Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: u:zhud'khao.
DFT (2)
🗣 zhut'hongkhao 🗣 (u: zhud'hofng'khao) 出風口 [wt][mo] tshut-hong-kháu [#]
1. () (CE) air vent; air outlet || 出風口
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zhutkhao 🗣 (u: zhud'khao) 出口 [wt][mo] tshut-kháu [#]
1. (N) || 某一場所專供人員外出的門戶。
2. (V) || 將本國貨物販售運送至國外。
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk (15)
🗣u: Y tuix thafng'ar'mngg thaxm'thaau`zhud'laai khvoax goa'khao hoad'sefng sviar'miq tai'cix. 伊對窗仔門探頭出來看外口發生啥物代誌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他從窗戶內伸頭出來看外面發生什麼事。
🗣u: Beq'axm'ar goa'khao khaq liaang, na beq zhud'mngg, aix kef thah cit niar svaf. 欲暗仔外口較涼,若欲出門,愛加疊一領衫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
傍晚時外面較涼,如要出門,要多加一件衣服。
🗣u: Goa'khao cyn kvoaa, lie beq zhud'mngg aix kef thah cit niar mii'hiuu. 外口真寒,你欲出門愛加疊一領棉裘。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
外面很冷,你要出門應加一件棉襖。
🗣u: Lie kvoaa`tiøh ciaq hør nia'nia, m'thafng zhud'khix goa'khao khaw'hofng. 你寒著才好爾爾,毋通出去外口剾風。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你感冒才剛好而已,不要又去外面吹風。
🗣u: Goa'khao teq khie'hofng`aq, lie bøo thah svaf tø zao`zhud'khix, si e karm`tiøh. 外口咧起風矣,你無疊衫就走出去,是會感著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
外面開始起風了,你沒加件衣服就跑出去,是會感冒的。
🗣u: Cid'mar goa'khao axm'biin'bofng, lie køq beq zhud`khix? 這馬外口暗眠摸,你閣欲出去? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在外面一片漆黑,你還要出去?
🗣u: Mngg'khaf'khao hid te puxn'søx sun'soax theh zhud'khix taxn'hied'kak. 門跤口彼袋糞埽順紲提出去擲㧒捔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
門口那袋垃圾順便拿出去丟掉。
🗣u: Cid khao'zaux ee kviar'swn'ar, tak ee tøf cyn zhud'tiøq. 這口灶的囝孫仔,逐个都真出擢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這戶人家的子孫,每個都很傑出。
🗣u: Goa'khao cit tin laang hoaq kaq toa'sex'sviaf, m zay zhud sviar'miq tai'cix? 外口一陣人喝甲大細聲,毋知出啥物代誌? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
外面一群人在高聲喧鬧,不知道發生什麼事?
🗣u: Goa'khao hofng thaux, vai girn'ar zhud'mngg aix moaf cit niar moaf'phoe'ar, khaq be ho girn'ar kvoaa`tiøh. 外口風透,偝囡仔出門愛幔一領幔被仔,較袂予囡仔寒著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
外面風大,揹小孩子出門要蓋一條薄被,才不會讓小孩子著涼。
🗣u: M'thafng kuy'kafng khud ti zhux`lie, kaq goar zhud'laai'khix goa'khao kviaa'kviaa`leq, tuix syn'thea ma khaq hør. 毋通規工屈佇厝裡,佮我出來去外口行行咧,對身體嘛較好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
別成天窩在家裡,跟我出去外面走一走,對身體也比較好。
🗣u: Siok'gie korng, “Chiuo'khiaw, khud'jip bøo khud'zhud.” Zhux`lie ee laang na kaq goa'khao ee laang oafn'kef, larn lorng si ui zhux`lie ee laang khaq ze. 俗語講:「手曲,屈入無屈出。」厝裡的人若佮外口的人冤家,咱攏是為厝裡的人較濟。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說:「胳臂向內彎,不會向外彎。」家裡的人要是跟外頭的人吵架,我們大都是袒護家裡的人。
🗣u: AF'beeng yn lau'pe zu siaux'lieen kaux'tvaf lorng arn'nef beq ciah m thør'thaxn, AF'beeng soaq tiefn'tøx cyn kud'lat zøq'sid, thaxn'cvii iorng'chi kuy'kef'khao'ar, tø chviu laang sor korng`ee “phvae teg zhud hør surn”. 阿明𪜶老爸自少年到今攏按呢欲食毋討趁,阿明煞顛倒真骨力作穡,趁錢養飼規家口仔,就像人所講的「歹竹出好筍」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
小明他老爸從年輕到現在都這樣好逸惡勞,小明反倒是很努力工作,賺錢養活全家人,就像人家所說的「犁生騂角」。
🗣u: Lirn hviaf'ti'ar kafn'naf e'hiao ti zhux`lie siøf'tag, zhud'khix kaux goa'khao tø nar nngr'khaf'hee`leq, siok'gie korng, “Guu'tiaau'lai tag guu'bør.” Si beq arn'zvoar e hefng? 恁兄弟仔干焦會曉佇厝裡相觸,出去到外口就若軟跤蝦咧,俗語講:「牛牢內觸牛母。」是欲按怎會興? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你們兄弟在家裡常常相鬥,出去到外頭就膽小無用,俗話說:「牛圈裡鬥母牛。」怎麼可能會興旺呢?
🗣u: Pør'kien ee zap'cix thuy'ciexn “axm'tngx kiarm ciah cit khao, oah kaq kao'zap'kao”, køq korng na tak'kafng lorng zhud'khix un'tong`cit'e, tuix syn'thea køq'khaq hør. 保健的雜誌推薦「暗頓減食一口,活甲九十九」,閣講若逐工攏出去運動一下,對身體閣較好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
保健的雜誌推薦「晚餐少吃一口,活到九十九」,又說如果每天出去運動一下,對身體更好。

