Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: u:bøe u:kviaa.
DFT (2)
🗣 Bøexzeeng øh kviaa sefng øh pøef, bøexzeeng iaxzerng sviu barn koef. 🗣 (u: Boe'zeeng øh kviaa sefng øh poef, boe'zeeng ia'zerng sviu barn koef. Bøe'zeeng øh kviaa sefng øh pøef, bøe'zeeng ia'zerng sviu barn koef.) 未曾學行先學飛,未曾掖種想挽瓜。 [wt][mo] Buē-tsîng o̍h kiânn sing o̍h pue, buē-tsîng iā-tsíng siūnn bán kue. [#]
1. () || 還不會走路就想學飛,尚未播種竟妄想收成瓜果。指人要循序漸進的學習與按步就班的耕作才會有所收穫,絕無一步登天或不勞而獲的道理。
🗣le: (u: Zøx ban'hang tai'cix lorng aix khaf'tah'sit'te, ciaux'khie'kafng cit po cit po laai, m'thafngboe'zeeng øh kviaa sefng øh poef, boe'zeeng ia'zerng sviu barn koef”, arn'nef ciaq e seeng'kofng.) 🗣 (做萬項代誌攏愛跤踏實地,照起工一步一步來,毋通「未曾學行先學飛,未曾掖種想挽瓜」,按呢才會成功。) (做任何事情都要腳踏實地,按部就班的依序漸進,不可妄想「一步登天或不勞而獲」,這樣才會成功。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kviabøexkhuikhaf 🗣 (u: kviaa'be boe'khuy'khaf kviaa'bøe'khuy'khaf) 行袂開跤 [wt][mo] kiânn-bē-khui-kha/kiânn-buē-khui-kha [#]
1. (Exp) || 走不開、無法走開。
🗣le: (u: Y beq zhud'mngg khix zøx'kafng, soaq liim'sii ciab'tiøh tien'oe, kviaa'be'khuy'khaf.) 🗣 (伊欲出門去做工,煞臨時接著電話,行袂開跤。) (他要出門去做工,卻臨時接到電話,無法說走就走。)
tonggi: ; s'tuix:

Maryknoll (27)
auxlo [wt] [HTB] [wiki] u: au'lo ⬆︎ [[...]] 
back road, bribe
後路,後門
bøexkviaa`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'kviaa'tid; bøe'kviaa`tid ⬆︎ [[...]] 
road cannot be traveled, it won't do
不能走
bøexzeeng [wt] [HTB] [wiki] u: boe'zeng; bøe'zeeng/zeng; (bi'zeng) ⬆︎ [[...]] 
never before, before
未曾
jichviar [wt] [HTB] [wiki] u: jii'chviar ⬆︎ [[...]] 
moreover, besides, in addition
而且
kviaa [wt] [HTB] [wiki] u: kviaa; (heeng) ⬆︎ [[...]] 
walk, go, do, to act, perform, to run (as a watch)
kviaa-bøexkhuikhaf [wt] [HTB] [wiki] u: kviaa be khuy khaf; kviaa-bøe'khuy'khaf ⬆︎ [[...]] 
regret to leave (with lingering affection or anxiety)
依依不捨
kviakhix [wt] [HTB] [wiki] u: kviaa'khix ⬆︎ [[...]] 
have good effect (as medicine)
生效
tid [wt] [HTB] [wiki] u: tid; (teg) ⬆︎ [[...]] 
obtain, get, acquire (but rarely used alone: usually an auxiliary expressing ability, possibility, or accomplishment, often an enclitic after a verb, meaning that it may or can be done, enclitic also with some other shades of meaning)
tw [wt] [HTB] [wiki] u: tw; (lw) ⬆︎ [[...]] 
push away, to thrust away, oppose or resist (by pressing against), to deal with
推,堅持,應付

Embree (1)
kviaa-bøex'khuikhaf [wt] [HTB] [wiki] u: kviaa'be/boe khuy'khaf; kviaa'bøe'khuy'khaf ⬆︎ [[...]][i#] [p.133]
Vph : unable or unwilling to leave (because of strong temptation or emotional attraction)
流連忘返

Lim08 (2)
u: boe'kviaa`tid bøe'kviaa`tid ⬆︎ 沒行得 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0848,B0761] [#3447]
( 1 ) 無法度行路 。 ( 2 ) Boe7用得 。 <( 2 ) Kan - ta五khou我 ∼∼∼ 。 >
u: kviaa boe'khuy'khaf kviaa bøe'khuy'khaf ⬆︎ 行沒開腳 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0245] [#32859]
be7放心放 ( pang3 ) 手 。 <>


Taiwanese Dictionaries – Sources