogbog'siuu [wt] [HTB] [wiki] u: bok'bok'siuu [[...]]
- struggle of person in difficulty, vagrant, unemployed (Lit. struggle in the water while drowning)
- 亂游,在水中掙扎,無固定職業,找不到工作
- bok ie seeng ciw [wt] [HTB] [wiki] u: bok ie seeng ciw [[...]]
- the deed is done (Lit. The wood is already made into a boat.)
- 木已成舟
- bofng [wt] [HTB] [wiki] u: bofng; bofng/bof; (mof, bof) [[...]]
- touch, feel, feel about, feel for with fingers
- 摸
- bu'hoad [wt] [HTB] [wiki] u: buu'hoad; (bøo hoad'to) [[...]]
- no help for it, lawless (Lit. no plan)
- 無法,沒辦法
- bu'hofng pud khylong [wt] [HTB] [wiki] u: buu'hofng pud khie'long [[...]]
- There must be a cause or reason for something (Lit. If there is no wind there are no waves.)
- 無風不起浪
- buu ioxngbuo cy tøe [wt] [HTB] [wiki] u: buu iong'buo cy te; buu iong'buo cy tøe [[...]]
- wasted talent, big fish in a little pond, "Full many a flower is made to blush unseen and waste its sweetness on the desert air." (Lit. no room to use one's martial arts)
- 無用武之地
- bu'tøe-zuxioong [wt] [HTB] [wiki] u: buu'te'zu'ioong; buu'tøe-zu'ioong [[...]]
- extremely embarrassed or ashamed (Lit. no place to hide)
- 無地自容
- bunkøef khybuo [wt] [HTB] [wiki] u: buun'kef khie'buo; buun'køef khie'buo [[...]]
- diligent and full of enthusiasm (Lit. When the rooster crows in the morning he raises to dance.)
- 聞雞起舞
- but kek zeg hoarn [wt] [HTB] [wiki] u: but kek zeg hoarn; (but kek pid hoarn) [[...]]
- As soon as a thing reaches one extremity, it reverses its course. (Lit. The pendulum swings both ways.)
- 物極則反,物極必反
- za'bofgynnar [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'bor'girn'nar [[...]]
- girl
- 女孩子
- zaai khør thongsiin [wt] [HTB] [wiki] u: zaai khør thofng'siin [[...]]
- Money is all powerful. (Lit. With money you can talk with the gods.)
- 財可通神
- za'bofkviar [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'bor'kviar [[...]]
- daughter
- 女兒
- zay [wt] [HTB] [wiki] u: zay [[...]]
- plant, care for plants, transplant, set plant out, young plants for transplanting (also said of some animals)
- 栽,苗
- zaixsvef [wt] [HTB] [wiki] u: zai'svef [[...]]
- be among the living, be living, be in the world, not dead
- 在世
- zaesefng ee huxbiør [wt] [HTB] [wiki] u: zaix'sefng ee hu'biør [[...]]
- an expression of gratitude for assistance in great difficulties (Lit. You are like my reborn parents.)
- 再生的父母
- zafmzhao tikyn [wt] [HTB] [wiki] u: zarm'zhao tii'kyn [[...]]
- take care of a situation so that it is settled once and for all (Lit. Pull grass out by the roots.)
- 斬草除根
- zafmtng zengsy [wt] [HTB] [wiki] u: zarm'tng zeeng'sy [[...]]
- put an end to a love affair or relationship (Lit. cut off the threads of love)
- 斬斷情絲
- zanhoaf paixliuo [wt] [HTB] [wiki] u: zaan'hoaf pai'liuo [[...]]
- prostitutes (Lit. faded flowers and withered willows)
- 殘花敗柳
- zabhwn [wt] [HTB] [wiki] u: zap'hwn [[...]]
- full, enough, sufficient, very, complete, exceedingly, ten parts
- 十分
- zawbea khvoarhoef [wt] [HTB] [wiki] u: zao'bea khvoax'hoef [[...]]
- to give a hurried glance (Lit. look at the flowers while passing on horseback)
- 走馬看花
- zøexguu tah-bøo puxn [wt] [HTB] [wiki] u: ze guu tah bøo puxn; zøe'guu tah-bøo puxn [[...]]
- If there are too many workers nothing gets done. (Lit. Many bulls don't make any dung to step in.)
