Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: u:sør u:sør.
Maryknoll (38)
asør [wt] [HTB] [wiki] u: af'sør [[...]] 
sister-in-law (elder brother's wife)
嫂嫂
armsør [wt] [HTB] [wiki] u: axm'sør [[...]] 
mortise lock, combination padlock
暗鎖
baxnlengsør [wt] [HTB] [wiki] u: ban'leeng'sør [[...]] 
skeleton key
萬能鎖
hviasør [wt] [HTB] [wiki] u: hviaf'sør [[...]] 
elder brother's wife
兄嫂
hongsør [wt] [HTB] [wiki] u: hofng'sør [[...]] 
blockade
封鎖
jixsør [wt] [HTB] [wiki] u: ji'sør [[...]] 
wife of second oldest brother
二嫂
kengzex hongsør [wt] [HTB] [wiki] u: kefng'zex hofng'sør [[...]] 
economic blockade, cut off all commercial or financial relations
經濟封鎖
khuisør [wt] [HTB] [wiki] u: khuy'sør [[...]] 
open a lock
開鎖
kvikvikvoaiqkvoaih [wt] [HTB] [wiki] u: kvy'kvy'kvoaih'kvoaih [[...]] 
incessant grumbling
吱吱叫
liensør-hoafn'exng [wt] [HTB] [wiki] u: lieen'sør hoarn'exng; lieen'sør-hoarn'exng [[...]] 
chain reaction
連鎖反應
liensøftiaxm [wt] [HTB] [wiki] u: lieen'sør'tiaxm [[...]] 
chain store
連鎖店
sii [wt] [HTB] [wiki] u: sii [[...]] 
key, spoon
sør [wt] [HTB] [wiki] u: sør [[...]] 
elder brother's wife, it is appended to the personal name of the husband as an appellation of his wife, when we would use "hviaf" for himself, e.g., "Pang-tin-sør", wife of a man called "Pang-tin-hviaf"
sør [wt] [HTB] [wiki] u: sør [[...]] 
lock, fetters, chains, to lock, confine
sør khylaai [wt] [HTB] [wiki] u: sør khie'laai [[...]] 
lock
鎖起來
søfkngr [wt] [HTB] [wiki] u: sør'kngr; (siør'kngr) [[...]] 
type of cuttlefish
小烏賊,墨魚
søfkud [wt] [HTB] [wiki] u: sør'kud [[...]] 
collarbone
鎖骨
søflien [wt] [HTB] [wiki] u: sør'lien [[...]] 
chains, fetters
鎖鏈
søfsii [wt] [HTB] [wiki] u: sør'sii [[...]] 
key
鎖匙,鑰匙
søfthaau [wt] [HTB] [wiki] u: sør'thaau [[...]] 
lock
søftiaau le [wt] [HTB] [wiki] u: sør'tiaau le [[...]] 
locked fast, secured
鎖著
toaxsør [wt] [HTB] [wiki] u: toa'sør [[...]] 
eldest brother's wife
大嫂
tongsør bukhy [wt] [HTB] [wiki] u: toong'sør buu'khy [[...]] 
equally honest with aged and child customers
童叟無欺(小孩老人都不欺騙)