Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: u:saf'bøo.
DFT (1)
🗣 sa'bøzarng 🗣 (u: saf'bøo'zarng) 捎無摠 [wt][mo] sa-bô-tsáng [#]
1. (Exp) || 摸不著頭緒、不得要領。
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk (6)
🗣u: Hid tin laang korng bøo nng kux, kef'sy tø lorng saf`zhud'laai`aq. ⬆︎ 彼陣人講無兩句,家私就攏捎出來矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那群人說不到兩句話,就都把武器拿出來了。
🗣u: saf'bøo'zarng ⬆︎ 捎無摠 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
抓不到頭髮束。比喻事情沒有頭緒。
🗣u: Saf'bøo'zarng'thaau. ⬆︎ 捎無摠頭。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
抓不著頭緒。
🗣u: Cid zaan tai'cix kaux'tvaf goar iao saf'bøo thaau'zarng. ⬆︎ 這層代誌到今我猶捎無頭摠。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這件事情到現在我還沒有頭緒。
🗣u: Lie maix liah'zurn bøo laang zay, “laang teq zøx, thvy teq khvoax”, lie na køq m liong'zar siw'khaf'sea'chiuo, kirn'zoah'ban e ho laang saf jip'khix loong'ar'lai. ⬆︎ 你莫掠準無人知,「人咧做,天咧看」,你若閣毋冗早收跤洗手,緊縒慢會予人捎入去櫳仔內。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你別以為沒人知道,「人在做,天在看」,如果你再不早點收手,早晚等著被人逮捕入監。
🗣u: Ho laang korng`nng'kux'ar tø khix'phud'phud, bin'chviw køq hiaq bae, lie tø si bøo saf'tiøh “hør'phvae zai sym'lai, zhuix'tuun'phoee siøf khoarn'thai” ee mee'kag, arn'nef beq kaq laang zøx'sefng'lie, e cyn ciah'khuy. ⬆︎ 予人講兩句仔就氣怫怫,面腔閣遐䆀,你就是無捎著「好歹在心內,喙脣皮相款待」的鋩角,按呢欲佮人做生理,會真食虧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
被人家說個兩句就氣呼呼的,臉色又相當難看,你就是沒掌握到「好壞藏心裡,口頭以禮相待」的要領,這樣要跟人家做生意,會很吃虧的。

Maryknoll (10)
saf [wt] [HTB] [wiki] u: saf ⬆︎ [[...]] 
snatch, to grab, seize, to grasp, to catch, to scrape or sweep up with the hand
sa'bøzarng [wt] [HTB] [wiki] u: saf'bøo'zarng ⬆︎ [[...]] 
can't grope
無法摸索,找不到原因


Taiwanese Dictionaries – Sources