Taiwanese-English dictionaries full-text search
Input was: mngg ho .
Searched HTB for mngg ho, found 0,
DFT (4)- 🗣 chimmngtaqho 🗣 (u: chym'mngg'tah'ho) 侵門踏戶 [wt][mo] tshim-mn̂g-ta̍h-hōo
[#]
- 1. (Exp)
|| 闖入到別人家裡去進行滋擾、責難等不利於主人的事。
- 🗣le: (u: Lie bøo efng'kay chym'mngg'tah'ho khix zhoe laang sngx'siaux.) 🗣 (你無應該侵門踏戶去揣人算數。) (你不應該闖入他家,與他算帳。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 hox'mng'ar 🗣 (u: ho'mngg'ar) 雨毛仔 [wt][mo] hōo-mn̂g-á
[#]
- 1. (N)
|| 毛毛雨。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 mngho/mng'ho 🗣 (u: mngg'ho) 門戶 [wt][mo] mn̂g-hōo
[#]
- 1. (N)
|| 房屋或其他建築物的出入口。
- 🗣le: (u: Yn nng kef mngg'ho siøf'tuix.) 🗣 (𪜶兩家門戶相對。) (他們兩家的門戶相對。)
- 2. (N)
|| 家庭的地位。
- 🗣le: (u: mngg'ho siofng'tofng) 🗣 (門戶相當) (門當戶對)
- 3. (N)
|| 指國家或地方的出入口。多指海港或空港。
- 🗣le: (u: Kef'laang si Taai'oaan'thaau ee mngg'ho.) 🗣 (基隆是臺灣頭的門戶。) (基隆港是北臺灣的門戶。)
- 4. (N)
|| 派系、派別。
- 🗣le: (u: mngg'ho cy kiexn) 🗣 (門戶之見) (門戶之見)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Mngmng'ar ho løqkuo, thoo ma øe taam. 🗣 (u: Mngg'mngg'ar ho løh'kuo, thoo ma e taam. Mngg'mngg'ar ho løh'kuo, thoo ma øe taam.) 毛毛仔雨落久,塗嘛會澹。 [wt][mo] Mn̂g-mn̂g-á hōo lo̍h-kú, thôo mā ē tâm.
[#]
- 1. ()
|| 濛濛細雨下久了,土地也會潮濕。比喻積少成多;或指做事只要能持之以恆、堅持到底,猶如滴水穿石,再大的困難都能克服。
- 🗣le: (u: Siok'gie korng, “Mngg'mngg'ar'ho løh'kuo, thoo ma e taam.” Larn'laang na kef'kiarm zøx, kef'kiarm thaxn, ia e zhwn cit'koar'ar kef'hoea.) 🗣 (俗語講:「毛毛仔雨落久,塗嘛會澹。」咱人若加減做、加減趁,也會賰一寡仔家伙。) (俗話說:「濛濛細雨下久了,土地也會潮濕。」我們若有得做就做、有得賺就賺,也會累積一點家產。)
- 🗣le: (u: Tuo'tiøh tai'cix be sun'si, na kherng kud'lat khix zøx, kiefn'chii`løh'khix, “mngg'mngg'ar'ho løh'kuo, thoo ma e taam”, køq'khaq khuxn'laan ee tai'cix ma e'taxng kae'koad.) 🗣 (拄著代誌袂順序,若肯骨力去做,堅持落去,「毛毛仔雨落久,塗嘛會澹」,閣較困難的代誌嘛會當解決。) (遇到事情不順利,只要肯努力去做,堅持下去,「濛濛細雨下久了,土地也會潮濕」,再困難的事情也能解決。)
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk (33)
- 🗣u: mngg'ho 門戶 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 門戶
- 🗣u: ho'mngg'ar 雨毛仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 毛毛雨
- 🗣u: Kyn'ar'jit thvy'khix bøo hør, lie zhud'mngg ee sii aix e'kix'tid zaq ho'moaf. 今仔日天氣無好,你出門的時愛會記得紮雨幔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 今天天氣不好,你出門的時候要記得帶雨衣。
- 🗣u: Yn'ui løh'ho, goar kyn'ar'jit ciaq bøo sviu'beq zhud'mngg. 因為落雨,我今仔日才無想欲出門。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 因為下雨,所以我今天不想出門。
- 🗣u: Thaau'mngg sea'hør aix zhoef ho taf, ciaq be karm'mo. 頭毛洗好愛吹予焦,才袂感冒。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 頭髮洗好要吹乾,才不會感冒。
