Taiwanese-English dictionaries full-text search
Searched for ti; (te), found 0,
DFT_lk (8)
- 🗣u: Siør'ti cyn hvoaf'hie laai'kaux kuix pør'te. 小弟真歡喜來到貴寶地。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我很高興來到貴寶地。這句話也是走江湖的開場白。
- 🗣u: Ti lag'te'ar'lai jiim kuy'pof, jiim bøo pvoax siern. 佇橐袋仔內撏規晡,撏無半仙。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 在口袋掏了半天,掏不到一毛錢。
- 🗣u: Kof Hiern'eeng ee purn'ky'te si ti Lok'karng. 辜顯榮的本居地是佇鹿港。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 辜顯榮的本籍是在鹿港。
- 🗣u: Oe te'heeng'too ee svaf'kag'tiarm ciøh'khit'ar lorng e zhai ti svoaf'ciafm. 畫地形圖的三角點石杙仔攏會𫞼佇山尖。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 繪製地形圖的三角點石柱都會佇立在山峰頂。
- 🗣u: Y cid'zun chiuo lao`tiøh, bøo zaai'tiau khix kafng'te zøx zhof'tang`ee, tø irn cit'koar khaq khyn'khør ee sid'thaau tngr'laai zhux`lie zøx, “borng thaxn khaq be saxn”, ma khaq viaa kuy'kafng ti zhux`lie eeng'siefn'siefn. 伊這陣手扭著,無才調去工地做粗重的,就允一寡較輕可的穡頭轉來厝裡做,「罔趁較袂散」,嘛較贏規工佇厝裡閒仙仙。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他現在手扭到,沒法到工地做粗重的工作,便承接一些比較輕鬆的工作回來家裡做,「多少賺一點」,也勝過於成天在家無所事事。
- 🗣u: Kiaam'zuie ee phafng'ar'phaux zoaan'kog u'miaa, ti Goaan'siaw'mee, tak'kef lorng paxng'phafng'ar'phaux kexng'siin, m'køq laang korng “siin'beeng hefng, te'zuo keeng”, yn tak khao'zaux tak'nii lorng tiøh khay kuie'ban khof paxng'phafng'ar'phaux. 鹽水的蜂仔炮全國有名,佇元宵暝,逐家攏放蜂仔炮敬神,毋過人講「神明興,弟子窮」,𪜶逐口灶逐年攏著開幾萬箍放蜂仔炮。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 鹽水鎮的蜂炮全國有名,在元宵節這晚,每家都放蜂炮敬神,不過有句話說「敬神耗財」,他們每家每年都得花幾萬元放蜂炮。
- 🗣u: Siok'gie korng, “Aix pviax ciaq e viaa.” Ti kerng'khix bøo hør ee sii'zun, tiøh'aix m kviaf kafn'khor, kiefn'chii lie'siorng, khaf'tah'sit'te, seeng'kofng ee ky'hoe tø ciaxm khaq'toa'bin. 俗語講:「愛拚才會贏。」佇景氣無好的時陣,著愛毋驚艱苦,堅持理想、跤踏實地,成功的機會就占較大面。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗話說:「要努力才會贏。」在景氣低迷的時候,必須不怕辛苦,堅持理想、腳踏實地,成功的機會就會比較大。
- 🗣u: Siok'gie korng, “Siafng ee zng, og kaq bøo laang mng.” Goarn siør'ti suy'jieen siafng ee zng, m'køq y sexng'te hør, køq cyn u'laang'ieen, ka cid khoarn bøo khøf'hak kyn'kix ee kor'zar oe toxng'zøx chiaux'taam tø hør. 俗語講:「雙个旋,惡甲無人問。」阮小弟雖然雙个旋,毋過伊性地好,閣真有人緣,共這款無科學根據的古早話當做笑談就好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗話說:「兩個髮旋的人,兇惡到沒人聞問。」我弟弟雖然有兩個髮旋,但他脾氣好,還很有人緣,把這種無科學依據的俗語視為有趣的笑話就好。
Maryknoll (28)
- zaxn [wt] [HTB] [wiki] u: zaxn [[...]]
- floors (stories) of a building, steps of a ladder or staircase
- 層
- zerngti tøexui pengterng [wt] [HTB] [wiki] u: zexng'ti te'ui peeng'terng; zexng'ti tøe'ui peeng'terng [[...]]
- equal standing in politics
- 政治地位平等
- zhw [wt] [HTB] [wiki] u: zhw [[...]]
- lay, spread out a carpet or mattress
- 鋪
- zuxti [wt] [HTB] [wiki] u: zu'ti [[...]]
- autonomy, self discipline
- 自治
- hengte [wt] [HTB] [wiki] u: hefng'te; (hviaf'ti) [[...]]
- brothers
- 兄弟
- hunzhelo [wt] [HTB] [wiki] u: hwn'zhef'lo [[...]]
- fork of a road
- 叉路(岔路)
- piao-siøfti [wt] [HTB] [wiki] u: piao'siør'ti; piao-siør'ti; (piao'te) [[...]]
- a son of father's sister, of mother's brother or sister, who is younger than oneself
- 表弟
- te [wt] [HTB] [wiki] u: te; (ti) [[...]]
- younger brother, junior
- 弟
- tøexhngf zuxti [wt] [HTB] [wiki] u: te'hngf zu'ti; tøe'hngf zu'ti [[...]]
- local self-government
- 地方自治
- ti [wt] [HTB] [wiki] u: ti; (te) [[...]]
- younger brother
- 弟
Embree (1)
- Thofti-kofng [wt] [HTB] [wiki] u: thor'te/ti'kofng [[...]][i#] [p.286]
- N : local god of crops
- 土地公