Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: soex li.
DFT (2)
🗣 bøo-søeaji 🗣 (u: bøo'sex soex'ji li bøo-søex'ji) 無細膩 [wt][mo] bô-sè-jī/bô-suè-lī [#]
1. (V) || 不小心。
🗣le: (u: Lie nar e hiaq bøo'sex'ji, ka voar loxng'phoax.) 🗣 (你哪會遐無細膩,共碗挵破。) (你怎麼這麼不小心,把碗打破了。)
2. (V) || 不客氣。
🗣le: (u: Goar bøo'sex'ji`aq.) 🗣 (我就無細膩矣。) (我就不客氣了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 søeaji 🗣 (u: sex soex'ji li søex'ji) 細膩 [wt][mo] sè-jī/suè-lī [#]
1. (Adj) || 做事小心謹慎。
🗣le: (u: Lie zøx tai'cix aix khaq sex'ji`leq.) 🗣 (你做代誌愛較細膩咧。) (你做事要小心謹慎點。)
2. (Adj) || 客氣。
🗣le: (u: Kyn'ar'jit cid tngx goar chviar, aix ciah sviaq zøx lie tiarm, m'thafng sex'ji.) 🗣 (今仔日這頓我請,愛食啥做你點,毋通細膩。) (今天這餐我請客,想吃什麼儘管點,不要客氣。)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk (1)
🗣u: Siok'gie korng, “Zhefng'beeng bøo tngr zhux, bøo zor; koex'nii bøo tngr zhux, bøo bor.” Tø'sngx lie cid'zun ti goa'ui soex ee zhux li pe'buo ee zhux pud'cie'ar hng, koex'nii'koex'zeq ma aix tngr`khix. 俗語講:「清明無轉厝,無祖;過年無轉厝,無某。」就算你這陣佇外位稅的厝離爸母的厝不止仔遠,過年過節嘛愛轉去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗諺說:「清明節不回家祭祖掃墓,會背負背祖忘本之名;而過年不回家的出外人,可能是無家庭觀念或是沒妻小的人。」就算你現在在外頭租的屋子離父母家很遠,逢年過節都得回去。

Maryknoll (1)
søeali [wt] [HTB] [wiki] u: soex'li; søex'li [[...]] 
tax collectors, tax officials
稅吏

Embree (1)
søeali [wt] [HTB] [wiki] u: soex'li; søex'li [[...]][i#] [p.245]
N ê : tax-collector
稅吏