Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: u:m'eng . Searched for u:m'eng
DFT_lk (10)
🗣u: Lie tiøh'aix zaq ho'svoax khix, m'tuo'hør løh'ho tø eng e tiøh. 你著愛紮雨傘去,毋拄好落雨就用會著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你要帶雨傘去,萬一下雨就用得到。
🗣u: Cvii aix barn leq eng, m'thafng khay'liao'liao. 錢愛挽咧用,毋通開了了。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
錢要節制著用,不要花光光。
🗣u: Cid hang mih'kvia køq e'sae'tid eng, m'thafng taxn'tiau. 這項物件閣會使得用,毋通擲掉。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個東西還可以使用,不要丟掉。
🗣u: Cid tex poef'ar u pid'huun, m'thafng køq eng`aq. 這塊杯仔有必痕,毋通閣用矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個杯子有裂痕,不要再用了。
🗣u: Texng m'tiøh sor'zai ee thiq'tefng'ar tiøh eng thiq'tefng'barn barn`khie'laai. 釘毋著所在的鐵釘仔著用鐵釘挽挽起來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
釘錯地方的鐵釘要用拔釘器拔起來。
🗣u: Lie tit'ciab theh'khix ho`y m'tø hør`aq, nar'tiøh køq eng kiax`ee? 你直接提去予伊毋就好矣,哪著閣用寄的? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你直接拿去給他不就好了,幹嘛還要用寄的?
🗣u: Siok'gie korng, “Hør'giah m'tat'tiøh e ciah, hør'mia m'tat'tiøh iorng'kvia.” Cvii zhwn køq'khaq ze, na bøo ciah'hog, syn'thea køq bøo iorng'kvia, ma bøo'lo'eng. 俗語講:「好額毋值著會食,好命毋值著勇健。」錢賰閣較濟,若無食福,身體閣無勇健,嘛無路用。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說:「富有不如能享口福,命好不如身體健康。」錢存得再多,若不能享受口福,身體又不健康,也是罔然。
🗣u: Lie m'thafng khøx'sex u chviax lau'sw laai zhux`lie ka lie kax, lie tø e'eng'tid chixn'chixn'zhae'zhae, laang korng, “Kin svoaf zhøx bøo zhaa, kin khef tvaf bøo zuie.” Na bøo jin'cyn phaq'pviax, sii kaux lie ee seeng'zeg iao'si be cixn'po. 你毋通靠勢有倩老師來厝裡共你教,你就會用得凊凊彩彩,人講:「近山剉無柴,近溪擔無水。」若無認真拍拚,時到你的成績猶是袂進步。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不可以仗著聘了老師來家裡教你,你就可以隨隨便便,人們說:「靠近山卻砍不到柴,靠近溪邊卻挑不到水。」如果不認真努力,到時你的成績依舊不會進步。
🗣u: Lie na beq khuy'tiaxm be chiuo'ky'ar, tiøh'aix toex e tiøh khøf'ky teq hoad'tiern ee sog'to, m'thafng “koex'sii be lah'jit”, khix be ie'zar hid ciorng bøo bang'lo kofng'leeng`ee, cid'mar cyn harn'tid khvoax'tiøh u laang teq eng`aq. 你若欲開店賣手機仔,著愛綴會著科技咧發展的速度,毋通「過時賣曆日」,去賣以早彼種無網路功能的,這馬真罕得看著有人咧用矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你如果想開店販售手機,就得追上科技發展的速度,不要「賣過期的日曆」,賣以前那種沒有網路功能的手機,現在很少看到有人使用了。
🗣u: Y zhoaxn tøf eng ka laang phiexn teq zoarn'ciah, køq tiern korng arn'nef lorng biern purn, m'køq “hiaw'heng'cvii, sid'teg liao; oafn'orng'cvii, poah'sw kiao”, kirn'ban y e zay chy'zharm. 伊串都用共人騙咧賺食,閣展講按呢攏免本,毋過「僥倖錢,失德了;冤枉錢,跋輸筊」,緊慢伊會知悽慘。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他靠著詐騙賺錢,還跟人炫耀這樣都不花成本,不過「不義之財,怎麼來就怎麼去」,他早晚會嘗到苦頭。

Maryknoll (11)
kehthvikngf zaykhie [wt] [HTB] [wiki] u: keq'thvy'kngf zae'khie [[...]] 
next morning
隔天早上
kie [wt] [HTB] [wiki] u: kie; (cie) [[...]] 
point one's finger at
kvy [wt] [HTB] [wiki] u: kvy; (kvef) [[...]] 
weave, to darn
織,織補
øeasøex [wt] [HTB] [wiki] u: oex'soex; øex'søex [[...]] 
make a mess (with bits of paper, wood shavings), to litter
髒亂,弄髒亂
phviaf [wt] [HTB] [wiki] u: phviaf [[...]] 
throw at one, fling at, hurl at, pitch
拋,丟,甩

Lim08 (1)
u: m'eng 不用 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0915] [#41075]
( 1 ) 無用 。 ( 2 ) 主人請客請人免客氣e5話 。 <( 1 )∼∼ 大人 。 ( 2 ) 你 ∼∼ 。 >