- 人多反而成事難
- Zøe kviar gøxsie pe, zøe simpu gøxsie ta'kef. [wt] [HTB] [wiki] u: Ze kviar gø'sie pe, ze sym'pu gø'sie taf'kef.; Zøe kviar gø'sie pe, zøe sym'pu gø'sie taf'kef. [[...]]
- too many workers, nothing gets done (Lit. When there are many children the father starves to death, when there are many daughters in law the mother in law starves to death.)
- 兒子多餓死父親,媳婦多餓死婆婆。
- zeksiao sengtøf [wt] [HTB] [wiki] u: zeg'siao seeng'tøf [[...]]
- Saving little by little will ensure abundance. (Lit. Many a pickle (little) makes a mickle (much).
- 積少成多
- zhaa [wt] [HTB] [wiki] u: zhaa [[...]]
- firewood, brushwood, wooden
- 柴
- zhar sie laang [wt] [HTB] [wiki] u: zhar sie laang [[...]]
- make someone angry, annoy, bother, disturb, also used as a light swear word with the meaning, "You are driving me nuts." (Lit. You are so disturbing it's killing me.)
- 吵死人
- zha'thaau [wt] [HTB] [wiki] u: zhaa'thaau [[...]]
- curse or scolding meaning a stupid ignorant person, also a curse against an idol calling it a useless block of wood because it doesn't answer requests (Lit. a block of wood, or stump, or trunk of wood)
- 木頭
- zhahsit laan pøef [wt] [HTB] [wiki] u: zhaq'sit laan poef; zhaq'sit laan pøef [[...]]
- completely surrounded (Lit. Even if you were given wings, you couldn't fly away.)
- 插翅難飛
- zhayhoat [wt] [HTB] [wiki] u: zhae'hoat [[...]]
- bandits break into a house at night and commit rape (Lit. pluck flowers)
- 採伐
- zhayhoef [wt] [HTB] [wiki] u: zhae'hoef [[...]]
- bandits break into a house at night and commit rape (Lit. pluck flowers)
- 採花
- zharngchiw [wt] [HTB] [wiki] u: zhaxng'chiw [[...]]
- get rude, bumptious (Lit. moustache bristling with rage)
- 高傲自大,展威風
- zhawky [wt] [HTB] [wiki] u: zhao'ky [[...]]
- stalk of grass, a straw
- 草枝
- zhawmeq [wt] [HTB] [wiki] u: zhao'meq [[...]]
- locusts, grasshoppers
- 蝗蟲,蚱蜢
- zhaophuix [wt] [HTB] [wiki] u: zhaux'phuix; (phuix) [[...]]
- intestinal gas
- 臭屁,屁
- zhaotaf por bøo sek [wt] [HTB] [wiki] u: zhaux'taf por bøo sek [[...]]
- add insult to injury (Lit. substitute uncooked food for burnt food offered to someone to eat)
- 截長補短
- zhaothaau-køe'ar [wt] [HTB] [wiki] u: zhaux'thaau kef'ar; zhaux'thaau-køef'ar [[...]]
- be scolded often (Lit. stinky head chicken)
- 常常被罵
- zhef li zuo saxn [wt] [HTB] [wiki] u: zhef li zuo saxn [[...]]
- family break up (Lit. wife leaving and children dispersing)
- 妻離子散
- zhvebie cycviaa png a [wt] [HTB] [wiki] u: zhvef'bie cie'cviaa png a; zhvef/chvy'bie cie'cviaa png`aq [[...]]
- fait accompli, What is done cannot be undone (Lit. The rice has been cooked.)
- 生米煮成飯
- Chvikoong-kao ciah-bøo sae. [wt] [HTB] [wiki] u: Zhvef'koong'kao ciah bøo sae.; Chvy'koong-kao ciah-bøo sae. [[...]]
- things done in a hurry cannot be done well, fail in goal by being hasty (Lit. If a dog eats too fast there is nothing to turn to excrement.)
- 欲速則不達。
- chvimii`ee mxkviaf zhexng [wt] [HTB] [wiki] u: zhvef'mee`ee m'kviaf zhexng; chvy'mii`ee m'kviaf zhexng [[...]]
- Ignorance is bliss. What you don't know won't hurt you. (Lit. A blind person doesn't fear a gun.)
- 瞎子不怕槍,初生之犢不畏虎。
- Zhveme'køef toktiøh thaang. [wt] [HTB] [wiki] u: Zhvef'mee'kef tog'tiøh thaang.; Zhvef/Chvy'mee'køef tog'tiøh thaang. [[...]]