- 🗣u: Yn nng kef mngg'ho siøf'tuix. 𪜶兩家門戶相對。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們兩家的門戶相對。
- 🗣u: mngg'ho siofng'tofng 門戶相當 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 門當戶對
- 🗣u: Kef'laang si Taai'oaan'thaau ee mngg'ho. 基隆是臺灣頭的門戶。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 基隆港是北臺灣的門戶。
- 🗣u: mngg'ho cy kiexn 門戶之見 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 門戶之見
- 🗣u: mngg'ho siofng'tofng 門戶相當 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 門當戶對
- 🗣u: Goar khix ho tien'thuy mngg gveh ti tiofng'ngf. 我去予電梯門挾佇中央。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我被電梯門夾在中間。
- 🗣u: Chviar lie ka mngg sngf ho hør. 請你共門栓予好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 請你把門栓好。
- 🗣u: Goar sviu'beq zhud'mngg, phiefn'phiefn løh'ho`aq. 我想欲出門,偏偏落雨矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我想要出門,不巧下雨了。
- 🗣u: Mngg aix khiefn ho hør. 門愛圈予好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 門要扣好。
- 🗣u: Beq løh'ho`aq, zhud'mngg aix zaq ho'svoax. 欲落雨矣,出門愛紮雨傘。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 快下雨了,出門要帶雨傘。
- 🗣u: Bøo, lie cid'mar si oar'khøx sviar'laang ee sex'thaau? Kvar chym'mngg'tah'ho laai loan? 無,你這馬是倚靠啥人的勢頭?敢侵門踏戶來亂? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你這會兒是仗了誰的權勢來著?竟敢上門來鬧事?
- 🗣u: Løh'ho'thvy ma tiøh zhud'mngg. 落雨天嘛著出門。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 雨天還是得出門。
- 🗣u: Lie beq zhud'mngg zøx lie khix, girn'ar kaw ho goar koarn'kox tø hør. 你欲出門做你去,囡仔交予我管顧就好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你要出門儘管去,孩子交給我來照顧就可以。
- 🗣u: Lie khix ka thafng'ar'mngg kvoay`khie'laai, ciaq be phoaq'ho. 你去共窗仔門關起來,才袂潑雨。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你去把窗戶關起來,雨水才不會潑灑進來。
- 🗣u: Iong thaau'mngg'giab'ar ka thaau'mngg giab ho y hør. 用頭毛鋏仔共頭毛鋏予伊好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 用髮夾把頭髮夾好。
- 🗣u: Ho girn'ar pak'tiaau`leq be'taxng zhud'mngg. 予囡仔縛牢咧袂當出門。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 被孩子絆住無法出門。
- 🗣u: Iong kef'mngg'zherng zherng ho y zhefng'khix. 用雞毛筅筅予伊清氣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 用雞毛撢子清乾淨。
- 🗣u: Kyn'ar'jit of'ym'thvy, lie siong'hør zaq ho'svoax zhud'mngg khaq urn'taxng. 今仔日烏陰天,你上好紮雨傘出門較穩當。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 今天陰天,你最好帶雨傘出門比較妥當。
- 🗣u: Y ee chiaf'mngg ho laang loxng cit maw. 伊的車門予人挵一㧌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他的車門被撞了個凹陷。
