MLT segmenter & Taiwanese–English dictionaries full-text search

Random: høeabøea [Help]
Q or 0 may be used in place of ø. Uppercase Ø is not case-folded in current setup
[[🔍all]]

HTB (cache) (0)

m: ta'taf [HTB]

DFT (11) thaau-10-zoa:

🗣 Cit laang khvoarzhud cit kef, sinpu khvoarzhud ta'kef. 🗣 (u: Cit laang khvoax'zhud cit kef, syn'pu khvoax'zhud taf'kef.) 一人看出一家,新婦看出大家。 [wt][mo] [d#]
由一個人的談吐舉止可看出其家庭的教養 ; 由媳婦的行事作風可看出其婆婆的為人 。 亦即言教 、 身教對一個人有很大的影響 。
🗣 Kirn pharng bøo hør sef, kirn kex bøo hør ta'kef. 🗣 (u: Kirn pharng bøo hør sef, kirn kex bøo hør taf'kef.) 緊紡無好紗,緊嫁無好大家。 [wt][mo] [d#]
匆忙紡紗就織不出好棉紗 ; 急於嫁人就遇不上好婆家 。 比喻欲速則不達 。
🗣 ta'khokkhog 🗣 (u: taf'khog'khog) 焦涸涸 [wt][mo] [d#]
乾涸 。 形容非常的乾 。
🗣 Ta'khøef 🗣 (u: Taf'khef Taf'khøef) 乾溪 [wt][mo] [d#]
花蓮縣卓溪 ( 附錄 - 地名 - 舊地名 )
🗣 Ta'khøef 🗣 (u: Taf'khef Taf'khøef) 礁溪 [wt][mo] [d#]
火車線站名
🗣 Ta'pa'nii 🗣 (u: Taf'paf'nii) 噍吧哖 [wt][mo] [d#]
臺南市玉井 ( 附錄 - 地名 - 舊地名 )
🗣 takef/ta'kef 🗣 (u: taf'kef) 大家 [wt][mo] [d#]
婆婆 。 稱謂 。 婦女對他人稱自己丈夫的母親 。
🗣 takekvoaf/ta'ke'kvoaf 🗣 (u: taf'kef'kvoaf) 大家官 [wt][mo] [d#]
公婆 。 稱謂 。 指丈夫的父母親 。
🗣 Takhøef Hiofng/Ta'khøef Hiofng 🗣 (u: Taf'khef'hiofng Taf'khøef Hiofng) 礁溪鄉 [wt][mo] [d#]
宜蘭縣行政區 ( 附錄 - 地名 - 臺灣縣市行政區名 )
🗣 takvoaf/ta'kvoaf 🗣 (u: taf'kvoaf) 大官 [wt][mo] [d#]
公公 。 指丈夫的父親 , 用於背稱及描述 , 面稱時則與丈夫一致 。

More in MLT

External Dictionaries in Conventional Romanizations *


Taiwanese Dictionaries – Sources


About MTL Toolbox | LearnTaiwanese.org