- lucky guess or shot, win by a fluke, (Lit. A blind chicken pecked a worm.)
- 瞎眼雞啄到蟲,瞎撞瞎著。
- zhefng zhud ii laam [wt] [HTB] [wiki] u: zhefng zhud ii laam; (zhefng zhud ii naa) [[...]]
- to surpass one's master or teacher in learning (Lit. Green comes from blue, but it excels blue.)
- 青出於藍
- zhenghofng benggoat [wt] [HTB] [wiki] u: zhefng'hofng beeng'goat [[...]]
- aloof (Lit. a soothing wind and the bright moon are my sole companions.)
- 清風明月
- zhefngkaux [wt] [HTB] [wiki] u: zherng'kaux [[...]]
- a polite term used before asking a question (Lit. I beg you to instruct me.)
- 請教
- zherngkw [wt] [HTB] [wiki] u: zhexng'kw [[...]]
- seek or be in the limelight, presumptuous, smug, tacky, vain, focus on one's appearance, meddlesome, officious
- 出風頭,愛臭美
- zhengsafn legsuie [wt] [HTB] [wiki] u: zhefng'safn lek'suie; (zhefng'safn liok'suie) [[...]]
- beautiful charming natural scene (Lit. blue mountains and green water)
- 青山綠水
- zhengthienpegjit [wt] [HTB] [wiki] u: zhefng'thiefn'pek'jit [[...]]
- fine day, broad daylight (Lit. blue sky and white sun)
- 青天白日
- zhengthiefn-pegjit-kii [wt] [HTB] [wiki] u: zhefng'thiefn'pek'jit'kii; zhefng'thiefn-pek'jit-kii [[...]]
- Chinese National flag (Lit. flag of blue sky and bright sun)
- 青天白日旗
- zhengthiefn pheklek [wt] [HTB] [wiki] u: zhefng'thiefn pheg'lek [[...]]
- sudden and unexpected (Lit. a bolt from the blue)
- 青天霹靂
- chi kviar bølun png, chi pexbør ciaux sngrtngx. [wt] [HTB] [wiki] u: chi kviar bøo'lun png, chi pe'bør ciaux sngx'tngx.; chi kviar bøo'lun png, chi pe'bør/buo ciaux sngx'tngx. [[...]]
- an expression used to accuse someone of being unfilial (Lit. Children are fed without discussing the amount of rice, when parents are fed the meals need to be counted.)
- 養兒不計一切,養父母卻斤斤計較。
- chi niawchie ka porte [wt] [HTB] [wiki] u: chi niao'chie ka pox'te [[...]]
- to have someone you helped turn on you (Lit. Feed a rat and it bites a hole in the sack.)
- 吃裡扒外
- chia'kulaxng'axng [wt] [HTB] [wiki] u: chiaf'kw'lang'axng [[...]]
- make a mess of a room, (Lit. to overturn every box and basket - to make a thorough search)
- 翻東翻西
- chviax laang khaux, bøo bagsae. [wt] [HTB] [wiki] u: chviax laang khaux, bøo bak'sae. [[...]]
- If you want something done well, you have to do it yourself. (Lit. Hire people to cry, but they have no tears.)
- 雇人哭無眼淚,求人不如靠己。
- chiahguu [wt] [HTB] [wiki] u: chiaq'guu [[...]]
- scalper, someone who cheats a person like by selling difficult to get tickets at a high price (Lit. brown or yellow cow)
- 黃牛
- chienhofng pekkex [wt] [HTB] [wiki] u: chiefn'hofng peg'kex [[...]]
- by hook or by crook, by all means at one's command (Lit. a thousand schemes)
- 千方百計
- chienkym [wt] [HTB] [wiki] u: chiefn'kym [[...]]
- courteous expression referring to another's daughter (Lit. a thousand pieces of gold)
- 千金
- chienkwn it'hoad [wt] [HTB] [wiki] u: chiefn'kwn id'hoad [[...]]
- imminent peril (Lit. thirty thousand catties hanging by single hair)
- 千鈞一髮
- chiensyn baxnkhor [wt] [HTB] [wiki] u: chiefn'syn ban'khor [[...]]