Maryknoll (18)
zhuiekhawzhuiekhao [wt] [HTB] [wiki] u: zhuix'khao'zhuix'khao [[...]] 
be unable to recall something very familiar
好像知道而說不出來
zhutkhao [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'khao [[...]] 
export, an exit
出口
zhutkhao boxek [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'khao bo'ek [[...]] 
export trade
出口貿易
zhutkhao høex [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'khao hoex; zhud'khao høex; (goa'siaw hoex) [[...]] 
products for export
出口貨
zhutkhawsiofng [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'khao'siofng [[...]] 
exporters
出口商
zhutkhao siongjiin [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'khao siofng'jiin [[...]] 
make insulting remarks
出口傷人
zhutkhawsøex [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'khao'soex; zhud'khao'søex [[...]] 
export duty
出口稅
cirnzhutkhao-siofng [wt] [HTB] [wiki] u: cixn'zhud'khao'siofng; cixn'zhud'khao-siofng [[...]] 
import export business
進出口商
hø cioong khao zhud [wt] [HTB] [wiki] u: hø cioong khao zhud [[...]] 
Careless talk may get one into trouble. (Trouble comes out of the mouth.)
禍從口出
ka'kafng zhutkhawkhw [wt] [HTB] [wiki] u: kaf'kafng zhud'khao'khw [[...]] 
export processing zone
加工出口區
siofng [wt] [HTB] [wiki] u: siofng; (siafng) [[...]] 
commerce, trade, business, merchant, trader, discuss, exchange views, confer, the quotient (in arithmetic)
thoatkhao jii zhud [wt] [HTB] [wiki] u: thoad'khao jii zhud [[...]] 
speak without thinking of the consequences, have a slip of lip
脫口而出

EDUTECH (2)
cirnzhut'khao [wt] [HTB] [wiki] u: cixn'zhud'khao [[...]] 
import and export
進出口
zhutkhao [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'khao [[...]] 
export, exit, leave the harber
出口

EDUTECH_GTW (1)
zhutkhao 出口 [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'khao [[...]] 
出口

Embree (4)
cirnzhut'khao [wt] [HTB] [wiki] u: cixn'zhud'khao [[...]][i#] [p.31]
N : import and export (business)
進出口
zhutkhao [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'khao [[...]][i#] [p.63]
VO : leave harbor
出口
zhutkhao [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'khao [[...]][i#] [p.63]
V : export
出口
zhutkhao [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'khao [[...]][i#] [p.63]
N : exit
出口

Lim08 (5)
u: zhud'zad'khao 出札口 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0351] [#10089]
( 日 ) [ 出札口 ], 源自日語 , 是指車頭賣票e5窗口 。 < 我若要坐火車去台北 , 著要去出札口買車票 。 >
u: zhud'khao 出口 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0350] [#10181]
( 1 ) 輸出 。 ( 2 ) 開口 。 ( 3 ) ( 日 ) 出入口 。 <( 1 ) 船報 ∼∼ ; ∼∼ e5艙口單 ; ∼∼ 單 ; ∼∼ 貨 。 ( 2 )∼∼ 就beh傷人 。 >
u: zhud'khao'hex zhud'khao'høex 出口貨 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0350] [#10182]
< 這批出口貨相當值錢 >
u: zhud'khao'hioxng 出口餉 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0350] [#10183]
= [ 出口稅 ] 。 <>
u: zhud'khao'sex zhud'khao'søex 出口稅 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0350] [#10184]
輸出e5稅金 。 <>