- 🗣u: Bang'ar'mngg phoax`khix`aq, e zao barng'ar jip`laai, aix kirn siw'lie ho hør. 網仔門破去矣,會走蠓仔入來,愛緊修理予好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 紗門破掉了,會跑蚊子進來,要趕緊修理好。
- 🗣u: Svoax'hoe ee sii, goarn u zhoaan svaf, six'paq tex oong'laai'sof, ti toa'mngg'khao saxng ho laang'kheq. 散會的時,阮有攢三、四百塊王梨酥,佇大門口送予人客。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 散會時,我們準備了三、四百塊鳳梨酥,在大門口送給客人。
- 🗣u: Lie bøo efng'kay chym'mngg'tah'ho khix zhoe laang sngx'siaux. 你無應該侵門踏戶去揣人算數。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你不應該闖入他家,與他算帳。
- 🗣u: Goa'khao hofng thaux, vai girn'ar zhud'mngg aix moaf cit niar moaf'phoe'ar, khaq be ho girn'ar kvoaa`tiøh. 外口風透,偝囡仔出門愛幔一領幔被仔,較袂予囡仔寒著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 外面風大,揹小孩子出門要蓋一條薄被,才不會讓小孩子著涼。
- 🗣u: U ee thuy'siaw'oaan sit'zai m bad “cviu'svoaf khvoax svoaf'six, jip'mngg khvoax laang ix” ee tø'lie, laang tngf'teq bøo'eeng zøx'sefng'lie, ciaq beq laai thuy'siaw mih'kvia, khaq'kef ma ho laang ki'zoat. 有的推銷員實在毋捌「上山看山勢,入門看人意」的道理,人當咧無閒做生理,才欲來推銷物件,較加嘛予人拒絕。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 有的推銷員實在不懂「上山要觀察山勢,進門要察人心意」的道理,人家正在忙著做生意,還來推銷東西,難怪會被人家拒絕。
- 🗣u: Laang y tøf “iux'siux khaf, hør'mia tea”, kiexn'na zhud'mngg tø u sw'ky ka y zaix, ho laang u'kaux hym'sien`ee. 人伊都「幼秀跤,好命底」,見若出門就有司機共伊載,予人有夠欣羨的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人家他可是「富貴人家」,每每出門就有司機接送,讓人很羨慕。
- 🗣u: Kyn'ar'jit, ef'zae'ar kvoaa, beq taux ee sii joah, e'pof løh ho'mngg'ar, ho goarn karm'siu'tiøh “zhwn'thvy au'buo'bin, beq piexn cit'sii'kafn” ee thvy'khix. 今仔日,下早仔寒,欲晝的時熱,下晡落雨毛仔,予阮感受著「春天後母面,欲變一時間」的天氣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 今天,早上冷,快中午時熱,下午下著小雨,讓我們感受到「春天繼母臉,要變一剎那」的天氣。
- 🗣u: Siok'gie korng, “Mngg'mngg'ar'ho løh'kuo, thoo ma e taam.” Larn'laang na kef'kiarm zøx, kef'kiarm thaxn, ia e zhwn cit'koar'ar kef'hoea. 俗語講:「毛毛仔雨落久,塗嘛會澹。」咱人若加減做、加減趁,也會賰一寡仔家伙。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗話說:「濛濛細雨下久了,土地也會潮濕。」我們若有得做就做、有得賺就賺,也會累積一點家產。
- 🗣u: Tuo'tiøh tai'cix be sun'si, na kherng kud'lat khix zøx, kiefn'chii`løh'khix, “mngg'mngg'ar'ho løh'kuo, thoo ma e taam”, køq'khaq khuxn'laan ee tai'cix ma e'taxng kae'koad. 拄著代誌袂順序,若肯骨力去做,堅持落去,「毛毛仔雨落久,塗嘛會澹」,閣較困難的代誌嘛會當解決。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 遇到事情不順利,只要肯努力去做,堅持下去,「濛濛細雨下久了,土地也會潮濕」,再困難的事情也能解決。
Maryknoll (28)
- bunho [wt] [HTB] [wiki] u: buun'ho; (mngg'ho) [[...]]