- suffer or undergo all conceivable hardship to accomplish something
- 千辛萬苦
- chiensviu baxnsviu [wt] [HTB] [wiki] u: chiefn'sviu'ban'sviu; chiefn'sviu ban'sviu [[...]]
- run many plans thorough my head over and over again without determining what to do (Lit. million thoughts, think over and over again
- 千想萬想
- chienthuii peklien [wt] [HTB] [wiki] u: chiefn'thuii peg'lien [[...]]
- hammer into shape, form iron utensil, develop human character by persistent knocking into shape, undergo severe training and hammering, write with the utmost care (Lit. with countless changes and corrections)
- 千錘百鍊
- chiang'ar twtiøh khong'ar [wt] [HTB] [wiki] u: chiang'ar tuo'tiøh khong'ar [[...]]
- fortuitously, by a happy chance, by coincidence meeting someone unexpectedly (Lit. cripple meets a cripple)
- 湊巧
- chyn kutjiok [wt] [HTB] [wiki] u: chyn'kud'jiok; chyn kud'jiok [[...]]
- relationship between parents and children (Lit. one's own flesh and blood)
- 親骨肉
- Chid ax, khaq hexng koex peq ax. [wt] [HTB] [wiki] u: Chid ax, khaq hexng koex peq ax. [[...]]
- one person likes something far more than any other (Lit. Number seven likes it more than number eight.)
- 自己比別人更喜愛。
- chitzøx pøeq mxtiøh [wt] [HTB] [wiki] u: chid'zøx peq m'tiøh; chid'zøx/zøex pøeq m'tiøh [[...]]
- make a mess of things (Lit. Do seven things, eight are wrong.)
- 七做八錯,屢做屢錯
- Chitgøeh-pvoax [wt] [HTB] [wiki] u: Chid'goeh-pvoax; Chid'gøeh-pvoax; (Tiofng'goaan) [[...]]
- fifteenth of the seventh lunar month, special day for worship of ancestral tablets
- 七月十五,中元
- chitkhorng [wt] [HTB] [wiki] u: chid'khorng [[...]]
- the seven apertures in the human head, eyes, ears, nose and mouth
- 七竅,七孔
- chiuu [wt] [HTB] [wiki] u: chiuu [[...]]
- pull toward us with a rope, haul in using alternate hands (hand over hand)
- 拉曳,追溯
- chiuo bøo zhurnthiq [wt] [HTB] [wiki] u: chiuo bøo zhuxn'thiq [[...]]
- totally unarmed (Lit. Hand does have and an inch of iron.)
- 手無寸鐵
- chiwciog zeeng chym [wt] [HTB] [wiki] u: chiuo'ciog zeeng chym [[...]]
- love between brothers is deep, (Lit. Blood is thicker than water.)
- 手足情深
- chiwphang lafng [wt] [HTB] [wiki] u: chiuo'phang lafng [[...]]
- one who is not thrifty (Lit. the spaces between the fingers are wide)
- 手指縫寬(流財)
- zhozhaix pøqciuo [wt] [HTB] [wiki] u: zhof'zhaix pøh'ciuo [[...]]
- ordinary food and weak wine
- 粗菜淡酒
- zhozhof [wt] [HTB] [wiki] u: zhof'zhof [[...]]
- ordinary, common, roughly, coarsely
- 粗,粗俗
- zhosiab [wt] [HTB] [wiki] u: zhof'siab [[...]]
- hard to do (Lit. coarse and rough)
- 艱辛
- zhosym [wt] [HTB] [wiki] u: zhof'sym [[...]]
- rash and careless (Lit. cruel or rough heart)
- 粗心
- zhoaxjiø voa siarmsae [wt] [HTB] [wiki] u: zhoa'jiø voa siaxm'sae [[...]]
- The devil you know is better than the one you don't know. (Lit. the former employee used to wet the bed, this one dirties his pants.)
- 越換越糟
- zhøef [wt] [HTB] [wiki] u: zhoef; zhøef; (zhef) [[...]]
- blow like the wind
- 吹
- zhøexkhafng zhøexphang [wt] [HTB] [wiki] u: zhoe'khafng zhoe'phang; zhøe'khafng zhøe'phang [[...]]
- look for an opportunity to extort money or to slander or injure others, look for trouble (Lit. Look for opportunity and place.)
- 找機會,找麻煩
- zhongbeeng zuxgo [wt] [HTB] [wiki] u: zhofng'beeng zu'go [[...]]
