Taiwanese-English dictionaries full-text search
Input was: phoax svaf . Searched for phoax svaf
DFT_lk (9)
- 🗣u: Goar cid niar svaf ee lai'lie phoax`khix`aq. 我這領衫的內裡破去矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我這件衣服的裡子破掉了。
- 🗣u: Cid niar svaf u cit ee phoax'khafng. 這領衫有一个破空。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這件衣服有一個破洞。
- 🗣u: Kafng'oo cit tiarm koad, korng'phoax m'tat svaf siern cvii. 江湖一點訣,講破毋值三仙錢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 江湖上只有一個訣竅,說穿了不值三分錢。
- 🗣u: Bøo'bor'bøo'kaau, zheng svaf phoax kefng'kaq'thaau. 無某無猴,穿衫破肩胛頭。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 沒有妻子,衣服破了也沒人補。是單身漢自我調侃的俏皮話。
- 🗣u: Svaf ho tefng'ar kuix'phoax`khix. 衫予釘仔劌破去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 衣服被鐵釘割破。
- 🗣u: Cit niar phoax svaf tw cit tafng. 一領破衫㧣一冬。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 一件破衣服就可將就一年。
- 🗣u: Svaf nii zeeng phoax'pve liao'au, soaq laau cit ee pve'bør. 三年前破病了後,煞留一个病母。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 三年前生病以後,竟留下了一個病根。
- 🗣u: Taai'oaan ti af'jiet'taix, ku'lek svaf, six'goeh'ar u'sii cyn kvoaa, u'sii cyn joah, tiøh'aix kaux go`goeh ciaq khaq be hoarn'kvoaa, kor'zar'laang m'ciaq e korng “boe ciah Go'jit'zeq zaxng, phoax hiuu m'kafm paxng”. 臺灣佇亞熱帶,舊曆三、四月仔有時真寒、有時真熱,著愛到五月才較袂反寒,古早人毋才會講「未食五日節粽,破裘毋甘放」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 臺灣在亞熱帶,舊曆三、四月有時很冷、有時很熱,需到五月才比較不會轉冷,因此早期人們才會說「未過端午節,冬衣不能收」。
- 🗣u: Goa'mar yn zhux si u lak leeng ee toa'zhux'khie, svaf'zap nii zeeng yn'ui toa'lo beq huxn'khoaq, ho'leeng ho laang siaq nng leeng`khix, goa'tviaa khuy'zøx toa chiaf'lo. Zorng`si “niuu'svoax suy phoax, kud'keq goaan'zai”, jip'khix zhux'lai iw'goaan khvoax e tiøh khaq'zar ee khix'phaix. 外媽𪜶厝是有六龍的大厝起,三十年前因為大路欲楦闊,護龍予人削兩龍去,外埕開做大車路。總是「涼傘雖破,骨格原在」,入去厝內猶原看會著較早的氣派。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 外婆家是有三對廂房的大宅第,三十年前因為道路要拓寬,廂房被拆掉兩排,外庭院闢成大馬路。不過「外觀被毀,氣派猶存」,進去屋裡仍可看到從前的氣派。
Maryknoll (17)
- bor [wt] [HTB] [wiki] u: bor [[...]]
- wife
- 妻
- chiwkofthaau [wt] [HTB] [wiki] u: chiuo'kor'thaau [[...]]
- elbow
- 手肘
- zhw [wt] [HTB] [wiki] u: zhw [[...]]
- lay, spread out a carpet or mattress
- 鋪
- kauq [wt] [HTB] [wiki] u: kauq [[...]]
- be inflamed with perspiration (as the armpit), be kept in a damp place and rot away, prickly heat, heat rash
- 浸,濕腐, 朽爛
- phoarsvaf [wt] [HTB] [wiki] u: phoax'svaf [[...]]
- ragged clothes
- 破衣
EDUTECH (1)
- phoarsvaf [wt] [HTB] [wiki] u: phoax'svaf [[...]]
- ragged clothing
- 破杉
EDUTECH_GTW (1)
- phoarsvaf 破衫 [wt] [HTB] [wiki] u: phoax'svaf [[...]]
-
- 破衫
Embree (1)
- phoarsvaf [wt] [HTB] [wiki] u: phoax'svaf [[...]][i#] [p.217]
- N : ragged clothing
- 破杉
Lim08 (3)
- u: phoax'svaf 破衫 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0872] [#46980]
-
- 破去e5衫褲 。 <>
- u: svaf'kaw'phoax 三交破 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0535] [#50465]
-
- 做 [ 粿 ] e5時 , 淬米 [ 糯米 ] 兩分kap硬米一分混合 。 <>
- u: svaf'khaf'phoax 三腳破 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0535] [#50491]
-
- ( 屏東 ) = [ lak8 - tak8草 ] 。 <>