- door, family
- 門戶
- giap [wt] [HTB] [wiki] u: giap; (giab) [[...]]
- pinch, to put a thing between (e.g. the leaves of a book)
- 挾
- hox'mng'ar [wt] [HTB] [wiki] u: ho'mngg'ar; (sab'sab'ar'ho) [[...]]
- drizzling rain
- 毛毛雨
- ho-sap'ar [wt] [HTB] [wiki] u: ho'sab'ar; ho-sab'ar; (ho'mngg'ar) [[...]]
- drizzle
- 小雨,毛毛雨
- khai'hoxng mng'ho [wt] [HTB] [wiki] u: khay'hoxng mngg'ho [[...]]
- open-door policy
- 開放門戶
- kvoaimngg-zhvoarho [wt] [HTB] [wiki] u: kvoay'mngg'zhvoax'ho; kvoay'mngg-zhvoax'ho [[...]]
- shut and lock the door
- 關門閂戶
- mng'ho [wt] [HTB] [wiki] u: mngg'ho [[...]]
- family, strategic position, door
- 門戶
- mng'ho siongtofng [wt] [HTB] [wiki] u: mngg'ho siofng'tofng; (mngg'tofng ho'tuix) [[...]]
- The two families are of equal rank.
- 門當戶對
- mngtofng hoxtuix [wt] [HTB] [wiki] u: mngg'tofng ho'tuix [[...]]
- be well-matched in social and economic status (for marriage)
- 門當戶對
- gveh [wt] [HTB] [wiki] u: gveh; (gvoeh) [[...]]
- to nip, to pinch, to clip onto a clipboard
- 挾,夾,箝
- toaxmng'ho [wt] [HTB] [wiki] u: toa'mngg'ho [[...]]
- great households, well-to-do families
- 大門戶
- tuix [wt] [HTB] [wiki] u: tuix [[...]]
- right, correct, proper, to check or ascertain, to oppose or face, parallel, opposing, pair, couple, to, as to, with regard to
- 對
EDUTECH (1)
- mngho [wt] [HTB] [wiki] u: mngg'ho [[...]]
- doors, family
- 門戶
EDUTECH_GTW (1)
- mngho 門戶 [wt] [HTB] [wiki] u: mngg'ho [[...]]
-
- 門戶
Embree (2)
- u: kvoay'mngg zhvoax'ho [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.143]
- VO : lock up the house
- 鎖門
- mngho [wt] [HTB] [wiki] u: mngg'ho [[...]][i#] [p.179]
- N : doors (general term)
- 門戶
Lim08 (7)
- u: zefng'mngg tah'ho 掙門 踏戶 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0183] [#5568]
-
- 暴亂chong5入人家門戶 。 <>
- u: jip'mngg tah'ho 入門 踏戶 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0752] [#25907]
-
- 侵入去人e5厝內 。 <>
- u: kvoay'mngg zhvoax'ho 關門閂戶 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0445] [#34867]
-
- Ka7門long2關密 。 <>
- u: mngg'ho 門戶 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0922/B0920] [#41443]
-
- ( 1 ) 門e5入口 。
( 2 ) 門風 。 <( 1 ) ∼∼ 臼 。
( 2 ) 大 ∼∼ ; ∼∼ 相對 ; ∼∼ 破sam3 , 豬狗亂chong5 。 >
- u: mngg'ho'khu 門戶臼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0922] [#41444]
-
- = [ 門臼 ] 。 <>
- u: mngg'thafng'ho'svix 門窗戶扇 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0921] [#41492]
-
- 厝e5結構e5三部分 ─ 門窗戶 。 <>
- u: toa'mngg'ho 大門戶 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0440] [#64290]
-
- 大e5家族 , 門閥 。 <>