- too smart (Lit. ruined by one's own cleverness.)
- 聰明自誤
- zhuokoax [wt] [HTB] [wiki] u: zhux'koax [[...]]
- the roof (Lit. house cover)
- 屋頂
- zhuotheh [wt] [HTB] [wiki] u: zhux'theh [[...]]
- residence, house, house and yard, houses in general
- 住宅,屋園
- zhuix khoaq [wt] [HTB] [wiki] u: zhuix khoaq; (zhuix'taf) [[...]]
- thirst
- 口渴
- zhuimoo kiuzhuu [wt] [HTB] [wiki] u: zhuy'moo kiuu'zhuu [[...]]
- try to find out trifling faults (Lit. blow apart the hair to find out the defect of a fur)
- 吹毛求疵
- cykøef maxkao [wt] [HTB] [wiki] u: cie'kef ma'kao; cie'køef ma'kao [[...]]
- to scold indirectly or in circumlocutions (Lit. point at the chicken and scold the dog)
- 指雞罵狗,指桑罵槐
- cie lok uii mar [wt] [HTB] [wiki] u: cie lok uii mar [[...]]
- to confound right and wrong (Lit. call a stag a horse)
- 指鹿為馬
- ciesexng [wt] [HTB] [wiki] u: cix'sexng [[...]]
- Confucius, the great sage (Lit. most holy)
- 至聖
- Ciesexng siensw [wt] [HTB] [wiki] u: Cix'sexng siefn'sw [[...]]
- Confucius (Lit. greatest sage and teacher)
- 至聖先師
- cytafng kofngsay [wt] [HTB] [wiki] u: cie'tafng korng'say [[...]]
- irrelevant, mislead with talk, talk nonsense, try to avoid the main theme by talking about something else (Lit. point to east and talk west)
- 指東話西
- cvii [wt] [HTB] [wiki] u: cvii [[...]]
- money, cash
- 錢
- cvii bøo nng ee poah bøe taan [wt] [HTB] [wiki] u: cvii bøo nng ee poah be taan; cvii bøo nng ee poah bøe taan [[...]]
- Both parties share equally the blame for a quarrel. (Lit. A single copper coin cannot produce a jingling sound.)
- 一個銅板拍不響。
- cvigiin/cviguun [wt] [HTB] [wiki] u: cvii'giin [[...]]
- money
- 錢
- Ciah bøo svajit zhaix, ciu sviuxbøeq cviu sethiefn. [wt] [HTB] [wiki] u: Ciah bøo svaf'jit zhaix, ciu sviu'boeq cviu sef'thiefn.; Ciah bøo svaf'jit zhaix, ciu sviu'bøeq cviu sef'thiefn. [[...]]
- Rome was not built in a day. (Lit. Having been a vegetarian for only three days, already expects to attain nirvana.)
- 吃不到三天素,就想上西天。
- ciaqpuii, zawsarn [wt] [HTB] [wiki] u: ciah'puii, zao'sarn [[...]]
- What one gains cannot cover the losses. not worth the effort (Lit. intend to eat to get fat, but in running to the eating place, run yourself thin)
- 得不償失
- ciamcieen korhiø [wt] [HTB] [wiki] u: ciafm'cieen kox'hiø [[...]]
- very cautious (Lit. look forward and backward)
- 瞻前顧後
- ciexn buu hi'hoad [wt] [HTB] [wiki] u: ciexn buu hy'hoad; (ciexn buu khafng'hoad) [[...]]
- excellent marksmanship (Lit. No arrow is wasted.)
- 箭無虛發,空發
- ciefnzhao tikyn [wt] [HTB] [wiki] u: ciern'zhao tii'kyn [[...]]
- exterminate completely, eradicate branch and root (Lit. cut the grass and remove the root.)
- 剪草除根
- ciexnthaang [wt] [HTB] [wiki] u: cien'thaang [[...]]
- said in scolding a child (Lit. troublesome insect)
- 頑皮,淘氣鬼
- cymthau'hieen [wt] [HTB] [wiki] u: cirm'thaau'hieen [[...]]
- pillow talk of a female companion, slanders or flatteries (Lit. Chinese fiddle played by one's pillow companion)
- 枕邊細語
- cixnhux tongliuu [wt] [HTB] [wiki] u: cin'hux tofng'liuu [[...]]
- all in vain (Lit. all gone with the eastward stream)
- 盡付東流